論語詳解322子路篇第十三(20)いかに斯ち士*

論語子路篇(20)要約:孔子先生は戦乱の世を、能力と人格に優れた人材を育て、それらが政治に携わることで解決できると考えました。ほぼそのもくろみ通りに育った弟子の子貢シコウが、一流の人材とは何かと問うて、という作り話。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子貢問曰、「何如斯可謂之士矣。」子曰、「行己有恥、使於四方、不辱君命。可謂士矣。」曰、「敢問其次。」曰、「宗族稱孝焉、鄕黨稱弟*焉。」曰、「敢問其次。」曰、「言必信、行必果、硜硜然、小人哉*、抑亦可以爲次矣。」曰、「今之從政者何如。」子曰、「噫。斗筲之人、何足算*也。」

校訂

武内本

唐石経、悌を弟に作る。邢疏本也を哉に作る。唐石経、筭を算に作る。釋文、算一本筭に作る。此本一本と合す、按ずるに筭は筭籌の意、算は算数の意、此章算に作を正となす。

(サン:算木、数、はかりごと。筭籌もはかりごと。)

定州竹簡論語

……「[何如斯]可謂之[士矣]?」子曰:「行己有恥,使於347……不辱君命,可謂[士矣]。」348……亦可以為次[矣。」曰:「今之從正者何如]?」349……之人,何足數a也?」350

  1. 數、今本作”算”。

→子貢問曰、「何如斯可謂之士矣。」子曰、「行己有恥、使於四方、不辱君命。可謂士矣。」曰、「敢問其次。」曰、「宗族稱孝焉、鄕黨稱弟*焉。」曰、「敢問其次。」曰、「言必信、行必果、硜硜然、小人哉*、抑亦可以爲次矣。」曰、「今之從正者何如。」子曰、「噫。斗筲之人、何足數也。」

復元白文

子 金文江 金文問 金文曰 金文 何 金文如 金文斯 金文可 金文謂 金文之 金文 士 金文 已 矣金文 子 金文曰 金文 行 金文己 金文有 金文 使 金文於 金文四 金文方 金文 不 金文論語 匿 金文君 金文命 金文 可 金文謂 金文 士 金文 已 矣金文 曰 金文 敢 金文問 金文其 金文次 金文 曰 金文 宗 金文族 金文称 金文孝 金文安 焉 金文 郷 金文当 黨 金文称 金文弟 金文安 焉 金文 曰 金文 敢 金文問 金文其 金文次 金文 曰 金文 言 金文必 金文信 金文 行 金文必 金文果 金文 硜硜然 金文 小 金文人 金文哉 金文抑 甲骨文亦 金文可 金文㠯 以 金文為 金文次 金文已 矣金文 曰 金文 今 金文之 金文従 金文政 金文者 金文何 金文如 金文 子 金文曰 金文 意 金文 斗 金文之 金文人 金文 何 金文足 金文也 金文

※貢→江・矣→已・辱→匿・焉→安・黨→當・噫→意。論語の本章は赤字が論語の時代に存在しない。本章は前漢帝国の儒者による捏造である。

書き下し

子貢しこううていはく、何如いかすなはこれなるいはく、おのれおこなふにはぢり、使つかひしてきみさたはづかしめざるを、なりいはく、あへつぎふ。いはく、宗族そうぞくかうたたたり鄕黨きやうたうていたたたるいはく、あへつぎふ。いはく、ことかならまことあり、おこなひかならおほすあり、硜硜然かうかうぜんとして小人せうじんなるかな抑〻そもそもまたもつつぎなりいはく、いままつりごとしたがもの如何いかんいはく、ああ斗筲とさうひとなんかぞふるにらむ

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 子貢 孔子

子貢が問うて言った。「どのような者であれば士族と言えるのでしょうか。」先生が言った。「自分の行動に恥をわきまえ、四方へ使いに出て主君の命令を完う出来る者を、士族と言うことが出来る。」子貢が言った。「どうかそれに次ぐ者を教えて下さい。」先生が言った。「きっと一族が孝行者と言って讃え、ご近所が腰の低い若者だと言って讃える者だ。」子貢が言った。「どうかそれに次ぐ者を教えて下さい。」先生が言った。「言葉に全く嘘が無く、行動に必ず結果が伴っているが、カチコチの堅物。まあそれがまさに次の者と言える。」子貢が言った。「今の役人はどうですか。」先生が言った。「ああ。器の小さい連中だ。どうして士族の数に入ろうか。」

意訳

ニセ子貢 ニセ孔子
子貢「先生はサムライサムライと仰いますが、どんな者をそう言うんです?」
孔子「まず恥ずかしいことをしない。そして仕事に出れば、主君の言いつけを完璧にこなしてみせるのを、一流のサムライと言うのだ。」
子貢「完璧…そりゃ難しいですね。二流の者でよければ?」
孔子「一族は孝行者として自慢し、ご近所からは物腰が丁寧な若者だと褒められる者だな。」
子貢「その次は?」
孔子「ウソをつかず、仕事には結果を出す。コチコチの堅物で大人物ではないが、まあサムライの仲間に入ると言っていいだろう。」
子貢「今どきの役人はどうです?」
孔子「ヘッ。せいぜい一升瓶程度の連中だ。どうしてサムライと言えようぞ。」

従来訳

論語 下村湖人

子貢がたずねた。――
「士たる者の資格についておうかがいいたしたいと存じます。」
先師がこたえられた。――
「自分の行動について恥を知り責任を負い、使節となって外国に赴いたら君命を辱しめない、というほどの人であったら、士といえるだろう。」
子貢がまたたずねた。――
「もう一段さがったところで申しますと?」
先師――
「一家親族から孝行者だとほめられ、土地の人から兄弟の情誼に厚いと評判されるような人だろう。」
子貢――
「更にもう一段さがったところで申しますと?」
先師――
「口に出したことは必ず実行する、やり出したことはあくまでやりとげる、といったような人は、石ころ見たようにこちこちしていて、融通がきかないところがあり、人物の型は小さいが、それでも第三流ぐらいのねうちはあるだろう。」
子貢が最後にたずねた。――
「現在政務に当っている人たちをご覧になって、どうお考えになりますか。」
すると先師はこたえられた。――
「だめ、だめ。桝ではかるような小人物ばかりで、まるで問題にはならない。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

子貢問:「怎樣才能算個真正的士呢?」孔子說:「做事時,要有羞恥之心;出國訪問時,不辱使命。可算士了。「請問次一等的呢?「同宗族的人稱贊他孝順,同鄉的人稱贊他尊敬師長。「請問再次一等的呢?「說到做到,不問是非地固執己見,當然是小人!但也可以算最次的士了。「現在的領導怎樣?「噫,這些鼠目寸光的人,算什麽呢?」

中国哲学書電子化計画

子貢が問うた。「どうすればやっとまことの士族に数えられるのですか?」孔子が言った。「事を行うとき、恥を知らねばならない。国を出て使いに出るとき、主君の命令を貫徹せねばならない。そうなれば士族と言える。」「その一つ下はどうでしょう?」「同族の人から孝行者で年下らしく控えめだと賞賛され、郷里の人から目上を敬うと賞賛される者だ。」「その一つ下はどうでしょう?」「言うこと為すこと、当否を考えずに自分の見解にこだわる者で、つまりは小人だ。だがその次の士族に数えてよい。」「今の指導者はどうでしょう?」「ああ、あれらは目先しか見えない小者だ。何のうちに数えるというのかね?」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 。」 、「 使 。」、「 。」、「 。」、「 。」、「 。」、「 () 。」 、「 () 。」


子貢

論語に頻出する、一門で最も政才と商才のあった人物。詳細はリンク先をご覧頂くとして、子貢は孔子にものを尋ねる際、本章のように「その次は?」と問うくせがある(論語詳解285顔淵篇第十二(7)子貢政を問うなど)。子路にもその例がある(論語詳解303子路篇第十三(1)子路政を問う)。二人のように年長組の弟子は、「はい、はい」とお説教を伺うだけでなく、言い返したりするなど問答が成り立っていると分かる。

何如

論語の本章では”どうであれば”。事実や状態を問うことば。方法や処置を問う「如何」とともに「いかん」「いかに」と読まれる。詳細は論語語釈「いかん」を参照。

論語の本章では”…ならば”。前後の句をつなぐ意を示す。詳細は論語語釈「斯」を参照。

論語の本章では”…できる”。前後と会わせて”士族と判別できる”を表す。詳細は論語語釈「可」を参照。

論語の本章では”…であると判定する”。同じ「いう」でも、”評価する・評論する”の意。詳細は論語語釈「謂」を参照。

謂之士矣

ここでの「之」は解釈が分かれ、(1)直前が動詞であることを示す記号で、意味内容を持たないか、(2)「何如」を受けた、「謂」の形式上の客語(≒目的語)。ここでは前者(1)と解した。意味内容を持たない代わりに、ここでは”…であればやっと”という動詞を強調する働きを持つ。詳細は論語語釈「之」を参照。

「矣」は”てしまう”という完了・断定の意。詳細は論語語釈「矣」を参照。

論語では、周王朝での身分制度の中で、最下級の貴族を言う(周王-卿-大夫-士-庶民-奴隷)が(→春秋時代の身分秩序)、論語ではさらに特別な意味を持っている。

つまり、従来もっぱら卿・大夫階級に握られていた政治を、能力で台頭した士族に任せるのが、孔子の政治論だった。孔子は自身が士族どころか庶民の中でも最底辺の出身で、弟子に教養と武芸と人格力を身につけさせ、士族として政治に当たるのを期待した。

論語 恥 篆書
(篆書)

初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はtʰi̯əɡ。論語時代の置換候補は無い。詳細は論語語釈「恥」を参照。

不辱君命

論語の本章では、”君主の命令を恥ずかしめない”。つまり任務を全うすること。

「辱」の初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。論語時代の置換候補は「匿」。詳細は論語語釈「辱」を参照。

可謂士矣

論語の本章では”士族と言い切っていい”。

可能を示す「可」と、断定を示す「矣」が入っているので、”士族と言っていいのだ”と解せる。つまり出身身分を問わないわけで、士族らしい資質を備えていれば、誰だろうとそれはまさしく士族だ、ということ。

族 金文
(金文)

論語の本章では「宗族」として”一族”。

初出は甲骨文。『学研漢和大字典』によると会意文字。「はた+矢」で、旗の下に矢を集めて置いたさま。同じ物を集めてグループにまとめた意を含む。のち血族集団の意に専用された、という。詳細は論語語釈「族」を参照。

宗族稱(称)孝焉

論語の本章では、”親族から孝行者として讃えられる”。

「宗族」は血縁と祖先祭祀をともにする集団。この言葉が中国語に現れるのは、おそらく『春秋左氏伝』の伝部分で、戦国時代より前には遡らないと思われる。

「称」は”~と呼ぶ”ことだが、孝行のように「いいこと」を口に出して呼ぶことから、”孝行者として自慢する”。「焉」は断定を示すことば。詳細は論語語釈「焉」を参照。

鄕黨稱(郷党称)弟焉

論語の本章では、”郷里で年下らしい控えめな者として讃えられる”。

「郷党」は”郷里”。血縁や祖先祭祀の関係はないが、近しい間柄。「弟」は年上から見て望ましい年下の態度で、”腰の低い若者”。

硜硜然

論語の本章では、”手の着けようのないかたくな者”。

「硜」は石を叩く音。”カチカチと音がする(ような)”。初出は甲骨文。ただし字形は「磬」の形。『字通』の説に従えば、初出は後漢の説文解字で、論語の時代に存在しない。『学研漢和大字典』によると形声文字で、「石+(音符)巠(ケイ)」。石をたたいたときの音の形容。また、石をたたいたときのこちこちとした感じ。また、こちこちの小人物の形容、という。詳細は論語語釈「硜」を参照。

小人哉

論語の本章では、”つまらない人間だなあ”。

論語での「小人」は「君子」と対比される言葉で、本来は”庶民”。ただし戦国時代になって孟子が「君子」に”立派な教養人”という意味を新たにつけ加えると、「小人」は”下らない人間”を意味するようになった。

抑亦

論語の本章では”そうは言っても”。

「そもそもまた」と読み下し、”それでもそれもまた”。「亦」は従来の論語の読み下しでは、一つ覚えのように「また」と読んでわけが分からなくなっており、「おおいに」と読み下すべき箇所の方が多いが、ここでは「また」と読んで意味が通じる。

噫(イ)

論語の本章では、「ああ」と読み下し、後ろ向き、あるいは後ろ暗い笑いの声。詳細は論語語釈「噫」を参照。

斗 金文
(金文)

論語の本章では”小さい”。

初出は甲骨文。『学研漢和大字典』によると象形文字。柄のたったひしゃくを描いたもの。柄がまっすぐたつさまに着目した、という。詳細は論語語釈「斗」を参照。

論語の本章では”小さな竹かご”。論語では本章のみに登場。

初出は後漢の隷書で、論語の時代に存在しない。『学研漢和大字典』によると会意兼形声。「竹+(音符)肖(細い)」、という。『字通』によるとめしびつの類、という。詳細は論語語釈「筲」を参照。

斗筲之人

論語の本章では、”取るに足らない人物”。

「斗」は一斗で約1.94リットル、「筲」は一斗二升入る竹かごで、スケールの小さい人物を言うと藤堂本にある。孔子は「君子は器ならず」と論語の為政篇で言い、子貢については「お前は立派な器だ」と論語の公冶長篇で言っている。

算→數

論語の本章では”取るに足る”。論語では本章のみに登場。

初出は楚系戦国文字。論語の時代に存在しない。『学研漢和大字典』によると会意文字。祘(サン)は、縦線三本、横線二本を一組とした二組をあわせた、計十本の算木を描いた象形文字。筭(サン)は「竹+(音符)儘の略体+両手」の会意兼形声文字で、竹の算木を両手で持ってかぞえることを示す。算は「竹+具(そろえる)」で、そろえてかぞえるの意、という。詳細は論語語釈「算」を参照。

數(数)の初出は戦国末期の金文で、論語の時代に存在しない。詳細は論語語釈「数」を参照。

論語:解説・付記

論語の本章は、むやみに長い他の章と同じく、後世の儒者による偽作。本章のみで使われている漢字があることも、偽作された論語の章が持つ、一つの特徴である。

『論語集釋』に引く清儒の作『趙佑温故録』によると、論語の本章がいわゆる郷挙里選の判断基準だったという。その理由を長々と書いているが、書き写すのもうんざりするほど長い上に、例によって清儒の妄想に違いないから、訳や詳細はご免被る。

ただし仮に事実とすると漢儒が論語の本章を偽作した理由も見えてくる。要するに自分らに都合のよい者を官僚に取り立てるよう仕向けたのだ。これに対して別伝では、孔子は子貢に対して次のような人物を「役人としてよろしい」と説いている。

子貢問於孔子曰:「今之人臣孰為賢?」子曰:「吾未識也。往者齊有鮑叔,鄭有子皮,則賢者矣。」子貢曰:「齊無管仲,鄭無子產。」子曰:「賜!汝徒知其一,未知其二也。汝聞用力為賢乎?進賢為賢乎?」子貢曰:「進賢賢哉!」子曰:「然。吾聞鮑叔達管仲,子皮達子產,未聞二子之達賢己之才者也。」

論語 子貢 遊説 論語 孔子 居直り
子貢「今の役人で偉いと言えば誰ですかね?」

孔子「知らん。昔は斉に鮑叔、鄭に子皮がいたがな。この人たちはまあ、偉いと言えるだろう。」

子貢「おや? 斉と言えば管仲、鄭といえば子産でしょうに。」

孔子「お前はまだものをよく知らんな。業績を残した人と、その人を見出した人と、どっちが偉い?」

子貢「そりゃまあ、見出した人でしょうね。」

孔子「そうだろ。鮑叔は管仲を見出し、子皮は子産を見出した。だが管仲や子産が、自分より偉い人間を見つけて推薦した、という話は聞いたことがないぞ。」(『孔子家語』賢君2)

いかにも孔子が言いそうなことで、公務員予備校の経営者として、孔子は弟子の仕官先探しに苦労しただろうから、推薦者を評価するのはもっともだ。論語にはまま見られる、本章のような回りくどい話や絵空事はたいてい偽作だが、それより別伝の方が孔子の姿に迫れもする。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント