論語詳解323子路篇第十三(21)中行を得て’

論語子路篇(21)要約:孔子先生は、片寄らない生き方を弟子に勧めました。しかしともするとそれは、ただ流されるだけの生き方だったり、”ほどほど”という、極めていい加減な生き方になりかねません。そこで先生が説いた道とは…。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「不得中行*而與之、必也狂狷*乎、狂者進取、狷者有所不爲也。」

校訂

武内本

孟子尽心下孔子の語を引く中行を中道に作り狂狷を狂獧に作る。道行同義狂狷狂獧同音相通。

定州竹簡論語

曰:「不得中行[而與之,必]也狂狷乎!狂者進351……者有a不為也。」352

  1. 今本有下有”所”字。

→子曰、「不得中行而與之、必也狂狷乎、狂者進取、狷者有不爲也。」

復元白文(論語時代での表記)

子 金文曰 金文 不 金文得 金文中 金文行 金文而 金文与 金文之 金文 必 金文也 金文狂 金文睘 金文乎 金文 狂 金文者 金文進 金文取 金文 睘 金文者 金文有 金文所 金文不 金文為 金文也 金文

※狷→睘。論語の本章は、也の字を断定で用いているなら、戦国時代以降の儒者による捏造の可能性がある。

書き下し

いはく、なからのおこなひをこれあづからずんば、かならくるかたくくるへる者はすすんでり、かたくななるものさざるかななり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 切手
先生が言った。「片寄らない生き方を知ってそれに従うのでなければ、必ずもの狂いか、ひねくれ者になれ。もの狂いは熱狂的に目標を取り、ひねくれ者は何があろうとしないことがある。」

意訳

論語 孔子 熱
生き方は、片寄らないのが一番いいが、それが出来なければ、もの狂いかひねくれ者になりなさい。もの狂いとは、「これを絶対にやるぞ!」という人であり、ひねくれ者とは「これは絶対にやらないぞ!」という人だ。

従来訳

論語 下村湖人

先師がいわれた。――
「願わくば中道を歩む人と事を共にしたいが、それが出来なければ、狂熱狷介な人を求めたい。狂熱的な人は志が高くて進取的であり、狷介な人は節操が固くて断じて不善を為さないからだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「我找不到中庸的人交往了,衹能與狂妄或拘謹的人交往。狂妄者膽大妄為,拘謹者膽小怕事。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「私は探し回ったが中庸を心得た人と付き合えなかった。ただもの狂いや潔癖症と付き合えたに過ぎない。もの狂いとは大ほら吹きで、潔癖症とは少々のことにすぐ飛び上がる肝を持つ者だ。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

不得中行而與之

論語の本章では、”偏らない中道の生き方に従う”。

伝統的には「中行を得てこれにくみせざるは」と読み下し、”中行を得た人と共に生きる”と解する。これは論語学而篇(14)の「有道に就きて正す」と同様に、ナントカ道=ナントカの道を心得た人、と解するわけ。

しかし学而篇は「人」と解釈しないと読めないからそうしただけで、「中行」はあくまでも”偏りがないこと”でしかない。従ってこの解釈では「人」を省いた。伝統的解釈は例によって、中国儒者の感想文を猿真似しているだけである。

古注『論語集解義疏』

苞氏曰中行行能得其中者也

包咸
包咸「中行とは、偏らない行動が出来る人のことである。」

新注『論語集注』

蓋聖人本欲得中道之人而教之,然既不可得,而徒得謹厚之人,則未必能自振拔而有為也。

論語 朱子 新注
たぶん聖人は中道の人を集めて教えたかったのだろうが、探しても居なかったので、代わりに真面目な人を集めたのだが、だから自分で行動して成果を出せる弟子ばかりではなかったのだ。

論語 狂 金文 論語 狂
(金文)

論語の本章では、”これをする、という信念に生きる人”。

『学研漢和大字典』での原義はむやみに走り回る犬、という。一方『字通』では、日常性の否定に連なる一種の詩的狂気を示す語であった、という。詳細は論語語釈「狂」を参照。

論語 狷 金文大篆 論語 愿
(金文大篆)

論語の本章では”これを絶対にしない、というかたくな者”。論語では本章のみに登場。

初出は後漢の『説文解字』。論語の時代に存在しない。部品の肙(エン・ケン)の原義は蚊の幼虫の”ボウフラ”。”むなしい・うつろ”の語釈を『大漢和辞典』が載せるが、初出は楚系戦国文字

『孟子』では同音の「獧」になっており、部品の睘の初出は西周早期の金文、”驚いて見(つめ)る”・”頼るところがない・独りぼっち”・”憂える”の語釈を『大漢和辞典』が載せる。”独りぼっち”だからこそ、大勢がやることでも「俺はやらねえ」と言えるわけ。

『学研漢和大字典』によると犬+音符ケン(まるく縮む)の会意兼形声文字。小回りして、せかせかと走る犬。また、小さくわくをかまえて、その外に出ないこと。意味は気が短いさま。片意地なさま。きびきびして、感受性が鋭すぎるさま。一方『字通』によると気が短いことを言う、とある。詳細は論語語釈「狷」を参照。

論語:解説・付記

中道=中庸は、論語の一大概念で、孔子の教説の中心の一つと言っていいのだが、その定義を明瞭にやってのけた人間は、孔子を含めてこれまでただの一人もいなかった。『礼記』の中庸篇が、のちに独立して科挙の試験科目になるほど、重視されていたにもかかわらずである。


北京故宮の正殿の一つ、中和殿にも論語→書経から取った「まことなからをれ」との看板が掛かっている。中庸とは”ほどほど”のことだが、「ほどほどにしなさい」という説教はどんなバカにでも言える。だがどういう状態がほどほどかは、孔子ですら説明できなかった。

なぜなら中庸とは、うまく行った後になってから、それに至る過程をそう呼んだのであり、事前や渦中では、原理的に分からない。標準偏差やベルカーブを知っている現代人にしたところで、データが揃ってから片寄りや中央値を指摘出るに過ぎず、未来永劫分かるまい。

まして中国の儒者は科挙の状元(首席合格者)でも、数理的知識や思考力は皆無だったから、漢儒がでっち上げた『中庸』を読めば、分かるのではないかしらん、と思っていただけ。そんなもので分かるわけがなく、さらにその猿真似をした日本の漢学教授にも、中庸がわかっている者は一人も居ない。疑うならためしにΣや∫を示してやるとよい。怯えて黙るはずである。

黙らずわめく本物の馬鹿も珍しくないが、そういう連中こそ「馬鹿と付き合うな」(論語学而篇8)の対象であり、頭のおかしな者への対策は付き合わないことでしかないという事実は、せっせと論語を偽作した儒者ですら知っていたことだ。もちろん孔子も知っていただろう。

その孔子も中庸を分かっていなかった事実を、このように告白している。

いはく、中庸ちうようとくいたれるなるたみあざやかになじたり

ほどほどが一番いい。戦乱や天変地異にも拘わらず民が生き残っているのは、明らかにその効果だ。(論語雍也篇29)

これは生き残った後になって、その理由を中庸に押し付けているのだが、では今後はどうすれば生き残れるか孔子に問うたところで、答えられなかったに違いない。だから孔子は本章のように、博奕に当たった者はそれでいいが、当たるとは限らないから狂狷を勧めたわけだ。

孟子も狂狷を説明しているが、孔子と定義が若干違うようだ。

其志嘐嘐然,曰『古之人,古之人』。夷考其行而不掩焉者也。狂者又不可得,欲得不屑不潔之士而與之,是獧也,是又其次也。

孟子
口先で大法螺を吹き、二言目には「昔の人は」と言い回る者がもの狂いだ。もの狂いのやることなすことを観察すると、言っている事が全然やれていない。だがそのもの狂いすら見つからないなら、仕方が無いから潔癖症の者と付き合う。これがかたくな(=狷)者だ。これはもの狂いより一段落ちる。(『孟子』尽心下83)

孔子の言った「狂」は口先とは関係無しに、やりたいことをやる者であるはずが、孟子の言う「狂」は、ただのほら吹きに落ちている。そして「獧」については、これ以外の説明を一切していない。なお別伝では、孔子は次のように「狷」を説明している。

子貢曰:「陳靈公宣婬於朝,泄冶正諫而殺之,是與比干諫而死同,可謂仁乎?」子曰:「比干於紂,親則諸父,官則少師,忠報之心,在於宗廟而已。固必以死爭之,冀身死之後,紂將悔寤,其本志情在於仁者也。泄冶之於靈公,位在大夫,無骨肉之親,懷寵不去,仕於亂朝,以區區之一身,欲正一國之婬昏,死而無益,可謂狷矣。《》曰:『民之多僻,無自立辟。』其泄冶之謂乎?」

論語 子貢 遊説 論語 孔子 たしなめ
子貢「陳の霊公は、家臣ともども夏姫の下半身での”兄弟”になり、お互いその下着をかぶって朝廷に出るようなバカ殿でしたが、家老の泄冶が”いい加減になされ”と諌めたのを、殺してしまいました。殷の比干も紂王を諌めて殺されましたが、どちらも立派な貴族と言えますか?」

孔子「比干は紂王にとって叔父さんであり、後見役でもあったから、殷王朝滅亡を誰より憂いて、紂王が目覚めるためなら、死んでもいいと思っていた。つまり根っからの貴族と言ってよい。

一方泄冶は霊公にとってただの家老であり、身内でも何でもない。霊公に気に入られたくて、乱れた朝廷に仕えたのであり、何の背景も背負わないのに意見した。死んでも何にもならなかったから、ただの狷=犬死にと言うべきだ。詩経に言うだろう、”どいつもこいつも馬鹿者ばかりなら、世間で正義を言い立てたりするな”と。泄冶にはこの道理が分からなかったようだがな。」(『孔子家語』子路初見6)

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

関連記事(一部広告含む)