論語詳解330子路篇第十三(28)子路士を問う°

論語子路篇(28)要約:弟子一番の武闘派、子路。その子路がサムライたるべき心得を孔子先生に尋ねます。”これ子路や、お前はいかつ過ぎる”と先生は思い、子路の武張った性格を打ち消すような心得を教えたのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子路問曰、「何如斯可謂之士矣。」子曰、「切切偲偲、怡怡如也、可謂士矣。朋友切切偲偲、兄弟怡怡。」

校訂

定州竹簡論語

路問a:「何如斯b謂之士矣?」子曰:「切 外字切 外字䛭 外字䛭 外字c,怡怡如也,可359……矣。倗d友切 外字切 外字䛭 外字䛭 外字,兄弟飴飴e。」360

  1. 今本問下有”曰”字。
  2. 今本斯下有”可”字。
  3. 切 外字切 外字䛭 外字䛭 外字、今本作”切切偲偲”。下同。
  4. 倗、今本作”朋”。『説文』段注、”蓋朋黨字正作’朋’、而’朋’字其假借字。
  5. 飴飴、今本作”怡怡”。音同通假。

→子路問、「何如斯謂之士矣。」子曰、「切 外字切 外字䛭䛭、怡怡如也、可謂士矣。倗友切 外字切 外字䛭䛭、兄弟飴飴。」

復元白文

子 金文路 金文問 金文曰 金文 何 金文如 金文斯 金文可 金文謂 金文之 金文 士 金文 已 矣金文 子 金文曰 金文 丰 金文丰 金文辛 金文辛 金文 台 金文台 金文如 金文也 金文 可 金文謂 金文 士 金文 已 矣金文 朋 金文友 金文丰 金文丰 金文辛 金文辛 金文 兄 金文弟 金文飴 金文飴 金文

※矣→已・切 外字→丰・䛭 外字→辛・怡→台。

書き下し

子路しろふ、何如いかすなはこれなるいはく、切 外字切 外字ほうほう䛭 外字䛭 外字しんしん怡怡いいなり倗友ほういうには切 外字切 外字ほうほう䛭 外字䛭 外字しんしん兄弟けいていには飴飴いいたれ。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 子路 孔子
子路が問うて言った。「どのような者が士族とまことに言えますか。」先生が言った。「相手を思いやる言葉、身を切るような誠実な言葉を語り、穏やかでにこやかなさまでいる者を、士族と言っていい。友人には思いやりと誠実を、兄弟には飴のように甘やかであれ。」

意訳

論語 子路 喜び 論語 孔子 ぼんやり
子路「どんな者がサムライでしょう。」
孔子「心豊かに相手を思いやり、しかも言うべき事実は忠告し、されど笑顔を絶やさない者だろうな。どうもお前はいかつ過ぎる。友人に忠告してやるにも、思いやりを忘れぬように。そして兄弟は飴のように、甘やかしてやれ。」

従来訳

論語 下村湖人

子路がたずねた。――
「どういう人物を士というのでございましょう。」
先師がこたえられた。――
「こまやかな情愛、かゆいところに手のとどくような親切心、春風のようにやわらかで温かい物ごし、そうしたものが士にはそなわっていなければならない。とりわけ朋友に対しては情をこまやかにして、懇切に交るがいいし、兄弟に対しては顔色をやわらげることに気をつけるがいい。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

子路問:「怎樣才算真正的士呢?」孔子說:「相互鼓勵、相互批評、和睦相處,可算士了。朋友間相互鼓勵、相互批評,兄弟間和睦相處。」

中国哲学書電子化計画

子路が問うた。「どうすれば、何とかまことの士族に数えられるのでしょう?」孔子が言った。「互いに励まし、批評し、仲良くすれば、士族に数えられる。友人の間では互いに励まし、批評し、兄弟の間では互いに仲良くせよ。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 。」 、「切 外字切 外字䛭 外字䛭 外字( )、 切 外字切 外字䛭 外字䛭 外字( )、 ( ) 。」

論語の本章では”最下級の貴族であり、仁政を行う志を持った人物”。

歴史用語での「士」は、周王朝下での身分制度の一層をなす階層で、周王ー卿ー大夫ー士ー庶民ー奴隷と並ぶうち、最下層の貴族を言った(→春秋時代の身分秩序)。しかし孔子はここに新しい意味を加えた。論語での士とは、生まれによるものではなく、孔子塾で教養と技能と人格を磨けば、どの階層出身であろうとその中に加われる集団を指した。

孔子の政治論の一端を形作る言葉で、貴族でありながら無知無教養かつ粗暴で強欲な者が少なくない中、あるいはそれが乱世になった原因と孔子は見て、人格高潔で有能な士が政治や行政に携わることで、乱世を鎮めようと考えたかも知れない。

似た言葉に論語には「君子」があるが(→論語における君子)、君子が発言の場面によってさまざまな意味を持つのと裏腹に、「士」はここで説明したような人材をいい、あまり意味にブレがない。人の不幸を見捨てられず、その解決の力があることから、訳者は好んで「サムライ」と訳すが、武士にもさまざまいたことを念頭に置いて、あえてカタカナを用いている。

何如斯可謂之士矣

論語子路篇20と同様、ここでの「斯」は、”~ならば…である”の意。「之」は解釈が分かれ、(1)直前が動詞であることを示す記号で、意味内容を持たないか、(2)「何如」を受けた、「謂」の形式上の客語(≒目的語)。ここでは前者(1)と解した。

「矣」は完了・断定の意、”てしまう”。詳細は論語語釈「矣」を参照。

切(セツ)→切 外字(ホウ)

論語の本章では”心のこもった言葉”。「切」に”寄り添う”の語義がある。詳細は論語語釈「切」を参照。

切 外字
定州竹簡論語の「切 外字」は『大漢和辞典』にも記載が無い。

ただし旁はおそらく「ホウ+心」で、「丰」は『学研漢和大字典』に「散乱した草」というが、これは別字「カイ」の語義。『字通』に「草木のさかんに茂るさま」と言い、「金文の字形は、禾の穂が高く伸びる形に作る」という。現代中国語では「豊」の簡体字として用いる

従って「切 外字」は、心豊かに言う言葉、心のこもった言葉と解せる。

音については、会意・形声ともに旁が優先するのが通常だから、「丰」または「心」いずれかと思われる。いずれであるかは、被修飾部より修飾部が優先されるのが通常だから、「ホウ」と思われる。

偲(シ)→䛭 外字(シン)

論語の本章では”真心の言葉”。詳細は論語語釈「偲」を参照。

䛭 外字
定州竹簡論語の「䛭 外字」はunicodeでは旁が「幸」の字”言う・正しい”と統合されてしまっているが、本来は「辛」。『大漢和辞典』によると語義未詳で、『篇海類編』を引いて「音信」とある。

「辛」は『学研漢和大字典』では「鋭い刃物でぴりっと刺すこと」と言い、『字通』では「把手のある大きな直針の形。これを入墨の器として用いる」と言うが、「宰」の字のように、必ずしも入れ墨の針ばかりを意味せず、鋭い刃物一般と解せる。

「辛辣」とは”刺すような(厳しい批評)”を意味するが、患部を取り去り鍼療治を行うのもまた「辛」であり、「䛭 外字」は”うそいつわりや飾りのない、まことの言葉”と解せる。

怡(イ)→飴(イ)

論語の本章では”にこやか”。

「怡」の初出は前漢の篆書。論語の時代に存在しないが、同音で部品の台に”よろこぶ”の語釈があり、初出は殷代末期の金文。『学研漢和大字典』によると「心+(音符)台」で、心を調整してかどを去り、なごやかにすること、という。詳細は論語語釈「怡」を参照。

飴 金文
「飴」(金文)

「飴」は「怡」の同音で、初出は西周早期の金文。ただし字体は「𩛛」。原義は穀物由来の水飴だが、国学大師によると、古くは貽に通じて”贈る”の意があったという。詳細は論語語釈「飴」を参照。

切切偲偲、怡怡如

「如」は”そのような状態”であり、切切・偲偲・怡怡などが擬態語だから、それを名詞化する働きがある。論語の本章では主部を形成することから、読み下して「たり」の連体形「たる」とした。

武内本には、「切切は勸競の貌、偲偲は又愢愢に作る、讓順の貌、怡怡は煕煕と同義、和協の貌」とあるが、勸競という語は大漢和にも載っていない。漢語網でも検索できない。ネットで検索すると以下が出る。

劉氏正義:「鄭注云,切切,勸競貌。勸競,即切責之意。鄭與馬同也。」

劉氏=清儒・劉宝楠の『論語正義』を、訳者はほとんど参照してこなかった。今回はやむなく真に受けて古注『論語集解義疏』を参照したが、鄭玄はこんな注を付けていない。しかしこれが正しいとすると、切責=”厳しく叱る”こと。「朋友切切偲偲」と本文にあるから、友人を厳しくとがめること。これは上記の「䛭 外字䛭 外字」と一致する。

今回に限っては、清儒の「考証」も当たっており、彼らが知るよしもなかった、定州竹簡論語というブツの裏付けがあることになる。

論語:解説・付記

論語の本章は論語子路篇20と対比して読むと良い章で、それの質問者・子貢とは異なって、子路は弟子一番の武闘派であり、「とげとげしい」と孔子は評した(論語先進篇12)。「少し穏やかにならんか。ろくな死に方をしないぞ」と説諭したのは本章も同じ。

孔子北遊於農山,子路、子貢、顏淵侍側。孔子四望,喟然而歎曰:「於思致斯,無所不至矣!二三子各言爾志,吾將擇焉。」子路進曰:「由願得白羽若月,赤羽若日,鐘鼓之音,上震於天,旍旗繽紛,下蟠於地;由當一隊而敵之,必也攘地千里,搴旗執馘,唯由能之,使二子者從我焉!」夫子曰:「勇哉!」

論語 孔子家語 孔子聖蹟図 農山言志
孔子が北の農山へ山遊びに行き、子路子貢顔淵がお供をした。山上から孔子が四方を眺めて、感動のあまり長くため息をついて言った。「こんな所でものを考えれば、想像力に限りはあるまい。どうかね君たち、それぞれの思うところを言ってみなさい。知恵比べをしよう。」

子路が進み出て言った。「私の願いは戦場です。月のように白く、太陽のように赤い羽根飾りをかぶとに付け、軍楽が天に轟き、軍旗が所狭しと大地にはためく戦場で、私は一隊を率いて敵を迎え撃ち、必ず千里を進撃して、敵の軍旗をぶんどり、首を取りましょう。これは私だけが出来ることです。子貢と顔淵は使い走りにしましょう。」

先生が言った。「勇ましいことだな。」(『孔子家語』致思1)

子路が後世の儒者によって、このように戯画化されているような筋肉ダルマではなかったことはもちろんで、その証拠に孔子より一世紀後の孟子は子路を軍人ではなく、政治家向きと評しているし(→孔門十哲の謎)、子路は弟弟子を可愛がるいい兄者だった(論語先進篇24)。

そして一門の目指す貴族の理想型である仁は、顔回を除き孔子も弟子も仁者と論語に書いていないが、ひょっとすると孔子は、子路が一番近いと思っていた可能性がある。それを示すのが論語の前章で、身体頑健で荒削りで飾り気が無く猪突猛進なのは、まさに子路と言っていい。

しかしそれゆえに、子路は衛国の内乱の渦中に猛進して命を落とした(『史記』衛世家)。顔回の死と異なり、子路の死を嘆く記述は論語に少ないが(論語子罕篇27など)、子路は孔子の最初の弟子で、最も付き合いが長いから、受けた打撃は顔回と変わらなかったと想像したい。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント

  1. 穂積紘道76歳 より:

    九去堂先生の解説は微に入り細に入って、本当に分かり易く有り難いです。意訳が面白いし、従来訳があるのも親切ですね。