論語詳解265先進篇第十一(12)閔子騫側に侍る*

論語先進篇(12)要約:顔回の葬儀には、他国で働いていた弟子たちも駆けつけました。そうした弟子たちの語らいが、久しぶりに戻った孔子塾。それをぼんやりと眺める先生は、まだ自分には彼らがいる、と思ったのでした、という作り話。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

閔子騫*侍側、誾誾如也。子路行行如也。冉有、子貢侃侃如也。子樂*。「若由也、不得其死然。」

校訂

武内本

閔子の下に騫の字を補う。清家本により、樂の下に曰の字を補う。子樂曰、文選注引樂字なく、唐石経は曰字なし。此本(=清家本)樂曰両字を存す樂の字恐らく衍。

定州竹簡論語

a子b侍則c,言言d如也;子路],行行如也;冉子e、子贛,[衍衍f如也]。274……[樂:「若g由也,不得其死]。」275

  1. 黽、今本作”閔”字。同音、黽借為閔。
  2. 皇本”子”字后有”騫”字。
  3. 則、今本作”側”。
  4. 言言、今本作”誾誾”。
  5. 子、阮本、皇本作”有”、唐石経作”子”。
  6. 衍衍、今本作”侃侃”。
  7. 皇本”若”上有”曰”字。

※黽(モウ・ビン・ベン)”青蛙”、王力上古音のみ判明、mǐəŋ(上)、閔と同音。


→黽子侍則、言言如也。子路行行如也。冉子、子贛衍衍如也。子樂*。「若由也、不得其死然。」

復元白文

黽 金文子 金文論語 侍 金文論語 則 金文 論語 言 金文論語 言 金文如 金文也 金文 子 金文路 金文 行 金文行 金文如 金文也 金文 冉 金文有 金文 子 金文江 金文 衍 金文衍 金文如 金文也 金文 子 金文楽 金文 若 金文由 金文也 金文 不 金文得 金文其 金文死 金文然 金文

※贛→江。論語の本章は也の字を断定で用いている。本章は戦国時代以降の儒者による捏造である。

書き下し

びんかたはらはべる、誾誾如ぎんぎんじよたり子路しろ行行如かうかうじよたり冉有ぜんいう子貢しこう侃侃如かんかんじよたりたのしむ。いうごと死然しぜんざらむ。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 閔子騫 論語 子路
閔子騫(ビン・シケン)が孔子のそばに居た。穏やかな雰囲気だった。子路はいかつい雰囲気だった。

論語 冉求 冉有 論語 子貢
ゼン子貢は元気のよい雰囲気だった。先生はその風景を楽しんだ。「由(子路)は普通の死に方が出来ないだろう。」

意訳

顔回の葬儀を終えて。古参の弟子たちが私のそば近くにいた。

閔子騫は穏やかだ。子路はいつも通り出しゃばっていかつい。冉有と子貢は互いに、ああ言えばこう言うではきはきと議論している。私にはまだ、この者達が居る…。

「おい子路や。」「はい?」「もそっと穏やかになれんか。ろくな死に方をしないぞ。」

従来訳

論語 下村湖人

閔(びん)先生は物やわらかな態度で、子路はごつごつした態度で、冉有と子貢とはしゃんとした態度で、先師のおそばにいた。先師はうれしそうにしていられたが、ふと顔をくもらせていわれた。
「由ゆうのような気性だと、畳の上では死ねないかも知れないね。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

閔子騫在旁侍奉時,一副正直而恭敬的樣子;子路侍奉時,一副剛強的樣子;冉有、子貢侍奉時,一副溫和快樂的樣子。孔子樂了,說:「象子路這樣,恐怕不得好死。」

中国哲学書電子化計画

閔子騫が孔子の側に控えている時は、一幅のまじめで恭しい様の絵のようだ。子路が孔子の側に控えている時は、一幅の力強い様の絵のようだ。冉有、子貢が孔子の側に控えている時は、一幅の和やかで楽しい様の絵のようだ。孔子は楽しんだ。言った。「子路のような様子では、いい死に方をしないのではないかと心配だ。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

閔(ビン)子→黽子

論語 閔 金文大篆 閔子騫
(金文大篆)

論語の本章では孔子の弟子、閔損子騫

閔子騫は孔子でさえ「夫人」と敬称した人物であり(論語先進篇13)、弟子と言うより同格の何か、であった可能性が高い。

『学研漢和大字典』によると「閔」は会意兼形声文字で、門の系列の語は、すきまを閉じて、中が見えないようにするという基本義を含むとともに、そのわからないものをむりにききだす、つまり「問」「聞」という基本義もあわせ含む。閔は「門+(音符)文(こまやか)」で、不幸な者に対してこまやかに弔問するのが原義。あわれむという意は、その派生義である。問(モン)(わからないことを口でたずねる)と同系のことば、という。詳細は論語語釈「閔」を参照。

「黽」はスッポンやカエルのたぐいを言い、部首として扱われる。詳細は論語語釈「黽」を参照。

誾誾(ギンギン)如→言言如

論語 誾 金文 論語 誾
「誾」(金文)

論語の本章では、”おだやかなさま”。『学研漢和大字典』による原義は、かたよらないさま。武内本は「謹敬の貌」というが、漢字の語義から外れる。詳細は論語語釈「誾」を参照。

「言言」は「ゲンゲン」と読んだ場合”かどばっていかめしいさま”、「ギンギン」と読んだ場合”つつしむさま”の語釈がある。詳細は論語語釈「言」を参照。

子路

論語 子路

孔子の弟子、仲由子路のこと。

行行如

論語 行 甲骨文 論語 行 金文
「行」(甲骨文・金文)

論語の本章では”剛強なさま”。武内本は「行行は外字 コウ おごる外字 コウ おごるの仮借にて倨傲の貌」と、html泣かせのことを言う。外字 コウ おごるはおそらく𡕧の異体字で”おごる”こと。

いかついことと伝統的に解する。「行」一字で”強い”の意味があるからだが、日本語の「行け行けどんどん」のようなさまを言うのだろうか。

『学研漢和大字典』『字通』によると「行」とはもと十字路のことであり、『字通』では十字路は遠くにまで通じることから、呪いを掛けるには効果的な場所でもあって、呪術関係の言葉に用いられる場合が多い、という。詳細は論語語釈「行」を参照。

冉子

冉有
孔子の弟子、冉求子有のこと。冉有を「冉子」と敬称する例は、論語雍也篇4論語子路篇14にも見える。冉耕伯牛亡き後(論語雍也篇10)、冉有が冉氏一族の頭領となったのだろうか。

子貢→子贛

論語 子貢 自慢
孔子の弟子、端木賜子貢のこと。金のかかる孔子とその活動を終生支え続けたアキンドであり、孔子没後も最も忠実だった弟子ではあるが、孔子との問答はどことなく、孔子をからかっているようにも読める。「貢」”金づる”も「贛」”バカ者”も論語の時代には存在しない文字で、何かを誤魔化している、誤魔化されていると思われる。論語語釈「貢」論語語釈「贛」も参照。

侃侃(カンカン)如→衍衍如

論語 侃 金文 論語 侃
「侃」(金文)

論語の本章では、”元気よく論じるさま”。「侃々ガク々」の「侃」。武内本は「衎衎の仮借、和楽の貌」というが、漢字の原義からは離れている。

『学研漢和大字典』による原義は、川の流れのように力強くひるまぬさま。「誾」とともに「論語詳解237郷党篇第十(2)朝にて下大夫と」で孔子の様子として既出。詳細は論語語釈「侃」を参照。

「衍」は伸びることで、「衍衍」で”水が流れるさま”と『学研漢和大字典』は言う。「立て板に水」のように子貢がしゃべっている様子を言うのだろう。論語語釈「衍」も参照。

不得其死然

論語 死 金文 論語 然 金文大篆
「死然」(金文)

論語の本章では”然るべき死を得ないこと”、と解したが文法的には苦しい訳。「死然」とは”死に様”であり、どのようなそれかは孔子は一言も言っていない。

武内本は「然は焉と同音仮借」という。「死焉」は「死にり・死におわんぬ」と読み下せば”~てしまった”の意だが、「然」と同じく形容詞につける助詞ならば、状態をあらわす。

どのような状態か、「お前は妙な風に死んじまえ」と孔子が思うはずはないから、文脈から意訳のように解した。しかし孔子の願い空しく、子路は翌年、不慮の死を遂げることになる。

BC 魯哀公 孔子 魯国
482 13 70 息子の鯉、死去  
481 14 71 斉を攻めよと哀公に進言、容れられず。弟子の顔回死去 孟懿子死去。麒麟が捕らわれる
480 15 72 弟子の子路死去

子服景伯と子貢を斉に遣使

479 16 73 死去。西暦推定日付3/4。曲阜城北の泗水シスイ河畔に葬られる  

『学研漢和大字典』によると「然」は会意文字で、猒は、犬の脂肪肉を示す会意文字。然は「猒の略体+火」で、脂(アブラ)の肉を火でもやすことを示す。燃の原字で、難(自然発火した火災)と同系。のち、然を指示詞ゼン・ネンに当て、それ・その・そのとおりなどの意をあらわすようになった。そのため、燃という字でその原義(もえる)をあらわすようになった。▽熱(ネツ)niat→niɛtは、然の語尾のnがtに転じたことば、という。詳細は論語語釈「然」を参照。

論語:解説・付記

論語の本章について、顔回が死去した時、子路は衛国で仕えており、冉求は筆頭家老季氏の執事、子貢は魯国の外交官として飛び回っていた最中。皆忙しい中、顔回の死を聞いて会葬に集まってきた、という風景を描いている。

対して現代中国での解釈は、特に顔回死去直後の景色としては捉えていないようだ。だがこの論語先進篇を編んだ前漢の儒者の意図は、おそらく訳者の解釈の方だろう。どこに載せるか、は編者の強力な道具である。定州竹簡論語にあると言うことは、後漢代の竄入でも無い。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)