論語詳解129雍也篇第六(12)子の道を’

論語雍也篇(12)要約:仁一つ取っても、孔子塾の修行は並ではありません。先生は優れた弟子にはとりわけ、厳しい修行を要求しました。実務家として優れた冉有ゼンユウも、これには音を上げました。切って返す先生は冉求に…。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

冉求*曰、「非不說子之道*、力不足也。」子曰、「力不足者、中道而廢。今女畫。」

校訂

武内本

清家本により、道の下に也の字を補う。有、唐石経求に作る。

定州竹簡論語

……道而廢。今女畫。」121


→冉有曰、「非不說子之道*、力不足也。」子曰、「力不足者、中道而廢。今女畫。」

復元白文

冉 金文論語 有 金文曰 金文 論語 非 金文不 金文兌 金文子 金文之 金文道 金文 論語 力 金文論語 力 金文不 金文論語 足 金文也 金文 子 金文曰 金文 論語 力 金文論語 力 金文不 金文論語 足 金文者 金文 中 金文道 金文而 金文祓 甲骨文 論語 今 金文論語 女 金文論語 画 金文

※說→兌・廢→祓。論語の本章は也の字を断定で用いているとすると、戦国時代以降の捏造の疑いがある。

書き下し

冉有ぜんいういはく、みちよろこばざるにあらず、ちかららざるかななりと。いはく、ちかららざるものは、中道みちなかばにしつ、いまなんぢかぎれりと。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 冉求 冉有
冉有ゼンユウが言った。「先生の説く原則を喜ばないのではありません。どうしても力が足りないのですよ。」先生が言った。「力が足りない者は、道半ばでやめる。今お前は区切った。」

意訳

論語 冉求 焦り 論語 孔子 説教
冉有「先生の理想に共鳴はしますが、私には先生の言う、理想の貴族の真似なんて無理ですよ。」
孔子「(カチン!)言ったな !? やりもしないで何が無理だっ!」

従来訳

論語 下村湖人
冉求(ぜんきゅう)がいった。――
「先生のお説きになる道に心をひかれないのではありません。ただ、何分にも私の力が足りませんので……」
すると、先師はいわれた。
「力が足りないかどうかは、(こん)かぎり努力して見たうえでなければ、わかるものではない。ほんとうに力が足りなければ中途でたおれるまでのことだ。お前はたおれもしないうちから、自分の力に見きりをつけているようだが、それがいけない。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

冉求說:「我不是不喜歡您的學說,而是能力不足。」孔子說:「如果是能力不足的話,會半道而廢,現在你還沒開始,就不想前進了。」

中国哲学書電子化計画

冉求が言った。「私はあなたの学説を喜ばないのではありません。能力が足りないのです。」孔子が言った。「本当に能力不足なら、道の途中で止める。今お前は始めようともしない。つまり前進する気が無い。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 。」 、「 。」


冉求→冉有(ゼンユウ)

冉 金文 論語 有 金文
(金文)

孔子の弟子。実務に優れ、政戦両略の才があった。詳細は論語の人物:冉求子有参照。

論語 道 金文 論語 君子 諸君 孔子
(金文)

論語の本章では、”孔子が説く仁の道”。仁とは理想的な貴族を言う

道とはこうである、と言ってしまったが最後、一晩説教されそうな中国文化上の一大概念。訳者は”原則”という大々広義で済ますことにしている。論語では”やり方・方法・原則”と解すればまず読み損ねない。詳細は論語語釈「道」を参照。

說(説)

論語 説 金文大篆 論語 説
(金文大篆)

論語の本章では「悦」(エツ)と音が通じて”喜ぶ”。同じ喜ぶでも、頭にもやがかかったような状態がすっきりと晴れて、うれしがること。庶民として、身分差別の時代の中でモヤモヤ悩んでいたのが、「こうすれば出世が出来るのじゃ」と孔子に教えられてすっきりしたわけ。

先秦両漢=中国古代の文章では、音が同じだと字の形にこだわらないことが多い。それが藤堂明保博士の漢字学の土台だが、理由の一は昔だからそんなに字が出そろっていなかったこと、もう一つは古典は書き写す間に写し間違いがあることによる。

詳細は論語語釈「説」を参照。

力不足也

論語 足 金文 論語 違 解字
「足」(金文)

論語の本章では”先生の仁や礼には付き合いきれません”。詳細は論語語釈「足」を参照。

孔子の話を聞いてすっきりしたはいいのだが、理想的な貴族になるため、なんとも珍妙なことをせよと孔子は言った。それは例えば現代に置き換えれば、「明日から外に出る時にはトサカをかぶりなさい」と言うようなものだった。

「滑稽」の語源となった、斉の宰相・晏嬰アンエイの言葉がそれを表している。

論語 晏嬰
今、孔子は見た目を飾り立て、上り下りの礼や作法を面倒にしましたから、世代を重ねても覚え切ることはできません。今年一年ならなおさらです。殿が孔子を用い、斉の習俗を変えようとするのは、数多い民を導く方法ではありません。(『史記』孔子世家)

孔子の言う「礼」とはそういうことである。冉有は出世して貴族に成り上がりたいのはやまやまだが、そんな妙ちきりんなことはできません、と孔子に言ったわけ。非趣味人が、コスプレ大会に出なさいと言われたようなもので、真面目な冉有には耐えられなかったのである。

廢/廃

論語 廃 金文大篆
(金文大篆)

論語の本章では”やめる”。初出は後漢の『説文解字』で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はpi̯wădで、同音は祓のみ、甲骨文のみ出土。この字に”とりのぞく”の語義がある。詳細は論語語釈「廃」を参照。

論語 女 金文 論語 常盤貴子 女
(金文)

論語の本章では”お前”。女ではなく、音が通じる汝。「説」と同様、漢字は音や形が似ていると、意味を共有することがある。詳細は論語語釈「女」を参照。

畫(画)

論語 画 金文 論語 登記書
(金文)

論語の本章では”私が付き合えるのはここまでです”。論語ではこの箇所だけに登場。『大漢和辞典』によると、もとは図上に筆で引いた線で農地を区切って登記すること。

『学研漢和大字典』によると、会意文字で、「聿(ふでを手に持つさま)+田のまわりを線で区切ってかこんださま」で、ある面積を区切って筆で区画を記すことをあらわす。常用漢字字体は聿(ふで)の部分を略した形。

劃(カク)(区切る)・刲(ケイ)(区切る)・規(区切りをつけるコンパス)などと同系のことば、という。

『字通』によると会意で、旧字は畫に作り、聿(いつ)+田。聿は筆、田は周の初形。周は彫・雕の字の従うところで、彫盾の形。周は方形の楯面を四分して彫飾を施す意。その彫飾を施すことを畫という。〔説文〕三下に「界なり。田の四界に象(かたど)る。聿は之れを畫する所以なり」とするが、劃は文様の分界を劃することをいう、という。

弟子の中では仕事の出来る冉有には、孔子としてはコスプレ大会にも参加して欲しいところ。「うすのろ」曽子や「やんちゃ坊主」子張には言わなかっただろう。

論語:解説・付記

論語の本章については、唐石経で冉有→冉求となっていたのが不可解。

「冉有」は姓+字で敬称だが、「冉求」は姓+名で蔑称である。唐代の避諱=君主の名を文書に使うのを避けること、について訳者は詳しくないが(参考:唐代寫本における避諱と則天文字の使用)、「有」はそこに含まれているのだろうか。

そうでないなら、本章で孔子が怒鳴っていることや、冉有を破門した(論語先進篇16)ことの尻馬に乗って、儒者が勝手に貶めていることになる。

さて論語の本章は、論語に言う仁とは何かが分かっていないと、分からない。

論語 吉川幸次郎
既存の論語本では吉川本に、「食わず嫌いは、懶惰と同意義であることを、この条は痛烈に指摘する。しかし孔子の言葉の、いつものおだやかさは、失われていない」と書く。この男本当にダメだ。とんでもない、孔子は本気で怒っている。自分の理想像を否定されたからである。

力不足者、中道而廢。今女畫。

能なしは、途中でやめる。今お前はやめた。

普段ならゆるゆると付ける「」や「たり」を一切言わない、激しい語気なのだ。論語には時としてこうした激しさがあり、字書の書ける藤堂博士なら、きちんと気付いて指摘する。しかし頭の悪い吉川は、耳障りのいいことを言うだけで、つまり読者を馬鹿にしている。

文学博士の京大教授に社会が期待するのは、卓見博識であって、生臭坊主がご法話で言う、「みなさんどうぞお平らに」などといった、聞いても聞かなくてもどうでもいいような話では、決してないはずだ。

孔子は論語時代の身分差別を厭い、理想的貴族=仁者が世を治める世界を目指した革命家である。仁者のスペックが礼だが、差別の中でのし上がるには、孔子一門は門閥以上に貴族らしくなる必要があった。ゆえに礼は常人には、実践も記憶も無理だと晏嬰アンエイに言われた(上記)。

かかる孔子のコスプレ趣味には付き合えない、と冉有が白状したのが本章で、こんにち非趣味人が趣味人の行動の奇矯さに、時に目を背けたくなるような感情を冉求は持ったのだろう。孔子一門では実直な実務家として知られた冉求は、オタクになれなかったのである。

論語 冉求 焦り 論語 フィギュア 魔法少女

今様いまようなら魔法少女の杖とか渡されて、「さあコスプレしなさい」と言われたようなもの。
「先生のお話はよぉーく分かりました。分かりましたが、私には付き合えませんこんなの」
「なんじゃとーっ! このタワケ者めが。わしの趣味をやりもせずこんなのとは何じゃ!!」

論語 冉有2
冉有は武将としても優れ、政才を孔子自身が評価したにもかかわらず(論語先進篇2)、論語では唯一、破門を記された弟子でもある(論語先進篇16)。その理由を示すのが本章で、好き嫌いの激しい孔子は、熱く語った自分の理想を否定され、心底冉有が嫌いになったに違いない。

裏返せば、冉有はコスプレなしでも、その才だけで十分に出世した実績があるからこそ、こういう問答になったと言うべきだろう。加えて冉有は武勲をたてに、亡命中の孔子を呼び返すよう、筆頭家老の季孫氏に求めている(『史記』孔子世家)。師にもの申す力があったのだ。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)