論語詳解197泰伯篇第八(13)篤く信じて学を好み*

論語泰伯篇(13)要約:呉国使節を接待中の孔子先生。親として子供の教育論を尋ねられます。得意分野だけに先生は持論を語りますが、あくまで相手は新興の田舎者。弟子たち相手とは違って、分かりやすく具体的に語ったのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「篤信好學、守死善道。危邦不入、亂邦不居。天下有道則見、無道則隱。邦有道、貧且賤焉恥也。邦無道、富且貴焉恥也。」

復元白文

子 金文曰 金文 督 甲骨文信 金文好 金文学 學 金文 論語 守 金文死 金文善 金文道 金文 論語 危 甲骨文邦 金文不 金文入 金文 亂 金文邦 金文不 金文居 挙 舉 金文 天 金文下 金文有 金文道 金文則 金文見 金文 無 金文道 金文則 金文邦 金文有 金文道 金文且 金文安 焉 金文也 金文 邦 金文無 金文道 金文 畐 金文且 金文安 焉 金文也 金文

※篤→督(甲骨文)・危→(甲骨文)・焉→安・富→畐。論語の本章は赤字が論語の時代に存在しない。也の字を断定に用いている。本章は、戦国時代以降の儒者による捏造である。

書き下し

いはく、あつしんじてがくこのみ、まもりてみちくす。危邦あやふきくににはらず、亂邦みだれしくににはらず。天下てんかみちらばすなはあらはし、みちからばすなはかくる。くにみちらば、まづしくいやしかりぬるはぢなりくにみちからば、たつとかりぬるはぢなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 肖像
先生が言った。「ためになると深く信じて学問を好み、死なないよう気を付けて自分の生き方を有能化する。危ない国には入らず、戦乱中の国からは出て行く。天下に原則があれば目立ち、原則がなければ隠居する。自国に政治の原則がある時に、貧しく身分が低いのは恥だが、無い時に、富んで身分が高いのも恥だ。」

意訳

同上

従来訳

論語 下村湖人

先師がいわれた。――
「篤く信じて学問を愛せよ。生死をかけて道を育てよ。乱れるきざしのある国には入らぬがよい。すでに乱れた国には止まらぬがよい。天下に道が行われている時には、出でて働け。道がすたれている時には、退いて身を守れ。国に道が行われていて、貧賎であるのは恥だ。国に道が行われないで、富貴であるのも恥だ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「堅守信譽,努力學習,誓死主持正義;不入險地,不住亂世;國家太平則一展才華,社會黑暗則隱姓埋名。治世中,貧賤就是恥辱;亂世中,富貴也是恥辱。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「信用と名誉を堅く守り、勉学に励み、死を賭して正義を維持せよ。危険な土地には行かず、乱世には住むな。国家が平和なら才能を発揮し、社会が混乱したら隠れ住め。平和な世で貧しく卑しいのは恥だ。乱世で富んで出世するのも恥だ。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

論語 篤 睡虎地秦墓竹簡 論語 篤
(秦系戦国文字)

論語の本章では、”心を込めて”。初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。論語時代の置換候補は督。詳細は論語語釈「篤」を参照。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、竹は、周囲を欠けめなくとりまいたたけ。篤は「馬+(音符)竹」。全身に欠けめのない馬のことをいい、ゆきとどいた意となる。竺(ジク)(ゆきわたった欠けめのない竹)と同系のことば、という。

なおこの文字も甲骨文・論語時代の金文は未発掘で、戦国時代の秦国で初めて現れる。

篤信好學(学)

論語 学 學 金文 論語 学
「学」(金文)

論語の本章では”学問の効果を信じて好む”。何を信じるかは古注・新注で議論があるが、好学とあるからには学を信じる、つまりその効果を信じること。

守死善道

論語 善 金文 論語 子張 徳を高める
「善」(金文)

論語の本章では、”自分の命を大切にして能力を高める”。

これも新古の注に議論があるが、例によって儒者のホラなので読むに値しない。「守死」とは文字通り自分を死から守ること。「善道」とは世間や他人をどうこうすることではなく、道=自分の生き方に、善=有能性を加えること。詳細は論語における美と善を参照。

現代中国に於ける解釈は、「守死」を「死守」と同じに解釈している。儒者のデタラメにだまされていると言うべき。格変化も活用も助詞も無い中国語で、語順を勝手に入れ替えたが最後、絶対に正しい解釈は出来ない。

なお「道」の詳細な語釈は、論語語釈「道」を参照。

危邦不入、亂(乱)邦不居

論語 危 金文大篆 論語 危
「危」(金文)

とにかく危ない国にはいてはならない、ということ。「守死」が自分の命を全うすること、と解釈する根拠でもある。「乱」は”おさめる”の意が原義だが、論語の本章では”みだれる”と解釈しないと通じない。

なお「危」の字と「乱」の字は甲骨文や論語時代の金文は未発掘で、戦国時代の楚・秦国の竹簡に初めて現れる。

論語 見 金文 論語 見
(金文)

論語の本章では一般的な”見える”こと、つまり目立つこと・出世すること。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「目+人」で、目だつものを人が目にとめること。また、目だってみえるの意から、あらわれるの意ともなる、という。詳細は論語語釈「見」を参照。

天下有道

論語 道 金文 論語 道
「道」(金文)

論語の本章では、”天下に原則ある政治があれば”。

「道」を道徳的にありがたい何か、と取ると、朱子などの儒者が掘ったワナに落ちることになる。”やりかた”と解すれば論語ではほぼ間に合う。ここでは天下のやり方だから、天下の政治の原則。

「道」について詳細は、論語語釈「道」を参照。

邦有道

論語 邦 金文 論語 有道
「邦」(金文)

論語の本章では、”自国に原則ある政治があれば”。

自国の政治に原則がある=まともなのに、出世できないのは無能だから、ということ。

邦無道

論語 無 金文 論語 無道
「無」(金文)

論語の本章では、”自国に原則ある政治がなければ”。

まともでないのに地位も財産もあるとなったら、それはまともでないやり方で得たのであり、政治がもっとまともでなくなるのに手を貸したことになる。だから恥だと孔子は言う。

原憲が恥を問うた。先生が言った。「国にまともな政道が行われていれば仕える。国にまともな政道がないのに仕えるのが恥だ。」(論語憲問篇1)

隱/隠(イン)

論語 隠 金文大篆 論語 隠
(金文大篆)

論語の本章では”隠れる”。初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はʔi̯ən(ʔは空咳の音に近い)で、同音に殷”さかん”・慇”ねんごろ”と、隱を部品とした漢字群。詳細は論語語釈「隠」を参照。

貧 楚系戦国文字 論語 貧 篆書
(楚系戦国文字・篆書)

論語の本章では”貧しい”。初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はbʰi̯ən。同音に牝(メス)。詳細は論語語釈「貧」を参照。

論語の本章では”低い身分”。この文字の初出は戦国時代の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はdzʰi̯anで、同音に戔を部品とする漢字群。戔に”いやしい”の語義はない。詳細は論語語釈「賤」を参照。

論語 恥 篆書
(篆書)

初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はtʰi̯əɡ。論語時代の置換候補は無い。詳細は論語語釈「恥」を参照。

論語 富 金文 論語 富 篆書
(金文・篆書)

論語の本章では”富む”。この文字の初出は上掲戦国時代の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はpi̯ŭɡ。同音に不、否。部品の畐(カ音・藤音不明)に”満ちる”の語釈を『大漢和辞典』が載せており、甲骨文から存在する。詳細は論語語釈「富」を参照。

貴 金文(戦国)
(金文・戦国時代)

論語の本章では”とうとい”。初出は戦国時代の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はki̯wəd。同音は存在しない。詳細は論語語釈「貴」を参照。

焉恥也

論語 恥 篆書
「恥」(篆書)

論語の本章では、「いずくんぞ恥ならんや」と読み、”どうして恥だろうか”と解釈出来なくもない。

しかし論語憲問篇1「国にまともな政道が行われていれば仕える。国にまともな政道がないのに仕えるのが恥だ」と矛盾してしまうので、「焉」を前句の末尾に付けて、断定の意味に取るしかない。「焉」について詳細は論語語釈「焉」を参照。

論語:解説・付記

もし論語の本章が本物なら、こう訳したいところ。

論語 孔子 疑問

子供に学問を勧める時のお説教でござるか? これは難しいことをおたずねになる。

左様ですな、人は学ぶことでしか自分を高められませぬ。だから学ぶとよろしい。死んでしまっては何にもなりませぬ。だから体に気を付けて、自分の能力を高めなされ。世情が荒れている国には行かず、戦乱の国からは出て行くとよろしい。まともな世の中なら、能力を発揮して出世なされ。まともでないなら、隠居なされ。自国がまともなのに、出世も出来ず貧しいというなら恥でござるが、ろくでもないのに出世して富んでいる者はろくでなしでござる。

まあこういった言い方ですかな。

次に上記「焉」について。
論語 焉 金文
(金文)

既存の論語の解説本では、吉川本によると、吉川が「邦有道、貧且賤焉恥也」の解釈を京大の入試に出したところ、正解者はほとんどおらず、「国さえまともなら、貧乏や身分の低さも恥ではない」と解答する受験生が多かったという(下記b)。

a.邦有道、貧且賤焉、恥也。(邦に道有らば、貧且つ賤しき焉(ぬる)は恥也)
b.邦有道、貧且賤、焉恥也。(邦に道有らば、貧且つ賤しきも、焉(なん)ぞ恥ならん也)

対して「日本人が軽率にも考える儒学の思想は、どんな時代でも貧乏こそ第一の道徳である、というのだろうか」とある。そう読んだっていいではないか、文法的に間違いには出来ないと訳者は思う。「論語ぐらい全部読んでおけ」と受験生に求める方が、むしろ軽率に違いない。

論語 吉川幸次郎
吉川は「最後の儒者」を自称した。儒者の人格的幼稚さの一つは、自分の手がけたことは世間の重大事だという独りよがりにある。中国では高級官僚として、日本では藩お抱えの儒者か大学教授として世間が甘やかすからで、その実、精神病患者のたわごとにしか聞こえない。

論語では、「焉」を句頭に置くか句末に置くか、つまり原文の句読をどこで切るかによって、まるで意味が違ってくる章が少なからずある。それで従来訳の誤読が判明することもある。ただし漢文の原文には句読が付いていないから、どちらが正解とも言いかねる事が多い。

それを決める手がかりは、上掲のように同じ書籍の他の章だったりするから、吉川の出した入試問題は、つまり論語を全て読んでいないと正解できない。受験生に対するサディズムと言うべきで、こんにちの漢学が世間から見放されたのも、吉川のような病人に責任があるだろう。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント

  1. […] 先生が言った。「ためになると深く信じて学問を好み、死なないよう気を付けて自分の生き方を有能化する。危ない国には入らず、戦乱中の国からは出て行く。天下に原則があれば目立ち、原則がなければ隠居する。自国に政治の原則がある時に、貧しく身分が低いのは恥だが、無い時に、富んで身分が高いのも恥だ。」(論語泰伯篇13) […]