論語062八佾篇第三(22)管仲の器は小さきかな

論語八佾篇(22)要約:いにしえの名宰相・管仲を、孔子先生は器が小さいと評論します。それは管仲が分不相応な、豪奢な生活をしたからでした。身分秩序にこだわる先生には、管仲の巨大な功績も帳消しに見えたのでした。

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「管仲之器小哉。」或曰、「管仲儉乎。」曰、「管氏有三歸、官事不攝、焉得儉。然則管仲知禮乎。」曰、「邦君樹塞門、管氏亦樹塞門。邦君爲兩君之好、有反坫、管氏亦有反坫。管氏而知禮、孰不知禮。」

書き下し

いはく、管仲くわんちううつわちいさきかなるひといはく、管仲くわんちうつつしみなるいはく、管氏くわんしりしとき、くわんことらず、いづくんぞつつしみなるをむとなす。しからばすなは管仲くわんちうれいいはく、邦君はうくんててもんふさぐ、菅氏くわんしまたててもんふさぐ。邦君はうくん兩君りやうくんよしみすに反坫はんてんり、菅氏くわんしまた反坫はんてんり。菅氏くわんしにしれいらば、たれれいらざらむ。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 肖像 論語 管仲
先生が言った。「管仲の器量は小さいな」。ある人が言った。「管仲は慎み深かったのですか。」先生が言った。「管仲が三人の正妻をめとった時、政治を取らなかった。どうして慎み深いと言えようかと考えた。だから管仲は礼法は知っていた。」ある人が言った。「諸侯は門の内側に塀を建てて目隠しにします。管仲もまた塀を建てました。諸侯は固めの盃の際に、盃を返して置く台を設けます。管仲もまた台を設けました。管仲が礼を知るなら、誰が礼を知らないでしょう。」

意訳

孔子「管仲は人間が小さい。」

論語 ある人1
ある人「小さいなりに、慎んだのでしょうか?」
孔子「とんでもない。奥さんを三人も貰い、それにふけって政治を忘れた。だがこれはいかんと思い直した所は、礼法を知ると言っていい。」
ある人「とんでもない。礼法破りの門を建て、礼法破りの応接間を建てたんですよ?」

論語 孔子 遠い目
孔子「…。」

従来訳

 先師がいわれた。――
「管仲は人物が小さい。」
 するとある人がたずねた。――
「管仲の人物が小さいと仰しゃるのは、つましい人だからでしょうか。」
 先師がいわれた。――
「つましい? そんなことはない。管仲は三帰台さんきだいというぜいたくな高台を作り、また、家臣を多勢使って、決して兼任をさせなかったぐらいだ。」
「すると、管仲は礼を心得て、それに捉われていたとでもいうのでしょうか。」
「そうでもない。門内に塀を立てて目かくしにするのは諸侯の邸宅のきまりだが、管仲も大夫の身分でそれを立てた。また、酒宴に反坫を用いるのは諸侯同志の親睦の場合だが、管仲もまたそれをつかった。それで礼を心得ているといえるなら、誰でも礼を心得ているだろう。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

管仲

論語 管 金文 論語 仲 金文
(金文)

論語では、かつての斉国の名宰相。?ーBC645。姓は管、名は夷吾、字は仲。中国春秋時代における斉の政治家で、桓公に仕え、覇者に押し上げた。

管氏

論語 管 金文 論語 氏 金文
(金文)

素直に受け取るなら”管一族”・”管仲の家庭”。孔子が「管仲」と「管氏」をどう使い分けているのか、今のところ訳者には明らかでない。

論語 器 金文 論語 器
(金文)

論語の本章では”人物の大きさ”。『大漢和辞典』の第一義は”うつわ”。人物の器量、道具、一つの目的しか果たせない人、などいろいろな訳がなされる。

儉(倹)

論語 倹 金文大篆 論語 倹
(金文)

論語の本章では、『大漢和辞典』の第一義と同じく”つづまやか”。節約、控えめ。

三歸(帰)

論語 三 金文 論語 帰 金文
(金文)

諸説あるが、論語の本章では”三人の正妻”と解した。

論語 官 金文 論語 官
(金文)

論語の本章では”政務”。従来の論語本では、「館」と音が通じ”屋敷の業務”と解する。しかしこれには下記の通り無理がある。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、𠂤(タイ)は、隊や堆(タイ)と同系で、人や物の集団を示す。官は「宀(やね)+𠂤(つみかさね)」で、家屋におおぜいの人の集まったさま。

また、垣(エン)や院(へいで囲んだ庭)とも関係が深く、もと、かきねで囲んだ公的な家屋に集まった役人のこと。▽宦とも書いたが、のち、宦は「宦官(カンガン)」という特殊な役目をさすようになった。館(おおぜいの人の起居する家)と同系のことば、という。

官事不攝(摂)

論語 摂 篆書
「摂」(篆書)

論語の本章では、”政務をとらない”。

”屋敷の業務を兼任させない”と従来の論語本では解するが、「摂」は”とる・従事する”が第一義で、”兼ねる”とする理由は「夾に通ず」と『大漢和辞典』にあるが、どう通じるのか訳者にはわからない。”政務をとらない”と解するのがいいだろう。

「摂」は甲骨文~古文まで見られず、本章が秦漢帝国以降の成立であることをほのめかす。原義は『学研漢和大字典』によると、会意兼形声文字で、聶(ニョウ)は、耳三つを描き、いくつかの物をくっつけることを示す。囁(ショウ)(耳に口をつけてささやく)の原字。攝は「手+(音符)聶」で、あわせくっつけること。散乱しないよう多くの物をあわせて手に持つ意に用いる、という。

”あわせて手に持つ”から、従来訳のような”兼ねる”意が出てきたのだろうし、『大漢和辞典』では論語の本章などと共に、『春秋左氏伝』昭公十三年の記事、「羊舌鮒攝司馬」を載せる。しかしだからといって、”兼ねる”と解釈しなければならない理由はない。

禮(礼)

論語 礼 金文 論語 饌 礼
(金文)

論語では、孔子があこがれるように想像し創造した仁者の、詳細なスペック。文字の原義はたかつきに盛ったお供え。詳細は論語における「礼」を参照。

論語 樹 金文 論語 樹
(金文)

『大漢和辞典』の第一義は”樹木”だが、論語の本章では外から門内が見えないように目隠しをする塀。照壁。

伝統的な中国家屋・四合院
via https://ja.pngtree.com/

反坫(ハンテン)

論語の本章では、飲み終えた盃を反して置く土製の台。爵坫。

論語:解説・付記

従来訳のように、従来の論語本は、本章の切り分けを間違っている。「曰く」でそれぞれの発言を切るべきだろう。『論語集解』を参照すると、この間違いは古注からで、朱子も疑問を抱かなかったようだ。

従来の論語本

  1. 子曰、「管仲の器は小さき哉。」
  2. 或曰、「管仲、倹なるか。」
  3. (子)曰、「管氏に三帰あり、官の事は摂(か)ねさせず、焉(いずく)んぞ倹なるを得ん。」
  4. (或曰、)「然らば則ち、管仲は礼を知るか。」
  5. (子)曰、「邦君は樹(た)てて門を塞(ふさ)ぐ、管氏もまた樹てて門を塞ぐ。邦君、両君の好(よし)みを為すに、反坫あり。管氏もまた反坫あり。管氏にして礼を知らば、孰ぞ礼を知らざらん。」

3と4を勝手に切り、4の頭に「或曰」を補い、5を孔子の言とする。だから3の「官事不攝」を、”屋敷の業務を分担させない”という、でっち上げたような妙な訳をする。しかし摂政というように、官事を摂(と)ると言えば政治を行うことで、管仲は斉の名宰相だった。

冒頭で孔子が「管仲は器が小さい」と言っている事から、管仲に対して否定的な言葉は全て孔子の言としたのだろう。加えて、門の塞ぎや反坫といったウンチクは、知識に優れた孔子が言ったに違いないとの思い込みがある。儒者がいかに当てにならないか、おわかりだろうか。

訳者による切り分け

  1. 子曰、「管仲の器は小さき哉。」
  2. 或曰、「管仲、倹なるか。」
  3. (子)曰、「管氏に三帰あり、官の事を摂(と)らず。焉(いずく)んぞ倹なるを得んとす。然らば則ち、管仲は礼を知るか。」
  4. (或)曰、「邦君は樹(た)てて門を塞(ふさ)ぐ、管氏もまた樹てて門を塞ぐ。邦君、両君の好(よし)みを為すに、反坫あり。管氏もまた反坫あり。管氏にして礼を知らば、孰ぞ礼を知らざらん。」

論語における、孔子による管仲の評価は一定しており、論語最上の徳とされる「仁」を身につけていると評価する(論語憲問篇17)。器が小さいのは大した問題ではなく、贅沢してはっと我に返った=礼を知るのだから、当然仁を身につけていることになる。

論語に言う仁-礼-知の関係は、まず孔子があこがれるように創造した理想の人物像が仁であり、仁の定義が礼であり(論語顔淵篇1)、礼を知ることが知だった。孔子の「仁」フィギュア展覧会に、管仲は同好の士として招かれる資格が十分あったわけ。

なお露悪的に考えると、「管仲は奥さん三人ごときで政治を忘れた。器の小さいお人だ」と孔子が言ったとも考えられる。衛国の霊公夫人、南子の誘惑をはねのけて見せた孔子は(論語雍也篇28)、自分の性●制御に自信があったのだろう。儒者ごときの及ぶ所ではない。

さて、ここで以上をあるいはブチ壊す話をせねばならない。日本の清家本と中国の唐石経を校訂した武内本によると、清家本では論語の本章はこうなっていたという。太字が上掲原文と違う箇所。

子曰、管仲之器小哉。或曰、管仲儉乎。曰、管氏有三歸、官事不攝、焉得儉、然則管仲知禮乎。曰、邦君樹塞門、管氏亦樹塞門。邦君爲兩君之好、有反、管氏亦有反。管氏而知禮、孰不知禮。

太字のうち玷は坫の誤りと武内本も指摘するが、新たに加わった「乎・曰」は、清家本が正しいとすると、「どうして管仲が慎ましいと言えよう」と「では管仲は礼を知っているか」の間で話者が孔子から「ある人」へ移ったことになる。そうすると従来訳が正しいことになる。

この異同はおそらく清家本を引いたであろう、大坂・懐徳堂の『論語義』でも同じであり、皇侃の疏(注の注)も「又或人問也」とあって、「乎・曰」があろうとなかろうと、日中で話者が入れ替わったと解釈していることになる。ただし皇侃の疏には根拠が記されない。

皇侃以前の注釈として、『論語義疏』には「苞氏曰、或人以儉問、故荅以安得儉、或人聞不儉、更謂為得知禮也」とあり、後漢の時代にはやはり話者が入れ替わったと解釈されていたことを示す。ただし後漢の儒者はごますりがひどく、あまり信用できないように訳者は思う。

どちらが正しいか、それは武内本でさえ言明を避けており、訳者ごときの及ぶ所ではない。清家本が唐石経より古いとは必ずしも言えず、古いから正しいとは言えないからだ。ただ、さすがの孔子先生も反論されて口ごもることもあったのかと、微笑ましく思いたい。

なお論語の本章についてはもう一つ、捨てきれない別の解釈がある。「管氏有三歸、官事不攝、焉得儉。」の「焉」が、句頭ではなく句末の助辞だったとするとどうなるか?

管氏有三歸、官事不攝焉、得儉。然則管仲知禮乎。
管氏三たりつま有るに、おおやけごとらざりぬるもて、しまりを得たり。然らば則ち管仲礼を知る
管氏が妻を三人めとった時、政務を放り出したことで、やっと家政を取り締る余裕が出来た。となると管仲は、(取り締まりの原則である)礼だけは知っていたんだろうか。

論語 倹 篆書
「倹」(篆書)

「焉」は句末では完了・断定を意味する。「倹」は金銭を節約することである事と同時に、原義は大勢の人やものを取り締まること、と『学研漢和大字典』はいう。この解釈が正しいとすると、論語の本章全体を再解釈する必要がある。

孔子:管仲の器は小さいなあ。
或る人:でも下の者を取り締まることは知っていたんでしょう?
孔子:それでも器は小さいぞ。めかけにしておけばいいものを、管一族の家長として、三人も正妻をめとった挙げ句、とても面倒が見きれず、政務を放り出して、やっとのことで家政を治める余裕を作った。まあそれでも、家政取り締まりの原則としての礼は、一応知っていたんだな。
或る人:でも礼法破りの門を建て、分不相応の応接間をしつらえました。管仲程度の知識で礼を知っているなんて言ったら、世間の誰もが知っている事になってしまいますよ。
孔子:ホホホ。それはそうじゃなあ。

訳者は存外、これが正解なのではないかと思っている。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)