論語詳解061八佾篇第三(21)哀公よりしろを*

論語八佾篇(21)要約:弟子の宰我は古代人らしからぬ合理主義者。焼けてしまった鎮守の森の再建方を、殿様に問われます。豊富な知識で歴代の由来を説明しましたが、実はどうでもいいと思っていたのかも知れません。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

哀公問社*於宰我。宰我對曰、「夏后氏以松、殷人以柏、周人以栗。曰、『使民戰栗*。』子聞之、曰、「成事不說、遂事不諫、既往不咎。」

校訂

武内本

釋文、社鄭本主に作る。(清家本により、栗の下に也を補う。)

定州竹簡論語

[哀]公問主a於宰b我。對曰c:「夏后氏以松,殷人55……[以粟,曰],使民戰慄也d。」子聞之,曰:56……諫,既往不咎。」57

  1. 主、阮本・『釋文』作「社」、鄭本作「主」。
  2. 宰、原訛従「幸」、以下同。
  3. 今本「對曰」前有「宰我」二字。約前一「宰我」下簡本脱重文符号。
  4. 阮本「栗」下無「也」字、皇本有「也」字。

→哀公問主於宰我。宰我對曰、「夏后氏以松、殷人以柏、周人以栗。曰、『使民戰栗。』子聞之、曰、「成事不說、遂事不諫、既往不咎。」

復元白文(論語時代での表記)

論語 哀 金文論語 公 金文論語 問 金文論語 主 金文於 金文宰 金文論語 我 金文 宰 金文論語 我 金文論語 対 金文論語 曰 金文 論語 夏 金文后 金文論語 氏 金文㠯 以 金文論語 殷 金文論語 人 金文㠯 以 金文柏 金文 論語 周 金文論語 人 金文㠯 以 金文栗 甲骨文 論語 曰 金文論語 使 金文民 金文栗 甲骨文 論語 子 金文論語 聞 金文之 金文 論語 曰 金文 論語 成 金文論語 事 金文論語 不 金文兌 金文 遂 金文論語 事 金文論語 不 金文論語 諌 金文 論語 既 金文論語 往 金文論語 不 金文咎 金文

※說→兌。論語の本章は赤字が論語の時代に存在しない。本章は戦国時代以降の儒者による捏造である。

書き下し

哀公あいこうよりしろ宰我さいがふ。宰我さいがこたへていはく、夏后氏かこうしまつもつてす、殷人いんびとひのきもつてす、周人しうひとくりもつてす、いはたみ使戰慄せんりつせしむと。これいていはく、れることかず、げしこといさめず、すでけるはとがめずと。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 哀公 論語 宰我 宰予
哀公が位牌の材料について宰我に問うた。宰我が答えて言った。「夏王朝ではマツで、殷王朝ではヒノキで、我が周ではクリで作るのが礼法です。これは民を脅すためです。」先生がこれを伝え聞いて言った。「終わったことは説明しない。してしまったことは叱らない。済んでしまったことはあれこれ言わない。」

意訳

祭殿の位牌について、若殿が孔子の弟子の宰我に材料を尋ねた。宰我が言った。「夏はマツ、殷はヒノキ、周ではクリで作ります。これで民をビックリさせたんですねえ。」
若殿「はっはっは。そうじゃろう。」

論語 ある人1 ニセ孔子
ある人「…と、いうことだったそうです。」
孔子「バカたれが。殿にだじゃれとはなんたる事か。」

従来訳

論語 下村湖人
 哀公(あいこう)宰我(さいが)に社の神木についてたずねられた。宰我がこたえた。――
()の時代には(しょう)を植えました。(いん)の時代には(はく)を植えました。周の時代になってからは、(りつ)を植えることになりましたが、それは人民を戦慄(せんりつ)させるという意味でございます。」
 先師はこのことをきかれて、いわれた。――
「出来てしまったことは、いっても仕方がない。やってしまったことは、諌めても仕方がない。過ぎてしまったことは、とがめても仕方がない。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

哀公問宰我,製作土地爺用哪種木頭。宰我說:「夏朝用鬆,殷朝用柏,周朝用栗,說:使人膽戰心驚。」孔子聽後說:「以前的事不要再評說了,做完的事不要再議論了,過去了就不要再追咎。」

中国哲学書電子化計画

哀公が宰我に問うた。土地神にするにはどの樹がいいかと。宰我が言った。「夏王朝はマツを用い、殷王朝は杉の木を用い、周王朝は栗を用います。そのわけは、人のキモを恐れ震え上がらせるためです。」孔子は(その場で話を)聞き終えて言った。「以前の出来事は再度評論する価値が無い。出来上がったことは再度議論する価値は無い。過ぎ去ったことは再度とがめる価値が無い。」

※「聞」を”直に聞いた”と誤訳している。本章が後世の創作ゆえに正しい訳だとも言えるが、春秋時代では直に聞くのを「聴」、間接に聞くのを「聞」と使い分けた。

論語:語釈 →項目を読み飛ばす


哀公

論語 哀 金文 論語 公 金文
(金文)

論語では、孔子が晩年に仕えた魯国公。

?ーBC467。魯の第27代君主。名は将。父親は魯の第26代君主定公。前494年に父の定公に代わり第27代君主に即位した。 前468年に、魯の第15代君主の桓公の3兄弟を祖とし当時絶対的権力を握っていた三桓氏の武力討伐を試みるも三桓氏の軍事力に屈し、衛や鄒を転々とした後に越へ国外追放され、前467年にその地で没した。

詳細は『史記』魯世家:哀公を参照。論語語釈「哀」論語語釈「公」も参照。

社(社)→主

論語 社 金文 論語 神社
(金文)

論語の本章では”鎮守の森”。藤堂本によるとゴウ社と言い、謀反人の処刑場でもあったという。また人の命に関わることを、軽々しく口にする宰我を孔子は嫌った、とする。

「社」の原義は”土地神”。詳細は論語語釈「社」を参照。

「主」は論語の本章では、”位牌”。詳細は論語語釈「主」を参照。

宰我(サイガ)

論語 宰 金文 論語 我 金文
(金文)

論語では、孔子の弟子。生没年、孔子との年齢差未詳。孔子の弟子。姓は宰、名は予、字は子我。魯国出身。弁舌の才を孔子に評価され、孔門十哲の一人。実利主義的で仁徳を軽視したとされる。『史記』によると斉国に仕えたが、政争に巻き込まれて一族皆殺しにされたともいうが、これは『左伝』によると同姓同名の別人であって、司馬遷の勘違いの可能性が高い。

宰我は古文書にある古代の聖王について、人間離れした寿命だから事実ではないと言い切ったこともあり(『大載礼記』五帝徳篇)、古代人らしからぬ合理主義の人だった。従って鎮守の森に何を植えようがどうでもいいと思っていたふしがあり、仮に史実としても、せいぜい座談で殿様を笑わせた、ということだろう。

宰我について詳細は、論語の人物:宰予子我を参照。

論語 松 金文
(金文)

論語の本章では”マツ”。この文字の出現は上掲戦国中期の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はdzi̯uŋ。同音に誦、頌、訟。異体字に㮤。いずれにせよ”マツ”の意で春秋時代には遡れない。詳細は論語語釈「松」を参照。

論語 柏 金文大篆 論語 柏
(金文)

論語の本章では”ヒノキ科の常緑の針葉樹”。

日本ではカシワだが、中国ではヒノキの類の常緑樹。『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、白の原字はどんぐり状の小さい実の形を描いた象形文字。柏は「木+〔音符〕白」。まるく小さい実のなる木、という。詳細は論語語釈「柏」を参照。

論語の本章では”クリ”。論語では本章のみに登場。詳細は論語語釈「栗」を参照。

戰/戦

論語 戦 金文
(金文)

論語の本章では”おそれおののく”。この文字の初出は上掲戦国末期の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はȶi̯anで、同音は存在しない。部品の單(単)は甲骨文から存在し、カールグレン上古音はtɑn。同音は丹や旦、亶などのほか、単を部品とする漢字群。詳細は論語語釈「戦」を参照。

”たたかう”意では、甲骨文から鬥(=闘)が存在し、長柄武器を持った二人の武人が向き合う様。合、格にも”たたかう”意がある。闘トウ→単タン→戦セン、という連想ゲームは出来るが、ゲームに過ぎず、「セン」系統の”たたかう”言葉は、戦国時代の楚の方言といってよい。

論語の本章では”とがめる”。論語では本章のみに登場。詳細は論語語釈「咎」を参照。

論語:解説・付記

論語の本章は、おそらく祭祀に特定の樹木を媒介にするような、煩瑣な礼法をでっち上げた漢代以降の創作で、元となる話はあった可能性はあるが、全体として時代考証の出来ていない下手な芝居。

論語 吉川幸次郎 論語 清儒
論語の本章に関連して『左伝』哀公四年に「六月辛丑、亳社けたり」とある。また既存の論語本では吉川本で、暗に三桓を皆殺しにしてしまえ、と宰我が勧めたと解する例もあるといい、劉宝楠『論語正義』など清の考証学者が主張するというが、深読みのしすぎだろう。

宰我は論語の中では、昼寝をするなどダメ扱いされているものの、不思議なことに孔子は面と向かって叱らず、これ聞こえよがしにぶつくさ文句を言っただけ。それが本章のほか論語公冶長篇9にあるが、いずれもなぜか、曽子・孟子派の影響が強い論語前半にある。

論語 孔子 ぼんやり
論語に記された宰我との問答でも、孔子は宰我の問いをひとまず肯定し、宰我が下がってからブツクサと批判を口にするのが常。それなのに子貢と並ぶ弁舌の才を評価し、宰我を孔門十哲に含めている(論語先進篇2)。よほど宰我に頼っている部分があったと見るべきだろう。

論語の時代、「聞」は間接的に伝聞を聞いたことを意味するが、本章もまた、聞こえないところで孔子はブツクサ言っているだけ。財政を支えた子貢以上に遠慮している。宰我の活動に関して、史料が揃って口を閉ざしている事を考え合わせると、宰我は孔子や一門のよほど後ろ暗い部分を知っており、その活動を主導していたのかも知れない。

ただし、本章そのものがでっち上げとなると、どうでもいいことではある。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)