論語詳解042八佾篇第三(2)三家は雍を以て*

論語八佾篇(2)要約:孔子先生の魯国では、殿様はもはや形ばかり、門閥家老三家=三桓が、実権を握っていました。その力に驕った三家は、家老身分に許されぬ音楽を奏で、それを孔子先生が激怒して、口を極めて非難した、という作り話。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

三家者以雍徹*。子曰、「『相維辟公、天子穆穆。』奚取於*三家之堂。」

校訂

武内本

釋文、撤一本徹に作る。唐石経於の字あり。

定州竹簡論語

……□徹。子曰:「『相維闢公,天子穆穆a』,奚取於[三]37……

  1. 皇本「穆穆」下有「矣」字。

復元白文

論語 三 金文家 金文論語 者 金文以 金文論語 雍 金文論語 徹 金文 論語 子 金文論語 曰 金文 相維 金文論語 辟 金文論語 公 金文 論語 天 金文論語 子 金文論語 穆 金文論語 穆 金文 論語 奚 金文論語 取 金文於 金文論語 三 金文家 金文之 金文

※論語の本章は堂の字が論語の時代に存在しない。本章は戦国時代以降の儒者による捏造である。

書き下し

三家さんかようもつとりされり。いはく、たすくるは辟公へきこう天子てんし穆穆ぼくぼくたり、なんぞ三ざしきらん。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 肖像
三家は雍の歌を歌わせて食器を下げたそうだ。先生が言った。「♪お助けするのは諸侯、天子様は慎ましく、だと? なぜ三家の庭でその場面がある?」

意訳

ニセ孔子
三家がまた身分違いの歌で宴会を行った。食後に♪名君賢臣あい揃い、天子様はお平らに、だと? 家老ごときがちゃんちゃらおかしい。

従来訳

論語 下村湖人
 三家のものが、雍の詩を歌って祭祀の供物を下げた。先師がこれを非難していわれた。――
(よう)の詩には、『諸侯が祭りを助けている。天子はその座にあって威儀を正している。』という意味の言葉もあるし、元来三家の祭りなどで歌えるような性質のものではないのだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

掌握魯國實權的三個家族在祭祖儀式結束時,唱著天子祭祖時所用的詩歌。孔子說:「歌詞中的『諸侯輔助,天子肅穆』,怎能唱於三家的廟堂?」

中国哲学書電子化計画

魯国の実権を握っている三家族が祖先の祭礼を締めくくるとき、天子が祖先を祀る時に用いる歌を歌った。孔子が言った。「歌に言う”諸侯が手助けし、天子は慎む深く恭しい”を、なぜ三家の祖先霊殿で歌えるのか?」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「『 。』 。」

雍(ヨウ)

論語 雍 金文 論語 雍 字解
(金文)

論語の本章では、音楽の名。食事が終わった後に奏でる。既存の論語本では天子専用の歌「ヨウ」であるという。雝の字は甲骨文からある。『大漢和辞典』にも「楽の名。食事が終わった時に奏でる」とあり、出典として論語の本章を載せる。

『詩経』周頌・雝

有來雝雝、至止肅肅。 相維辟公、天子穆穆。 於薦廣牡、相予肆祀。 假哉皇考、綏予孝子。 宣哲維人、文武維后。 燕及皇天、克昌厥後。 綏我眉壽、介以繁祉。 既右烈考、亦右文母。

雝雝と来る有り、至りて肅肅と止まる。相(たす)くるは維(こ)れ辟公(ヘキコウ)、天子穆穆(ボクボク)たり。於(ああ)廣(おおい)なる牡(いけにえ)薦(すす)め、予(われ)を相けて肆(ここ)に祀る。假(おお)いなる哉(かな)皇考(コウコウ)、予ら孝子を綏(たす)く。哲(さと)りを宣ぶる維の人、文あり武ある維れ后(きみ)。 燕(やす)んじるに皇天に及び、克(よ)く厥(そ)の後を昌(さか)んにす。我らに眉(なが)き壽(よわい)を綏(やす)んじ、以て繁き祉(さち)を介(ま)す。 既に烈(かがや)く考(ちち)に右(すす)め、亦た文なる母に右(すす)む。


ヨウヨウと和やかに来たり、シュクシュクと謹んで御前に侍る。祭祀を補助する諸侯たち、天子はにこやか。ああ、ここで大きな雄牛を犠牲に捧げよう、諸侯の助けを借りて祀ろう。大いなる我が父よ、我ら子孫を助ける父よ。真理を世に広めた人、文武を兼ねた我が主。天の神も安らいで、我ら子孫を栄えさせた。我らに長い寿命を賜い、大いなる幸せを下された。まずは輝ける父に捧げ、次いで文徳ある母に捧げん。

「雍」は『学研漢和大字典』によると会意兼形声。邕(ヨウ)は「水+邑(村里)」の会意文字で、堀をめぐらして、守った村や建物をあらわす。雝は、雍のもとの字で「隹(とり)+(音符)邕」。外わくで囲んで鳥を安全に守ることをあらわす。外部との道をふさいで、内部をなごやかに保つこと。雍は、雝の字の変化した異体字、という。

詳細は論語語釈「雍」を参照。

論語 徹 金文 論語 攻 撤
(金文)

論語の本章では”取り去る”。”つらねる”と読んで、祭器を並べた時に歌わせた、と解することも出来るが、雍が”食後の音楽”だから、料理を盛りつけた器を一旦配膳して、宴会が終わって雍を歌わせながら食器を徹=”取り去る”の方が可能性がある。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、育は「子の逆形+肉」よりなり、お産のとき頭から赤子がうまれるさま。胎内からするりと抜け出ることを示す。また、攴印と彳印は手と足の動作を示す動詞記号。徹は「彳+育+攴」で、するりと抜け出る、抜きとおすなどの動作を示す、という。

語義としては以下を挙げ、”つらねる”の意は挙げていない。

  1. {動詞}とおる(とほる)。するりと突き抜ける。つらぬきとおす。
  2. {動詞}とる。すっと抜きとる。とり去る。場にある物をとり去る。

『大漢和辞典』で”つらねる”の出典として挙げられているのは、一つは方言であり、もう一つは後漢末にサイヨウが書いた『独断』に出てくる一節で、漢代最高位の爵位、徹侯の説明のために用いている。論語の本章で”つらねる”と読むのは無理がある。

辟公(ヘキコウ)

論語 辟 金文 論語 公 金文
(金文)

論語の本章では”諸侯”。魯公など、周王の直臣で領地として国を持つ者。大名にあたる。武内本も「辟公は諸侯」という。

「辟」は『学研漢和大字典』によると会意文字で、「人+辛(刑罰を加える刃物)+口」で、人の処刑を命じ、平伏させる君主をあらわす。また、人体を刃物で引き裂く刑罰をあらわすとも解せられる。ヘキの音は、平らに横にひらくの意を含む。璧(ヘキ)(平らな玉)・壁(平らなかべ)・卑(ヒ)(平ら)と同系のことば、という。

穆穆

論語 穆 金文 論語 穆
(金文)

論語の本章では”安らか・にこやか”。『大漢和辞典』には第一義として”うるはしく立派なさま”を載せる。慎ましいとも、にこやかとも訳せる。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、右側の(音ボク)は、細かくて見えにくい模様。穆はそれを音符とし、禾(いね)を加えた字で、稲の穂のように細くて見えにくいさま、という。

奚(ケイ)

論語 奚 金文 論語 民 奚
(金文)

論語の本章では、疑問を示すことば。『大漢和辞典』の第一義は”ふくれた腹”。「なんぞ・なんずれぞ」と読み、疑問や反語の意味で用いる。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「爪(て)+糸(ひも)+大(ひと)」で、なわをつけて使役するどれいのこと。転じて、召使のこと。またその音を借りて、何・胡・害などとともに「なに、なぜ」を意味する疑問詞に当てる、という。詳細は論語語釈「奚」を参照。

論語 堂 金文 論語 堂
(金文)

論語の本章では、”座敷”。『大漢和辞典』の第一義は”表座敷”。”正殿”などもっとも立派な建物を指す。”堂々”など、立派なさまをも意味する。日本の道ばたにある地蔵堂のようなものではない。吉川本では「ざしき」とふりがなを振っている。

この文字は戦国晩期の「兆域圖銅版」に初めて見られ、論語の時代までさかのぼることが出来ない。カールグレン上古音はdʰɑŋ、同音に唐”大言・ほら”とそれを部品とする漢字群、湯を部品とする漢字群、棠”ヤマナシ”。唐に”庭”の語釈を『大漢和辞典』が載せる。

従ってもし論語の本章が、前章と同じく”庭で線上沙汰をやった”とするなら、「唐」が置換字となり史実の可能性があるが、それは無理というものである。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、尚(ショウ)は、窓から空気が高くたちのぼるさまを示し、広く高く広がる意を含む。堂は「土+(音符)尚」で広く高い土台のこと。転じて、広い高い台上にたてた表御殿。

敞(ショウ)(広く高い)・場(広く高い土台)・陽(日当たりのよい高台)などと同系のことば、という。詳細は論語語釈「堂」を参照。

論語 中国家屋

論語:解説・付記

論語の本章は、儒家だけが音楽の管理権を持つことを主張するための捏造。こんにちで言えば、jasrac騒動とよく似ている。

儒家にとって音楽とはただの娯楽ではなく、政治の一部分だった。こんにちでも独裁国家が派手な軍事パレードをやらかすように、音楽は民を躾けるための重要な手段と見なされていた。従って儒学を別名、礼楽(作法と音楽)と言った。音楽を重視したのは、孔子も変わらない。

孔子は政治工作として、楽団を組織して派手にあちこちでぶんがぶんがドンドンや、わ~あ~をやらせたらしい。孔子と入れ替わるように生きた墨子が、晏嬰の口を借りてそれを証言している。そういえば真っ赤になった団塊も、ロシア民謡を「うたごえ喫茶」で歌っていた。

論語 晏嬰
いくら金を掛けても、彼らの言う楽団の楽器は揃えきれません。言葉を飾ってよこしまな企みで国君を惑わし、合唱団を巡業させて愚かな民を惑わしています。(『墨子』非儒下篇)

孔子の生前はこの程度で済んだ。諸侯も真に受けなかった。だが帝国の儒者は、論語に「鄭声は淫ら」(論語陽貨篇18)とあるのを利用し、気に食わない音楽を「鄭声だ」と言って弾圧した。利権争奪でない弾圧は、権力を握った者の娯楽である。どこまでも迷惑な連中だった。

なお通説では雍の歌で”祭祀の器具を取り去った/配置した”と解するが、祭祀にこだわらねばならない理由はない。論語の本章が後世の偽作であるにしても、やはり祭祀に限定して解する理由はない。

『大漢和辞典』は「雍」について、『淮南子』の注「雍、已食之楽也」を引いて”食事の終わったときに奏する”と記し、祭祀のさの字も書いてない。原文は次の通り。

當此之時,鼛鼓而食,奏《雍》而徹,已飯而祭灶,行不用巫祝,鬼神弗敢祟,山川弗敢禍,可謂至貴矣。(『淮南子』主術訓)

当時は太鼓や鼓を叩いて食事し、雍の歌で食器を下げた。食事が終わってからかまどを祭ったが、その時にみこも神主も呼ばなかった。それでも亡者の亡霊や自然界の精霊は祟りを起こさず、山川の神も災害を起こさなかった。だからこそ貴いと評価できる。

『淮南子』の注が高誘のものか許慎のものかは定かでないが、いずれにせよ後漢の儒者であり、当時も祭祀に限定してはいなかったと知れる。

通説の理由はいつも通り、儒者のデタラメと、それをコピペする漢学教授の一つ覚えが原因。

三家者以雍徹註馬融曰三家者謂仲孫叔孫秀孫也雍周頌臣工篇名也天子祭於宗廟歌之以徹祭今三家亦作此樂者也子曰相維辟公天子穆穆矣奚取於三家之堂註苞氏曰辟公謂諸侯及二王之後也穆穆天子之容也雍篇歌此曲者有諸侯及二王之後來助祭故也今三家但家臣而已何取此義而作之於堂耶(『論語義疏』)

本文「三家者以雍徹」。
注釈。馬融「三家とは季孫・叔孫・孟孫家のことだ。雍は周の典礼歌で、『詩経』臣工篇にある名だ。天子が宗廟で祭祀を行うときこれを歌わせる。それで祭祀を締めくくる。対して三家もまたこの歌を歌わせたのだ。

本文「子曰相維辟公天子穆穆矣奚取於三家之堂」。
注釈。苞氏「辟公とは諸侯と、夏・殷の末裔の当主のことだ。穆穆とは天子のようすを言う。雍の合唱曲は、諸侯や夏殷の末裔が周王の祭祀を補助するさまを歌う。対して三家が諸侯の家臣に過ぎないのに、その邸宅で歌わせても、どうしてこの歌詞が当てはまるだろうか。」

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)