論語詳解317子路篇第十三(15)一言にして以て’

論語子路篇(15)要約:孔子先生を初めて政治に登用したのは、地元の魯国の殿様・定公でした。ひいき目に見ても名君とは言いがたい人で、手っ取り早い政治のコツを先生に尋ねます。それに対して先生は、生暖かい目で答えるのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

定公問、「一言而可以興邦、有諸。」孔子對曰、「言不可以若是其幾也。人之言曰、爲君難、爲臣不易。如知爲君之難也、不幾乎一言而興邦乎。」曰、「一言而*喪邦、有諸。」孔子對曰、「言不可以若是其幾也。人之言曰、予無樂乎爲君、唯其言而*莫予違也。如其善而莫之違也、不亦善乎。如不善而莫之違也、不幾乎一言而喪邦乎。」

校訂

武内本

清家本により、一言而の下に可の字を補う。其言而の下に樂の字を補う。唐石経可の字なし。皇疏本可以の二辞有り、文選東京賦注此句を引く、可以喪邦乎に作る。唐石経樂の字なし。孔注によれば樂の字あるもの是。

定州竹簡論語

……公問:「壹言而興國a,有諸?」子b曰:「[言不]可以338……可以若是其[幾……之]言曰:『[予無樂乎為]339……[莫予韋c也]。』如d善而莫之韋也,不[亦善乎]?340……莫之韋也,[不幾乎壹]言而喪國乎?」341

  1. 壹言而興國、今本作”一言而可以興邦”。
  2. 今本”子”下有”對”字。
  3. 韋、今本作”違”。通假。下同。
  4. 今本”如”下有”其”字。

※興邦→興國は高祖劉邦の避諱。韋qi̯wər(平)、違gi̯wər(平)。


→定公問、「壹言而興邦、有諸。」子曰、「言不可以若是其幾也。人之言曰、爲君難、爲臣不易。如知爲君之難也、不幾乎一言而興邦乎。」曰、「一言而喪邦、有諸。」孔子對曰、「言不可以若是其幾也。人之言曰、予無樂乎爲君、唯其言而莫予韋也。如其善而莫之韋也、不亦善乎。如不善而莫之韋也、不幾乎壹言而喪邦乎。」

復元白文

論語 定 金文公 金文問 金文 一 金文言 金文而 金文興 金文邦 金文 有 金文者 金文 子 金文曰 金文 言 金文不 金文可 金文㠯 以 金文若 金文是 金文其 金文幾 金文也 金文 人 金文之 金文言 金文曰 金文 為 金文君 金文難 金文 為 金文 臣 金文不 金文易 金文 如 金文智 金文為 金文君 金文之 金文難 金文也 金文 不 金文幾 金文乎 金文一 金文言 金文而 金文興 金文邦 金文乎 金文 曰 金文 一 金文言 金文而 金文喪 金文邦 金文 有 金文者 金文 孔 金文子 金文対 金文曰 金文 言 金文不 金文可 金文㠯 以 金文若 金文是 金文其 金文幾 金文也 金文 人 金文之 金文言 金文曰 金文 余 金文無 金文楽 金文乎 金文為 金文君 金文 唯 金文其 金文言 金文而 金文莫 金文余 金文韋 金文也 金文 如 金文其 金文善 金文而 金文莫 金文之 金文韋 金文也 金文 不 金文亦 金文善 金文乎 金文 如 金文不 金文善 金文而 金文莫 金文之 金文韋 金文也 金文 不 金文幾 金文乎 金文一 金文言 金文而 金文喪 金文邦 金文乎 金文

※壹→一・予→余。論語の本章は、也の字を断定で用いているなら、戦国時代以降の儒者による捏造である。

書き下し

定公ていこうふ。ひとことにしもつくにおこきは、これりや。孔子こうしこたへていはく、こともつかくごとちかかるからざるかななりひとこといはく、きみたるはかたおみたるはやすからずと。きみたるのかたきをひとことにしくにおこちかからざらむいはく、ひとことにしくにほろぼすは、これりや。孔子こうしこたへていはく、こともつかくごとちかかるからざるかななりひとこといはく、われきみたるたのしむく、ただわれたがふことかななりと。きにこれたがふことおほいからずからずこれたがふことひとことにしくにほろぼすちかからざらむ

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

定公 論語 孔子 肖像
定公が問うた。「ただ一言で国を栄えさせる、そんな言葉はあるか。(ないだろうな。)」先生が言った。「(仰せの通り)言葉というものは、そんなに簡単なものではありませんぞ。人の言葉に言います、君主であることは困難で、臣下であることも易しくないよ、と。もし君主であることの難しさを知るなら、ただ一言で国を栄えさせる方法に近くないでしょうか。」定公が問うた。「ただ一言で国を滅ぼす、そんな言葉はあるか。(ないだろうな。)」孔子が答えて言った。「(仰せの通り)言葉というものは、そんなに簡単なものではありません。人の言葉に言います、私は君主であることを楽しまない。せいぜい私の言葉に臣下が逆らわないことだけだ、と。もし君主が有能で、臣下がそれに逆らわないなら、大いに結構です。しかし君主が無能なのに臣下が逆らわないなら、ただ一言で国を滅ぼすに近くないでしょうか。」

意訳

論語 定公 論語 孔子 とぼけ
定公「国を繁栄させる方法が、もしあるなら一言で教えてくれ。」
孔子「そんな言葉はありません。ただし、君主も臣下も楽ではない、と言います。殿が君主の苦労とは何かを知る、それこそ興国になるでしょう。」

定公「国を滅ぼす危険が、もしあるなら一言で教えてくれ。」
孔子「そんな言葉はありません。ただし、君主は楽しい仕事でない、せいぜい臣下が自分に従う程度だ、と言います。しかし名君の命令ならいいですが、暗君の命令に誰も逆らわないとなると、それこそ亡国になるでしょう。」

従来訳

論語 下村湖人

魯の定公がたずねられた。――
「一言で国を興隆させるような言葉はないものかな。」
先師がこたえられた。――
「いったい言葉というものは、仰せのようにこれぞという的確なききめのあるものではありません。しかし、世の諺に、君となるのも難しい、臣となるのもたやすくはない、ということがございます。もし、君となるのがむずかしいという言葉が支配者に十分のみこめましたら、その言葉こそ一言で国を興隆させる言葉にもなろうかと存じます。」
定公がまたたずねられた。――
「一言で国を亡ぼすというような言葉はないものかな。」
先師がこたえられた。――
「いったい言葉というものは、仰せのように、これぞという的確なききめのあるものではありません。しかし、世の諺に、君となっても何の楽みもないが、ただ何をいってもさからう者がないのが楽みだ、ということがございます。もし善いことをいってさからう者がないというのなら、まことに結構でございますが、万一にも、悪いことをいってもさからう者がないという意味でございますと、それこそ一言で国を亡ばす言葉にもなろうかと存じます。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

定公問:「一句話可以使國家興旺,有這樣的話嗎?」孔子答:「雖然不可以這樣說,但也差不多。有人說:『做君難,做臣不易。』如果知道做君難了,不幾乎一句話可以使國家興旺嗎?」說:「一句話可以亡國,有這樣的話嗎?」孔子答:「雖然不可以這樣說,但也差不多。有的君主說:『我的樂趣不在於做君主,而在於沒人敢違抗我說的話。』如果他的話正確,那很好;如果他的話不對卻沒人敢反抗,不幾乎一句話可以亡國嗎?」

中国哲学書電子化計画

定公が問うた。「ただ一言で国家を繁栄させ得る、そのような話は無いか?」孔子が答えた。「そんな話はあり得ませんが、近い話ならあります。ある人が言いました、”君主でいるのは難しい。臣下でいるのは易しくない”と。もし君主でいることの難しさを知るなら、ただ一言で国家を繁栄させ得るに近くないでしょうか。」言った。「ただ一言で国家を滅亡させ得る、そのような話は無いか?」孔子が答えた。「そんな話はあり得ませんが、近い話ならあります。ある君主が言いました、”私の楽しみは君主でいることではない。誰も私の言うことに逆らわないことだ”と。もし彼の言うことが正しければ、大変結構です。もし彼の言うことが正しくないのに、誰も逆らわないなら、ただ一言で国家を滅亡させ得るに近くないでしょうか。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

定公

論語 定 金文 論語 公 金文
(金文)

論語の本章では、孔子が最初に仕えた魯の君主。おそらく孟孫氏の推薦があって、孔子を中都のまちの代官に据え、その後司法長官(大司冦)に抜擢し、夾谷で斉と会盟した際には事務長に据え、危うくとらわれかけるところを孔子に救われたことを『史記』などが記す。

その後宰相格に据えたと言われるが、孔子が門閥三家老家=三桓の権力を削ぐために根城の破壊を始めると、三桓が反発して沙汰やみになったとされる。さらに斉が送りつけた女楽団にふぬけ、孔子を遠ざけた、と言われるが、もともとそれほど芯の強い人物ではない。

孔子を遠ざけたと言うより忘れたといった方が近い。詳細は『史記』魯世家を参照。

諸(ショ)

論語 諸 金文 論語 慎 諸
(金文)

論語の本章では、反語を表している。『大漢和辞典』の第一義としては”もろもろ”だが、音が「之於(シオ)」や「之乎(シコ)」に近いので、”この・これ”の意味に転用された。『学研漢和大字典』による原義は、一カ所に人が大勢集まること。詳細は論語語釈「諸」を参照。

論語 幾 金文論語 幾
(金文)

論語の本章では”近い”。『大漢和辞典』の第一義としては数量を問う疑問辞。「近畿」という言葉と同系で、都に近いから近畿という。『学研漢和大字典』による原義は、人間に刃物がすぐ近くまで近づくこと。詳細は論語語釈「幾」を参照。

初出は戦国時代の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はdi̯o。同音に、野などで、「余・予をわれの意に用いるのは当て字であり、原意には関係がない」と『学研漢和大字典』はいう。「豫」は本来別の字。詳細は論語語釈「予」を参照。

亦(エキ)

論語 亦 金文 論語 亦
(金文)

「また」と読み下す習慣になっているが、論語ではほとんどの場合それは誤り。”大いに”の意味。原義は”人の両脇”。詳細は論語語釈「亦」を参照。

論語:解説・付記

論語の本章は、上記の通り文字的には後世の偽作と断定できないのだが、おそらく孔子の言葉ではあるまい。形式が整いすぎていて口語とは思えないし、漢文としてはひどい悪文で、読みにくいし、漢文の持つ簡潔さもない。あまりに回りくどくて長すぎる。

漢文がなぜ簡潔なのかを繰り返すと、それは技術的制約からで、紙がないから木札や竹札を薄く作って、それに一行ずつ書いて紐で縛るしかなかったため。他に石や青銅に刻んだり鋳込んだり、絹に書くという手もあるが、竹以上にコストがかかる。
論語 竹簡

いくら殿様との対話だからと言って、反語・倒置・二重否定を使うなどもったいぶっており、まじめに話しているとは思えない。次章と質問内容は同じだが、長過ぎる。論語の編者が書き換えたのかも知れないが、そうでないとしたら、孔子はとうに定公を見放している。

真意はともかくとして、表向きは殿様にだじゃれを言った宰我を論語八佾篇21で叱りつけたように、孔子は君主への礼儀作法を欠かさない人だったが、臣下としては仕えるに値する殿様かどうか、じっくりと品定めしたはず。だからこそ魯を見放して放浪の旅に出た。

放浪すれば苦労すると分かっていても、それ以上の苦痛を定公に感じたことになる。

論語の本章の偽作を疑うのは、孔子の論旨が儒者官僚にとって都合が良すぎるためで、臣下をいたぶらず慎み深くあれという。これは「天人感応」=君主が悪政を行うと天罰が下る、と主張した、前漢の董仲舒の言いそうなことで、暴君武帝にほとほと苦労したからでもあろう。

だがひとたび聖人の言葉として固定化されると、通時代的に「為君難」は君主の心得とされた。もちろん知らんふりして暴虐を事とした君主は絶えなかったが、一応官僚側にも抵抗の根拠が与えられたことになる。中には清の雍正帝のように、座右の銘にした君主も現れた。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)