論語詳解312子路篇第十三(10)もし我を用い°

子路篇(10)要約:孔子先生は、自分の政治家としての能力に自信を持っていました。三年、いや一年で成果を出してみせる。そう言い切る先生ですが、それは貴族や支配層にとってよい政治でも、庶民にとってはどうだったのでしょうか。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「苟有用我者、期月而已可也、三年有成。」

校訂

定州竹簡論語

……[有]用我者,期月[而已]可也,三年有成。」333

復元白文(論語時代での表記)

子 金文曰 金文 苟 金文有 金文用 金文我 金文者 金文 期 金文月 金文而 金文已 矣 金文可 金文也 金文 三 金文年 金文有 金文成 金文

書き下し

いはく、われもちゐるものらば、期月きげつにしすでよろしきかな、三ねんにしてらむ。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

先生が言った。「もし私を用いる君主がいれば、一年で政治をほどよくし、三カ年で大成功させるだろう。」

意訳

政治を任せて貰えれば、一年で効果を挙げ、三年で大成功させてみる自信はある。

従来訳

論語 下村湖人

先師がいわれた。――
「もし私を用いて政治をやらせてくれる国があったら、一年で一通りのことは出来るし、三年もあったら申し分のないところまで行けるのだが。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「如果有人用我,一年就能初見成效,三年就能大見成效。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「もし私を用いる人がいれば、必ず一年で成果を上げることが出来るし、必ず三年で大成果を上げることが出来る。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす


苟(コウ)

苟 金文
(金文)

伝統的に「いやしくも」と読み下すが、賤しいとかを連想させるし、意味が分かりづらくなる。「仮に」「もし」と読んで構わない。吉川本では「可能性の極めて少ない事柄を仮定する助字」というが、そうなると孔子は自信もないことをぼやく、下らない老人になってしまう。

また論語の本章の「苟」を、”まことに”と解する例があるのは、古注による。「苟」には「まことに」の訓はあるが、語義は”いちいち・その都度”であって、”実際に”ではない。

通説ではこの文字の初出は後漢の『説文解字』で、論語の時代に存在しないが、西周早期の金文に遡り得る。詳細は論語語釈「苟」を参照。

期月

論語 期 金文
「期」(金文)

論語の本章では”一年”。現行の字形は其+「月」だが、論語の時代、つまり春秋末期の上掲金文では其+「日」になっている。「其」とは”きちんとした周期”を意味すると『学研漢和大字典』期字条が言い、「日」=太陽の周期と言えば一年だろう。

他に”一ヶ月”の語釈もある。『学研漢和大字典』によると以下の通り。

  1. 前もってそのことについて約束しておいた月。
  2. 満一か月。「択乎中庸、而不能期月守也=中庸を択びて、期月も守ること能はざるなり」〔中庸〕
  3. 満一か年。「苟有用我者、期月而已可也=苟に我を用ゐる者有らば、期月のみにても可なり」〔論語・子路〕

論語 可 金文 論語 可
(金文)

大学などの成績評価同様、”悪くない”。日本古語の「よろし」にあたる。原義は言いにくいことを何とか言うことで、積極的に良いと肯定する意味では無い。詳細は論語語釈「可」を参照。

論語 成 甲骨文 成 字解
(甲骨文)

論語の本章では”確立された成果”。

藤堂説では、原義は金槌でカチンカチンと打ち止めることで、一時的ではなく恒久的な成果が出来上がったことを意味する。白川説では、鋳上がった青銅の武器に完成のまじないを施すことで、やはり恒久的な成果の達成を意味する。詳細は論語語釈「成」を参照。

論語:解説・付記

本章の発言が、孔子の生涯の内どの時点で語られたかは断定できない。『史記』は衛を最終的に去る時としている(『史記』孔子世家)。また『史記』の記述によると、孔子は中都のまちの代官になって一年で、他のまちが見習うような政治を行ったという(『史記』孔子世家)。

また魯の宰相代行になって三か月で、「子羊と豚を売る者は値段をごまかさなくなり、道を行く男女は別々に歩くようになり、落とし物を猫ばばする者もいなくなった。郊外から魯の都城に来た行商人は、役人に訴え出なくても、商品の代金を踏み倒されなくなった。」という。

『史記』を真に受けるなら、中都で何をしたかは書いていないから、これは善政と言うより過酷に法を運用し厳格に取り締まった結果であり、庶民はたまったものではなかっただろう。道を行くにも商売に出るにも、おまわりがうろついて何かといちゃもんを付けるけしきを想像して頂きたい。

もちろん密告のたぐいは大はやりだっただろう。これで論語顔淵篇7に言う、民との「信」が保てるかどうか、訳者にとっては疑問である。さらに孔子自身が論語為政編1で言うように、政治の基本は経済政策だが、その業績については『史記』はおろか論語も一切沈黙している。

孔子のマクロ経済論は、論語学而篇5を真に受けるなら、節約・倹約と所得の平均化しか手段が無く、はるか後世の江戸時代、松平定信や水野忠邦が同じ事をやって大いに庶民の迷惑となったように、民との「信」が築けるものであったか疑問になる。

もちろん後世の老中がやって失敗しているのだから、古代人の孔子を現代人が責めることは出来ない。しかし同時代の庶民にとって善政とは言いかねる。一年や三年で成果を出してみせると言い切った孔子が描いた政権構想は、そんなに有り難がる必要のないものだった。

ただし当時の時代背景を考えると、少なくとも孔子は、公正な司法と正当な徴税を目指してはおり、民衆を意志無き家畜のように扱うことは考えなかった。それは論語の時代に生きた、諸国の名宰相に共通するもので、言い換えると当時の司法と徴税が、いかにいい加減だったかを示している。

それは論語時代にごく普通の政治家と違って、孔子が過去の歴史に通じていたことが作用しただろう。つまり当時の政治家は、民衆のどこをどうすればどうなるか、予測が付かないまま手探りで行政に当たっていたのであり、言い換えれば行き当たりばったりだった。

一方孔子は過去の歴史から、どの程度の無茶をすれば民衆が逃げ出したり一揆を起こすかを知っており、寸止めの政策で国家財政を富ませることを考えただろう。その意味で「百姓は生かさず殺さず油を絞るように」と言った江戸の本多正信(佐渡守。家康の謀臣)は、孔子の正当な後継者と言える。

ただし孔子について忘れてはならないのは、孔子が底辺からのし上がった政治家だったこと。血統によって政治の座に就いた論語時代に標準的な政治家と違い、庶民が何をされれば苦しむか、肌身で知っていたことは大きい。政治的想像力の範囲が、他の政治家より広いのである。

この点は、一世代上だが孔子と同時代の斉の名宰相、晏嬰(アンエイ)の生まれについて、史書が一切沈黙しているのと似ている。おそらく晏嬰は庶民の出だろうから、孔子と似たような政治的想像力があっただろう。ただし晏嬰の場合は、実際に庶民の人気を得ていたことが、『史記』斉世家にはっきり記されている

ある人が崔杼(サイチョ:斉の権臣)に言った。「晏嬰を生かしておいてはいけない。」崔杼が言った。「民に人望がある。許さないと民が何をしでかすか分からない。」

孔子にこういった説話はない。せいぜい、論語子罕篇2で横丁の住人にはやされた程度で、晏嬰よりはるかに史料があるのに、民に喜ばれた形跡がない。やはり孔子の政治家としての能力は、優れていたとは言いかねるのではないか。ただしそれが、学者や教育者としての孔子の価値を、下げることにはつながらない。

なお『漢書』は、論語の本章を引用して「衣食足りて礼節を知る」の故事成語を記した。

民三年耕,則餘一年之畜。衣食足而知榮辱,廉讓生而爭訟息,故三載考績。孔子曰「苟有用我者,期月而已可也,三年有成」,成此功也。

漢書 班固
農民は三年耕作すると、一年分の蓄えが出来る。衣食足りて名誉を知り、譲る心が生まれていさかいは止む。だから成果を計るには、三年が必要なのだ。だから孔子は言った。”もし…”。こういう功績も、三年の時間が必要なのだ。(『漢書』食貨志・上7)

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)