論語詳解207子罕篇第九(2)達巷の党人いわく°

論語子罕篇(2)要約:ある村の村人が、孔子先生をはやし立てます。思わず吹き出す孔子先生。政治家になった当初は厳罰主義で恐れられた先生も、政治の第一線から退いた晩年は、庶民にも親しまれるご家老様だったのでしょう。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

達巷黨人曰、「大哉孔子、博學而無所成名。」子聞之、謂門弟子曰、「吾何執。執御乎、執射乎。吾執御矣。」

校訂

定州竹簡論語

……弟子曰:「吾何[執?執]御乎?[執射]乎」吾執御212……

復元白文

達 金文巷 金文当 黨 金文人 金文曰 金文 大 金文哉 金文子 金文 博 金文学 學 金文而 金文無 金文所 金文成 金文論語 名 金文 子 金文聞 金文之 金文 謂 金文門 金文弟 金文子 金文曰 金文 吾 金文何 金文執 金文 執 金文論語 御 金文乎 金文 執 金文射 金文乎 金文 吾 金文執 金文論語 御 金文已 矣金文

※巷→コウ 外字・黨→當・矣→已。

書き下し

達巷たつかうたうひといはく、だいなるかな孔子こうしひろまなところしと。これいて、門弟子もんていしひていはく、われなにをからむ。たづならむゆみらむわれたづななりと。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

タツ村の村人が言った。「孔子は偉大だ。幅広く学んでどこにも名声を得ていない。」先生はこれを伝え聞いて弟子に言った。「私は何をしようか。御者になろうか。射手になろうか。私は御者になろう。」

意訳

論語 論語 孔子 微笑み
達村の村民が囃して歩いた。「♪孔子先生はお偉いな、何でも知ってて何にもなれない。」

目撃した弟子「けしからん、百姓どもがこんな事言ってました。」
伝え聞いた孔子「はっはっは。では御者になろうか、猟師になろうか…御者になろう。」

従来訳

論語 下村湖人

達巷という村のある人がいった。――
「孔先生はすばらしい先生だ。博学で何ごとにも通じてお出でなので、これという特長が目立たず、そのために、却って有名におなりになることがない。」
先師はこれを聞かれ、門人たちにたわむれていわれた。――
「さあ、何で有名になってやろう。御にするかな、射にするかな。やっぱり一番たやすい御ぐらいにしておこう。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

貴族區的人說:「孔子真偉大!博學多才,樣樣都是專家。」孔子聽說後,對學生說:「我的專長是什麽?是駕駛?是射擊?大概是駕駛吧。」

中国哲学書電子化計画

貴族街の人が言った。「孔子はまことに偉大だ。博学多才で、何もかも達人の域に達している。」孔子が話を聞き終えて、弟子に言った。「私が得意なのは何かね?馬車術かね?弓術かね?多分馬車術のことだろう。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

巷(コウ)

論語 巷 篆書 論語 巷 刻石文
(篆書・金文)

初出は上掲戦国末期の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はɡʰŭŋで、同音は項”うなじ”・鬨”戦う”。日本語で同音同訓の垙・衖・𨙵・䢽・𨞔・闀は論語の時代の文字が見つからない。ただし下記『字通』によれば、「コウ 外字」と書いて西周初期の金文にある。

詳細は論語語釈「巷」を参照。

論語の本章では町とも横町とも取れるが、下記『字通』を参照すると、国野制における国人の居住地とは思えず、”むら”と解釈するのが一番いいように思う。少なくとも古くからの”まち”ではなく、新開地、新興住宅地といったところだろう。

黨(党)

論語 党 金文大篆 論語 党
(金文)

論語の本章では、”住人の共同体”。この文字は論語の時代に存在しない。当時の置換候補は當(当)。詳細は論語語釈「党」を参照。

博學(学)而無所成名

論語 博 金文 論語 博
「博」(金文)

論語の本章では、”博学なのにどこでも名前を知られていない”。論語語釈「博」も参照。

「無」は”ない”だが、『大漢和辞典』によると『詩経』魯頌・泮水に「無小無大、從公于邁」とあるように、”かかわらず・論ぜず”の意味もある。

すると「博学にして所無くして名を成す」と読めなくもない。そうすると「博学でどこでも有名になっている」と解せる。その場合は下の句の解釈も修正の必要があり、よ~し褒められてお父さんがんばっちゃうぞとばかり、「馬車も弓矢も得意じゃよ? どっちが見たい? 馬車でいいかね」となる。しかしこの読みは楽しいものの、やや無理がある感じがする。

ある漢字=語が、どこまでその効力を及ぼすかを管到と言うが、管到は後ろに及びはするが前に及ばない。中国語は古代からSVO型の言語だからだ。ゆえに「無所成名」のうち「所成名」は「無」の管到であり得るが、「成」は「無所」を管到できない。つまり「所成名」が無い、とは言えても、「成名」の対象として「無所」はあり得ない、本来なら。

ところが歴代の儒者どもが、無茶苦茶な注釈を古典に書き込んだせいで、前に及ぶ管到があり得ることになってしまった。ただし論語は最古の古典の一つだから、そうしたデタラメで読んではならない。あくまでも管到は後ろへ、従って孔子は”何一つ有名になっていない”。

この点古注新注の中国儒者は、珍しく孔子にゴマスリせず、「どこでも有名になっている」と解していない。現代中国でのゴマスリ解釈は、一体どこから出てきたのだろう?

古注『論語集解義疏』

註鄭𤣥曰達巷者黨名也五百家為黨此黨之人美孔子博學道藝不成一名而已

注釈。鄭玄「達巷とは町内会の名である。当時は五百家で一党を作った。この町内の人が、孔子は博学なのに何の名声も得ていないのを褒め讃えたのである。」

新注『論語集注』

博學無所成名,蓋美其學之博而惜其不成一藝之名也。

朱子「博學にして名を成す所無しとは、たぶんその学識が深いのに、惜しいことに何の名声も得ていないのを褒め讃えたのだろう。」

論語 聞 金文 論語 聞
(金文)

論語の本章では”伝え聞く”。本来論語の時代、「聞」はうわさなど間接的に聞く事を意味する。詳細は論語語釈「聞」を参照。

しかしこの論語子罕篇は、孔子在世当時より後世の成立と言われている。すでに「聞」は区別無く聞く事全般を意味していた。だが本章の解釈まで聞く事全般とすべきとは思えない。

論語:解説・付記

御も射も孔子塾の必須科目、六芸に入っており、もちろん孔子はどちらも得意だった。

論語述而篇11の「儲かるなら御者だってやるさ」と同じような話。あるいは同じ情景を、別の弟子が別様に記録したのがそれぞれ論語に載せられたのかも知れない。孔子の屋敷がどこにあったのか、現存する孔子の屋敷(孔府)はすっかり都市に埋もれているという。
論語 曲阜 孔府

論語時代に魯の都城・曲阜の城内にすでにあったとすると、通りがかったのかわざわざ押しかけたのか、横町の若い衆が大勢で囃して通ったのだろう。あるいは政敵の差し向けた街宣集団で、いやがらせに押しかけた可能性がある。しかしそれでも、孔子は意に介さなかったわけ。

孔子の時代、直接聞く事は「聴」を用いるから、仮に論語の本章が孔子在世当時に近い成立だとすると、よそで町人が囃し歩いたのを、弟子などが聞いて孔子に伝えたことになる。すると本章の出来事は、孔子が放浪の旅から帰国して後の、最晩年のことだろう。

五十代初めで魯国政権の中枢にあり、思い上がって天狗になっていた時期なら、”不埒な百姓どもめ”と成敗しただろうから。だからこそ貴族にも庶民にも嫌われて亡命するハメになったのだが、放浪やその他の苦労で孔子が円熟化したことは、本章にも読み取ることが出来る。

ただし「達巷」が、魯国にあったという保証は無い。『漢書』董仲舒伝に「達巷」はすでに見えているから、本章は漢代儒者の作文では無いが、孔子が腰を落ち着けたのは故国の魯ばかりでなく、第二の故郷とも言える衛や、陳・蔡といった南方諸国にも長期滞在しているからだ。

臣聞良玉不瑑,資質潤美,不待刻瑑,此亡異於 達巷黨 人不學而自知也。

臣聞くならく、良玉はきざま不して、資質潤いてく、あやを刻むを待た不るなり。此れ達巷の黨人の學ば不し而自ら知る於異る亡き也と。

論語 董仲舒
私はこう聞いております。良いたまは彫刻しなくても、もともとしっとりと美しいものである。何もわざわざ模様を彫り込むには及ばない。それは丁度、達巷の町人が学びもしないのに、孔子の賢者たるを知っていたのと同じである、と。

現代中国での解釈のようなゴマスリの元は、おそらく清代に入ってからで、清儒の毛奇齢は『論語稽求篇』の中でこう言っている。

大哉孔子節博學而無所成名非惜其無名也鄭康成謂此邦之人美孔子博學不成一名故夫子以謙承之所謂不成一名者不是無名言非一技之可名也

毛奇齢
孔子先生はお偉いな、の一節だが、博学にして名を成す所無し、というのは、無名を惜しんだのではない。鄭康成曰く、「その国の人は、孔子は博学なのに何の名声も得ていないことを褒め讃えたので、先生は謙遜してその評価を受けた。」だが、いわゆる”不成一名”は無名を意味するのではなく、先生の学識が(広大すぎて)ほんの少しの名づけようも無いことを言ったのだ。

この男の話は割り引いて受け取る必要がある。毛奇齢は明末に生まれ、清が成立すると隠れ回ったが、実は殺人を犯して逃げていたらしい。確かに評判の高い学者ではあったが、人を捕まえては馬鹿にするので嫌われていた。

ただし儒者の人気取りで政権を安定させたい清朝にとって、毛奇齢を招くことには政治的効果があり、「博学鴻儒科」=ものすごい碩学の大先生、との名目で朝廷の顧問官に任じられた。言うなれば運がいいだけの男であり、話を真に受けてもよいことになりそうにない。

上掲の一節もひいきの引き倒しでしかない。それにしても達巷を「貴族街」と断じた論拠は何だろう? 上記の通り「巷」はどう読んでも都心から離れた郊外で、しかも閑静な住宅地などではない。だが理由を追った所で、同様の根拠無きゴマスリが見つかるだけだろう。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント