論語010学而篇第一(10)夫子の是の邦に至るや

論語学而篇(10)要約:孔子先生は理想政治の実現を求めて、中国各地を放浪しました。しかし若い弟子には、官職ほしさの欲張りじいさんに思えます。それをコラッ!と兄弟子の子貢が、若さゆえの視野の狭さをたしなめるお話。

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子禽問於子貢曰、「夫子至於是邦也、必聞其政。求之與。抑與之與。」子貢曰、「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。」

書き下し

子禽しきん子貢しこうふていはく、夫子ふうしくにいたかならまつりごとく。これもとむる抑〻そもそもこれしたが子貢しこういはく、夫子ふうしをんりやうきようけんじやうもつこれたり。夫子ふうしこれもとむるこれひとこれもとむることならん

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳


子禽が子貢に質問した。「孔子先生は旅の間に諸国を巡ると、必ずその国の政治に関わります。自分から求めたのでしょうか、あるいは求められて従ったのでしょうか。」
子貢が言った。「先生は温厚で善良でうやうやしく慎み深く控えめだから政治を任されたのだ。先生が求めた場合でも、人々が求めるのとでは事情が違うだろう。」

意訳

子禽「どうもみっともない。孔子先生は諸国をうろついて政権あさりばかりしています。」

論語 子貢 怒り
子貢「コラ! 先生は人間が出来ているから政治を任された。世の権力亡者とは違うのだぞ、たぶん*。」
子禽「たぶん?」

*「與」を疑問辞としてまじめに訳すとこうなる。

従来訳

 子禽しきん子貢しこうにたずねた。――
「孔先生は、どこの国に行かれても、必ずその国の政治向きのことに関係されますが、それは先生の方からのご希望でそうなるのでしょうか、それとも先方から持ちかけて来るのでしょうか。」
子貢が答えた。――
「先生は、温・良・恭・儉・譲の五つの徳を身につけていられるので、自然にそうなるのだと私は思う。むろん、先生ご自身にも政治に関与したいというご希望がないのではない。しかし、その動機はほかの人とは全くちがっている。先生にとって大事なのは、権力の掌握でなくて徳化の実現なのだ。だから、先生はどこの国に行つても、ほかの人達のように媚びたり諂ったりして官位を求めるようなことはなさらない。ただご自身の徳をもって君主にぶっつかって行かれるのだ。それが相手の心にひびいて、自然に政治向きの相談にまで発展して行くのではないかと思われる。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

子禽(シキン)

論語 子 金文 論語 禽 金文
(金文)

論語の本章では孔子の弟子で、子貢の弟弟子。姓は陳、諱は亢。『孔子家語』に依れば孔子より40年少。論語の中でもたびたび兄弟子の子貢と孔子を比較し、「子貢の方が上」と言っており、孔子に批判的だったと思われる。

子貢(シコウ)

論語 子 金文 論語 貢 金文
(金文)

BC520ごろ-BC446ごろ 。孔子の弟子。姓は端木、名は賜。衛国出身。論語では弁舌の才を孔子に評価された、孔門十哲の一人。孔子より31歳年少。春秋時代末期から戦国時代にかけて、外交官、内政官、大商人として活躍した。
論語 子貢 遊説

『史記』によれば子貢は魯や斉の宰相を歴任したともされる。さらに「貨殖列伝」にその名を連ねるほど商才に恵まれ、孔子門下で最も富んだ。子禽だけでなく、斉の景公や魯の大夫たちからも、孔子以上の才があると評されたが、子貢はそのたびに否定している。

孔子没後、弟子たちを取りまとめ葬儀を担った。唐の時代に黎侯に封じられた。孔子一門の財政を担っていたと思われる。また孔子没後、礼法の倍の6年間墓のそばで喪に服した。斉における孔子一門のとりまとめ役で、論語の半分は子貢とその弟子が編纂したと言われる。

詳細は論語の人物:端木賜子貢参照。

夫子(フウシ)

論語 夫 甲骨文2 論語 子 甲骨文
(甲骨文)

論語では”先生”。逐語的に言えば”あの人”。貴人など直接名を呼ぶのがはばかられる場合の敬称。なお阿辻哲次『漢字の歴史』によれば、論語時代に用いられた漢字の書体は、金文や甲骨文に近い形で、しかも地域差が大きかったという。

原始『論語』がどのような書体だったかは想像するしかないが、ほぼ金文に近かっただろう。その金文で「天子」は以下の通り。

論語 天 金文 論語 子 金文
「天子」(金文)

そして金文で「夫子」は以下の通り。

論語 夫 金文 論語 子 金文
「夫子」(金文)

きわめてよく似ていると思う。文字の形に詳しい白川博士の『字通』では、「天」を「人の正面形」といい、「夫」は「大は人の正面形。その頭に髪飾りのかんざしを加えて、男子の正装の姿を示す」という。何やら意味ありげだが、訳者の判断力を超えるので、言及だけに止める。

論語 邦 甲骨文 論語 邦 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では、建前上周王を奉じる諸侯国。

論語 春秋時代地図

Map via http://shibakyumei.web.fc2.com/

論語 聞 金文 論語 いびき 聞
(金文)

論語の本章では”関わる”。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、門は、とじて中を隠すもんを描いた象形文字。中がよくわからない意を含む。聞は「耳+(音符)門」で、よくわからないこと、へだたったことが、耳にはいること。問(わからないことをとう)と同系のことば、という。

「政をきく」と読む句に、他に「聴政」がある。この場合は”臣下の提言を聴いて裁可する”の意味で、”政治を摂る”こと。論語の本章のように「聞政」の場合は、”政治向きの質問を聞く”ことであり、決裁者の立場にはいない。

論語 抑 金文大篆 論語 抑 解字
(金文)

論語の本章では”あるいは”。『大漢和辞典』の第一義は”おさえる”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、卬(ゴウ)は「手+人のひざまずいたさま」からなり、人を手でおさえつけたさま。抑は「手+卬(おさえる)」で、上から下へと圧力をかけておさえること、という。

與(与)

論語 與 与 金文 論語 與 与 篆書
(金文・篆書)

論語の本章では、”したがう”・”…より”・”…か”と、一般動詞、比較辞・疑問辞の三つに使われている。『大漢和辞典』の第一義は”くみ・なかま”。

論語 与 論語 与 解字
『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、与は牙(ガ)の原字と同形で、かみあった姿を示す。與はさらに四本の手をそえて、二人が両手でいっしょに物を持ちあげるさまを示す。「二人の両手+〔音符〕与」で、かみあわす、力をあわせるなどの意を含む。

舁(ヨ)(力をあわせてかつぎあげる)・輿(ヨ)(力をあわせて持ちあげるみこし)・擧(キョ)(=挙。力をあわせて持ちあげる)などと同系のことばという。

其諸異乎人之求之與

論語の本章では”他人が欲しがるのとは違うんだぞ”。「其諸~乎(哉・矣・也)(与)」は、「それこれ~や」とよみ、「~だろうか(いやそうではない)」と訳す。

弁舌に長けた子貢にしては、持って回った複雑な言い方。意味を通すだけなら、「與人異」(人と異なれり)の三字だけで済む。語順を変えないなら「異乎人與」でおしまい。もし兄弟子の権威で言いくるめるなら、「與人異焉」(人と異なりたり)と断定すればいい。

異乎人之求之

そうできなかったにはわけがある。まず「其」は英語の関係代名詞で言う、that節を導くthatと同じ働きをしており、前句の「夫子之求之」を指す。

夫子之求之諸異乎人之求之與

次に「諸」は「之於」(シヲ)と音が通じるので一字で代用した言葉で、”それを…において”。「異」は動詞”異なる”。「乎」は日本語の助詞のような用法で、”…に・と”の意味。

諸異乎人之求之與。 それは「人之求之」と異なっているか。

「人之求之」は”人が政権を求めること”。「與」は疑問辞で、ここでは反語を示す。

愚直に訳すとこうなる。”それはあれだ、人が政権を欲しがるのとは違うんだろうか、いや、きっと違う”。子貢は尊敬する師である孔子の弱点を、弟弟子の子禽に突かれて、いささか取り乱して答えているのだ。

論語 武内義雄 論語之研究
なお武内義雄『論語之研究』によると「其諸…與」の語法は斉の方言だといい(p.91)、子貢が孔子没後に斉国に活動拠点を置き、一派を為したことと事情が一致する。子貢自身は衛国の出だが、弁舌に巧みなだけあって現地の方言を用いるようになったのかも。

加えて竹内説では、この論語学而篇を「魯に於いて完全した論語でなく斉を通ったもの」(同)という。子貢と対立する曽子や有若の自己宣伝が含まれているが、魯に残った曽子有若派の手で一旦編まれてから、さらに孟子などの手を経て斉で成立したのだろう。

さらに武内説では、この語法が『春秋公羊伝』によく見られる事を指摘し、公羊伝は斉の儒者が伝えたものだという。

論語:解説・付記

論語 吉川幸次郎
既存の論語本では吉川本に、子貢の回答の最後「夫子之求之也、其諸異乎人之求之與」には、口語を写そうとした形跡があるという。論語の言葉は原則として文語であり、それだけに表現が簡潔だが、ここでは置き字がたくさんあるので、リズムを整えようとしたのだという。

求之(か)。抑(あずかる)(か)

その通り、子禽は與(与)を”関与する”・”~か”の両方で使い、言わば語呂合わせのような言い方で兄弟子の子貢に問うている。論語の中でもこうした用法は珍しく、つまりはまじめな話をしていない。孔子に疑問を持った子禽が、からかい半分に孔子をくさしているのである。

それに対して子貢は怒ったか、少なくともたしなめた。子貢自身はと言えば、論語の中でも度々からかうようなことを孔子に言っているが、師に対する尊敬の念は本物だったし、それは論語の子張篇に複数記されている。あるいは尊敬していたことの自己宣伝かも知れないが。

論語 子貢
子貢「おやめなさい。先生の悪口は言うだけ無駄です。世の賢者とは丘程度で、歩いて越えられますが、先生は月や太陽のようなもの、越える手立てはありません。しかもこちらで縁切りしたくても、相手は天体、痛くもかゆくもありません。悪口を言えば、却ってもの笑いになりますぞ?」(論語子張篇24)

従来の論語解釈では、孔子は放浪に出たもののどこの君主にも相手にされず、不遇に終わったと言うが、それは本章に矛盾する。実際には孔子はかなりのやり手で、政治工作のためなら自分の主張をかなぐり捨てることの出来る人物だった(論語泰伯篇1)。

ただし孔子には政治家・革命家としての弱点があり、一つは自分で国盗りをしようとせず、目を付けた諸侯を操って政治的信条を成就させようとした事。教説から言って無理だったのだが、ならばこそ自分が受け入れられないことに関し、自分のせいではないと開き直っている
論語 孔子 キメ

もう一つの弱点が、有効な経済政策を持てないことで、倹約と所得の平均化しか政策を持たなかった(論語学而篇5)。しかしそれでも、論語時代の並の政治家よりは行政能力が高く、祭祀を伴った秩序の再編や文書行政には長けていたから、諸国でそれなりの待遇を得た。

なお子禽の年齢から、この対話は孔子没後、師を偲んだ時のことと想像する。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)