論語詳解003学而篇第一(3)巧言令色”

論語学而篇(3)要約:論語で最高の道徳とされる仁。せっかくの仁も、作り笑顔と猫なで声で見せつけられては、インチキ臭さがプンプン臭います。従来は別の解釈がされましたが、「鮮」とは”なまぐさい”ことでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「巧言令色、鮮矣仁。」

論語陽貨篇17に重出。

校訂

定州竹簡論語

(なし)

※ただし論語公冶長篇26

……[言]、令色、足[恭,左丘明]佴之,丘亦佴[之。匿𤇘a而]103……

とある。論語陽貨篇17は本章と同文だが、

子曰:「巧言令色,鮮矣532……

とある。

復元白文(論語時代での表記)

論語 子 金文論語 曰 金文 論語 工 金文論語 言 金文論語 令 金文論語 色 金文 論語 鮮 金文已 金文論語 仁 甲骨文

※巧→工・矣→已・仁→(甲骨文)。論語の本章は、内容的に後世の創作の疑いがある。以下、論語の本章を史実として解説する。

書き下し

いはく、たくみのことのはうるはしのかんばせなまぐさなりじん

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 肖像
先生が言った。「巧みな言葉、うるわしい笑顔だと、ひどく生臭くなってしまう、貴族らしい態度が。」

意訳

論語 孔子 不気味
おべっかと作り笑いで迫られては、せっかくの貴族らしい立ち居振る舞いも、インチキ臭さがプンプンにおう。

従来訳

論語 下村湖人
先師がいわれた。――
「巧みな言葉、媚びるような表情、そうした技巧には、仁の影がうすい。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「花言巧語、滿臉堆笑的人,很少有仁愛之心。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「飾り立てた聞き心地の良い言葉と、満面に笑顔をたたえた人には、思いやりの心が甚だ少ない。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 。」

子曰(シエツ)

論語 君子 諸君 孔子

論語の本章では”孔子先生が言った”。「子」は貴族や知識人に対する敬称で、論語では多くの場合孔子を指すが、そうでない例外もある。「子」は生まれたばかりの赤ん坊の象形、「曰」は口から息が出て来る事を示す会意文字。「子」も「曰」も、共に初出は甲骨文。辞書的には論語語釈「子」論語語釈「曰」を参照。

巧(コウ)

巧 楚系戦国文字
(楚系戦国文字)

論語の本章では”よく作られた”。初出は戦国文字。論語の時代に存在しない。部品の「工」にも”よく作られた”の語義があり、初出は甲骨文。論語時代の置換候補になる。原義は”細かい細工”。詳細は論語語釈「巧」論語語釈「工」を参照。

現行字体の偏は工作を意味し、つくりは小刀の象形。中国の字書に収められた古い文字(古文)では、へんがてへんになっているものがある。上掲楚系戦国文字は、「〒」も「T]もおそらく工具で、それを用いて「又」=手で巧みに細工することだろう。なお『学研漢和大字典』によると、「利口」の口は、本来巧の字だったのを略したという。

言(ゲン)

言 金文
(金文)

論語の本章では”ことば”。初出は甲骨文。原義は諸説あってはっきりしない。「口」+「辛」”ハリ・ナイフ”の組み合わせに見えるが、それがなぜ”ことば”へとつながるかは分からない。詳細は論語語釈「言」を参照。

令(レイ)

論語 令 金文 論語 令 解字
(金文)

論語の本章では、「麗」と同じく”うるわしい”。初出は甲骨文。語源は建物の下で、人がひざまずいて言葉を聞くさま。詳細は論語語釈「令」を参照。

論語 色 金文 論語 色 篆書
(金文・篆書)

論語の本章では”顔色・表情”。初出は春秋末期の金文。原義は人が人を後ろから抱きかかえる象形。男女間の愛情行為を意味する。『学研漢和大字典』によると、行為には容色が関係することから、顔やすがた、いろどりなどの意となる。また、すり寄せる意を含む、という。詳細は論語語釈「色」を参照。

論語 鮮 金文 論語 鮮 篆書
(金文・篆書)

論語の本章では”なまぐさい”。初出は西周末期の金文。原義は”生魚・生肉”。詳細は論語語釈「鮮」を参照。

伝統的には”少ない”の意味だと解釈されてきたが、その語義を獲得するのは戦国時代の竹簡まで時代が下る。『学研漢和大字典』による、なぜ”少ない”の意味になるかの説明は、きわめて回りくどい。

(原義は)なま肉の意味をあらわす。なまの、切りたての、切りめがはっきりしたなどの意を含む。ごたごたとしていない。それだけが目だつさま。めったにない。

『字通』では、次のように説明する。

鮮少の意はせんと音の通用する訓である。

この説明の方が、まだしも単純で解りやすいが、音が通じたから別義に転用されたというのなら、その用法は時代が下ると見なければならない。論語は最古の古典の一つであり、原義で解釈出来るなら、そうする方が理に叶う。

尟 篆書 論語 孔子 疑問
「尟」(篆書)

また「尟」という言葉がいつ中国語に現れたかと言えば、秦漢帝国になってからであり、具体的には後漢の『説文解字』が初出になる。カールグレンによるその上古音は「鮮」と共にsi̯an(◌̯は音節副音、すなわち弱い音を示し、全体を無理にかなに直すとシャン)だが、『学研漢和大字典』によると、発声の仕方は上声(尻上がりの調子)だという。

対して「鮮」は”生魚・生臭い”の場合の平声(平らな甲高い調子)だが、”すくない”の場合は上声という。つまりもともと平声しか無かったのが、”すくない”の語義を獲得してから上声が加わったと見るべきだろう。

あるいは「尟」が出来るまで、「鮮」が”すくない”の語義と上声の音を兼ね持っていたとも考えられるが、字の形はあくまで生肉と生魚であり、”すくない”は後起の語義であることは疑えない。

矣(イ)

矣 標本 論語 矣 字解
(金文)

論語の本章では”~である”という断定。「かな」と読み下し、”~だなあ”という詠嘆として解釈してもよい。初出は戦国末期の金文で、論語の時代に存在しないが、同音同義の「已」が甲骨文から存在した。原義は人の振り返った姿で、断定や慨嘆の気持ちをあらわす。詳細は論語語釈「矣」を参照。

仁(ジン)

仁 金文 論語 貴族
(金文)

論語における一大概念、”貴族(らしさ)”。初出は甲骨文。原義は敷物に座った貴人。詳細は論語語釈「仁」を参照。

孟子
現伝の儒教では情けや憐れみと解するが、それは孔子より一世紀後の孟子が提唱した「仁義」の語義で、孔子生前の語義ではない。詳細は論語における「仁」を参照。

鮮矣仁

倒置表現で、「仁鮮矣」とあるべきところを、「鮮」を強調するために前に出した句形。”仁は甚だしく鮮なのである”という意味。

「仁」は孔子の生前では、”貴族らしさ”であり、それが”なまぐさい”とは”鼻につく”ということ。せっかくの優雅な立ち居振る舞いも、ギラつくような「巧言令色」で表現されては、プンプンにおうぞ、ということ。

鮮魚

論語:解説・付記

「巧言令色」は上記論語陽貨篇(17)の重出のほか、論語公冶長篇(24)にも見える。だが戦国時代の儒家はおろか、他学派も「巧言令色」を言っていない。再出は前漢の『説苑』臣術篇から。ここから論語の本章には、前漢時代に創作された疑いがある。

「鮮」は前漢の作とされる『周礼』でも、”生肉”の意で用いられていた。
ワーレ 生肉 庖丁

庖人:掌共六畜、六獸、六禽,辨其名物。凡其死生鮮槁之物,以共王之膳,與其薦羞之物,及後、世子之膳羞。共祭祀之好羞,共喪紀之庶羞、賓客之禽獻。

論語 周礼
庖人(宮廷司厨長)は、六種の家畜・獣・鳥をいずれも管轄し、その善し悪しを鑑定する。生きたものをほふって生肉や干物を作り、他の料理と共に王の膳部に上せたあとで、世継ぎに膳部を進める。祖先祭のお供え物を作り、葬儀のお斎を作り、賓客のトリ料理を作る。(『周礼』天官冢宰88)

論語 孔子 へつらい
論語の本章とは裏腹に、孔子は巧言令色が常時絶対禁止とは考えておらず、政治工作に必要なら、孔子はためらうことなくへつらいも言った(論語泰伯篇1)。矛盾ではないか、と弟子に不満が出て当然だが、物事の学びには段階があると孔子は思っており、意に介さなかった。

論語雍也篇21で孔子は、「基礎も学ばないのに、いきなり奥義を聞こうというのか」と言っている。論語で巧言令色や変節を戒めたのは、それが初学者への教えだったからであり、政治工作のような高度な判断は、まずこうした基本を学び、使いこなせるようになってからだった。

なお「仁」を通説と異なり”貴族(らしさ)”と解した理由は、論語における「仁」を参照して頂きたいが、そのほとんどが庶民だった孔子の弟子たちにとって、貴族らしさとはそれまでに見せつけられた”ふんぞり返った態度”であったろうし、良くて”お行儀の良い態度”だったろう。

その理解は時に行きすぎて、偽善をそれと勘違いした弟子が出たのかも知れない。

さて最後に、ここまで書いたことを全てぶち壊すことを書かねばならない。戦国の儒者や他学派が「巧言令色」を言わなかったことからすると、「鮮」も”少ない”の意になり得、従来訳の解釈が正しいことになる。だが疑わしきはなんとやらの原則に従い、上記のように訳した。

ただし訳者の心証では、やはり前漢儒者の作り物であるような気がしてならない。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)