論語詳解014学而篇第一(14)君子は食いて飽くを

論語学而篇(14)要約:孔子先生がぶったアジ演説。孔子先生とその一門は、なんと革命政党でもありました。若い弟子を相手に、革命の闘士のリクルートには、孔子先生も熱心でした。しかし要求される生活は、当然厳しくなるわけで…。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「君子食無求飽。居無求安。敏於事而愼於言。就有道*而正。焉可謂好學也已*。」

復元白文

論語 子 金文論語 曰 金文 論語 君 金文論語 子 金文論語 食 金文論語 無 金文論語 求 金文 論語 居 金文論語 無 金文論語 求 金文論語 安 金文 論語 敏 金文論語 於 金文論語 事 金文論語 而 金文論語 於 金文論語 言 金文 就 金文論語 有 金文論語 道 金文論語 而 金文論語 正 金文 論語 安 金文論語 可 金文論語 謂 金文論語 好 金文論語 学 學 金文也 金文論語 已 金文

※焉→安

本章は、「飽」「慎」が金文以前に遡れない。論語の本章は全文が捏造か、少なくとも孔子の肉声を元に、後世の捏造をつけ加えた悪意のある文である。

校訂

武内本:道の字唐石経行旁にあり、蓋し後人の加うる所。史記弟子伝此文を引く道の字あり。(訳者注、弟子伝・孔子世家に確認できず。)(清原家本により、已の下に矣を補う。)

書き下し

いはく、君子くんしくらひてくをもとむるかれ。りてやすきをもとむるかれ。ことくしことつつしめ。みちるにただせ。いづくんぞがくこのむとなるのみや。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 キメ
先生が言った。「君子は食べても腹一杯食べる事を求めるな。住まって安らかさを求めるな。仕事を敏速にこなして言葉を慎め。まともな君主に仕えてその間違いを正せ。学問を好むだけ〔で君子と言っていい〕だろうか、違う。

意訳

論語 本の虫
貴族になりたかったら贅沢するな。まじめに仕事をしろ。本の虫では貴族になれぬぞ。

論語 君子 諸君 孔子
同志諸君! 革命の成就までは贅沢を求めるな! 政治工作に汗を流せ! 引き籠もるな!

従来訳

論語 下村湖人
 先師がいわれた。――
「君子は飽食を求めない。安居を求めない。仕事は敏活にやるが、言葉はひかえ目にする。そして有徳の人に就いて自分の言行の是非をたずね、過ちを改めることにいつも努力している。こうしたことに精進する人をこそ、真に学問を好む人というべきだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「君子吃不求飽、住不求安、做事靈敏、言談謹慎、積極要求上進,就算好學了。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「諸君が食べて飽きを求めず、住んで安らぎを求めず、仕事をして利発で素早く、語って慎み深く、積極的に進歩を求めたなら、間違いなく学問好きと言える。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

論語 食 金文
(金文)

論語の本章では”食べる”。

『学研漢和大字典』によると会意文字。「亼(あつめて、ふたをする)+穀物を盛ったさま」をあわせたもの。容器に入れて手を加え、柔らかくしてたべることを意味する。飴(イ)(穀物に加工して柔らかくしたあめ)・飼(柔らかくしたえさ)・式(ショク)(作為を加える)などと同系。蝕(ショク)(くいこむ、むしばむ)と最も近い。

「蝕」の代用字としても使う。「日食・月食・腐食・浸食・侵食・皆既食・食尽」▽「くう」「くらう」は「喰う」「喰らう」とも書く、という。

詳細は論語語釈「食」を参照。

論語 飽 甲骨文 論語 飽 古文
(甲骨文・古文)

論語の本章では”飽きる・満足する”。

この文字は論語時代の書体である金文では未発掘で、それ以前の甲骨文の出土があるが出典不明。ただし孔子在世当時に”あきる”という言葉が無かったとは考えづらく、おそらく「厭」(エン/いとう)の古書体「猒」と書かれていたと思われる。
猒 金文
「猒」 (金文)

ただし「猒」の”あきる”は”しつこい脂身がいやになる”の意で、”食べ飽きる”ではない。

それはそうだろう。か細い生産力しか無かった春秋時代、満腹して飽きることは中国人の思いもよらなかった。だから当時の主食のアワは、たった1リットルで現在換算して1万円もした(論語顔淵篇11語釈)。換算には2018年の平均年収を使ったが、同年の米1リットル買い取り価格は、JAしまねHPによると、最高でも168円に過ぎない(米1リットル=833.3gで計算)。

『学研漢和大字典』によると「飽」は会意兼形声文字で、「食+〔音符〕包(中に物をつつみこむ、まるくふくれる)」。『字通』によると「食+包」で、包は懐妊の意で、満ちあふれること。犬のいけにえを捧げ、神がそれに満足することを猒(エン)と言い、『説文解字』によれば飽は猒(あきる)だといい、『広雅』には「満ちる」だという。飽は包に食をともない、酒食に猒きて満ち足りること。

詳細は論語語釈「飽」を参照。少なくとも孔子は、「腹一杯食うことを夢見るな」とは言わなかったのだ。

論語 居 金文 論語 居
(金文)

論語の本章では”住まう”。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、「尸(しり)+音符古(=固。固定させる、すえる)」の会意兼形声文字で、台上にしりを乗せて腰を落ち着けること。『字通』では、祖先の祭祀のとき、かたしろとなる者が几(机)に腰かけている姿。居はその形声字で古声。

詳細は論語語釈「居」を参照。

論語 安 金文
(金文)

論語の本章では”やすらぎ”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「宀(やね)+女」で、女性を家の中に落ち着かせたさま。疑問詞・反問詞などに用いるのは当て字で、焉と同じ。類義語の泰(タイ)は、ゆったりと落ち着く。康(コウ)は、じょうぶで心配がない。綏(スイ)は、安定して騒がない。寧(ネイ)は、じっと心を落ち着ける。易は、物事がしやすいこと。

詳細は論語語釈「安」を参照。

論語 敏 甲骨文 論語 敏 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”素早い”。『学研漢和大字典』によると「每(草がどんどん生える)+攴(動詞の記号)」の会意文字で、休まず、どんどん動くことを示す、という。詳細は論語語釈「敏」を参照。

論語 事 金文 論語 仕事中毒
(金文)

論語の本章では”仕事”のこと。詳細な語釈は論語語釈「事」を参照。

愼/慎

論語 慎 金文大篆 論語 真 解字
(金文大篆)

論語の本章では”つつしむ”こと。詳細な語釈は論語語釈「慎」を参照。

この文字は甲骨文・金文はおろか、戦国時代の文字にも見られないが、どうやら論語の時代は、「真」と書き分けられていなかったようだ。ただし「真」に”つつしむ”の語義は『大漢和辞典』でも確認できない。同訓近音に「叀」(セン)があるが音通とは言いかねる。

敏於事而愼(慎)於言

論語 敏 金文 論語 脱走 敏
「敏」(金文)

論語の本章では”言葉は慎重に、行動は迅速に”ということ。

ただし文字の検討から、少なくとも孔子は、「言葉は慎重に」とは言わなかった。論語為政篇13を勝手に「不言実行」という、役人の言い逃れにこれ以上無い都合のよい言葉に書き換えた儒者は、本章に「言葉を慎重に」というウソをくっつけて論拠を捏造したのだ。

なんという恥知らずだろう。

なお論語里仁篇24によく似た言葉として「君子欲訥於言、而敏於行」(口数は少なく、行動は迅速に)とあり、論語陽貨篇では仁が行われる条件の一つに「敏」を挙げて子張に説いている。

また論語顔淵篇12子路を評して「片言可以折獄者、其由也與。子路無宿諾」(仕事が速い。判決を宵越ししない)とあり、行政を宿=宵越ししないことを仁政の条件としている。

就 金文
(金文)

論語の本章では”付き従う”。

『学研漢和大字典』によると合い居文字で、「京(おおきいおか)+尤(て)」で、大きい丘に設けた都に人々を寄せ集めるさまを示す。よせ集めてある場所やポストにひっつけること。転じて、まとめをつける意にも用いる、という。詳細は論語語釈「就」を参照。

有道

論語 有 金文 論語 道 金文
(金文)

論語の本章では”原則のある君主”。

感情や好みのままに臣下や領民を罰したり、税を掛けたり出兵する「無道」な君主ではない人。ここでの「道」を、人道とか道教的なそれとかに解すると、具体的な行動の有り様を教える孔子の言葉が、曖昧模糊としたお経の如きものへと変化してしまう。

論語での道とは、おおむね”やり方”と解してよい。ここでは”まともな政治のやり方”。なお「有道」のままでは”道がある”と言っているだけで、”道のある人”とは言っていないが、論語の本章では「人」を補って名詞化しないと意味が通じないので、ここは伝統的解釈に従った。

なお「道」の詳細な語釈は、論語語釈「道」を参照。

次に武内本によると、唐の時代では「道」の字は本文に入っておらず、「就有」では意味が分からないから、注釈として行の横に書き添えた字だという。これが正しいなら、そもそも従来訳が言うような「有徳の人」と解することは、唐帝国当局のお先棒担ぎに過ぎなくなる。

「唐石経」とは、「これが正しいのだ」と唐の皇帝が墨付きを与えた石碑だからだ。

ところが石碑が建てられた開成年間(836-840)より約千年も前、前漢武帝の時代に生きたはずの孔安国が、すでにこういう注釈を書いた、ことになっている。

孔安國曰敏疾也有道者謂有道徳者也正謂問事是非也

孔安國曰く、敏は疾し也。有道者道徳有る者を謂う也。正は事の是非を問うを謂う也。

論語 古注 孔安国
孔安国「敏とは素早いことだ。有道とは道徳のある者のことだ。正とは事の是非を尋ねることだ。」(『論語集解義疏』)

孔安国その人さえ生没年未詳で、本当にいたのか分からないのだが、これが正しいなら、すでに前漢時代に「有道」になっていたことになる。しかし中国人というのは自分のつじつま合わせのためなら、平気で古文書の改竄をやらかすので、どこまで信用できるかは分からない。

もし「道」の字がもともと無かったのなら、「就有而正」は「たもてるに就き正せ」と読め、”国や領地を持っている者に付き従って正してやれ”の意味になる。やはり”道徳のある人に這いつくばって自分を叩き直せ”という、卑屈かつ加虐的な言葉ではない。

論語 正 甲骨文 論語 正 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”訂正する・いさめる”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「一+止(あし)」。足が目標の線めがけてまっすぐに進むさまを示す。征(まっすぐに進む)の原字。聖(純正な人)・貞(ただしい)・挺(まっすぐ)などと同系。また是(ゼ)・(シ)(ただしい)と縁が近い、という。詳細は論語語釈「正」を参照。

就有道而正

論語 正 金文 論語 正す
「正」(金文)

論語の本章では”原則のある君主に仕えて間違いを正してやる”。伝統的な論語の解釈では、”道徳家に付き従って自分を正す”と読み取る。

伝統的論語解釈:有道(自分を)

しかし「正」は自動詞に限定されないから、卑屈に「自分を正す」と解釈しなければならない根拠はない。もしどうしても”自分を正す”と読みたいなら、

就有道而正(道有るものに就きて己を正す)

と目的語を補うしかない。対して訳者が論語の本章を「道ある君主に仕えて正してやれ」と解したには根拠がある。それは

論語 子路 論語 孔子
子路「君主に仕えるには。」
孔子「だますな、そしてズケズケ言え。」(論語憲問篇23)

とあることによる。孔子一門たる者、ヘコヘコと君主に従ってばかりではいけないのだ。しかしもし君主が「有道」でなく、無道な人物だったら?

論語 孔子 ぐるぐる
政治がまともなら、言葉も行動も厳しく慎んでいればいいが、まともでないとなると、行動だけ慎んで、言葉はその場の雰囲気に合わせろ。さもないとひどい目に遭うぞ。(論語憲問篇4)

孔子はこうも言っている。

名君の命令ならいいですが、暗君の命令に誰も逆らわないとなると、それは亡国です。
(論語子路篇15)
つまり孔子が弟子に求め、また多くの弟子も自ら求めたのは、いずれかの殿様や家老家に仕官することだった。孔子としては自分の思想に染まった弟子たちを各所に仕官させて、理想の政治を実現させるための組織を作りたかっただろう。学を好むだけではいけないのである。

焉(エン)

論語 焉 金文 論語 焉 篆書
(金文・篆書)

論語の本章では「いずくんぞ」と読んで、”なぜ”を意味する疑問のことば。原義はそう呼ばれる黄色い鳥。上掲の金文は現在最も古い「焉」の字で、戦国末期のもの。従って論語の当時には存在しないが、言葉としては下記『学研漢和大字典』の通り存在し、「」と書かれた。
論語 安 金文
「安」(金文)

漢文読解では置き字として読まないことが多いが、句末に来れば断定の意を、句頭に来れば疑問・反語の意味を持つ。『字通』によれば、巫女が焉鳥の羽根で祭器をさすって神意を問うたという。

一方『学研漢和大字典』によると象形文字で、えんという鳥を描いたもので、燕(エン)(つばめ)に似た黄色い鳥。安・anと焉・ɪanとは似た発音であるので、ともに「いずれ」「いずこ」を意味する疑問副詞に当てて用い、また「ここ」を意味する指示詞にも用いる、という。

詳細は論語語釈「焉」を参照。

論語 謂 金文 論語 謂 篆書
(金文・篆書)

論語の本章では”…だと評価する”。詳細は論語語釈「謂」を参照。

也已

論語の本章では断定をあらわす助辞。”…だけだ”。「也」に限定の助詞「已」が加わったもの。「也」より強く断定する場合に用いるが、「…だけ」と限定の気持ちを訳さなくてもよい場合もある。

就有道而正。焉可謂好學也已。

ここは句読の切り方が二つある。

伝統的句読:就有道而正。可謂好學也已。
有道に就き而正しなん。學を好むと謂う可き也已のみ
原則のある人に従って正してしまえ。これが学問を好むと言うべきなだけだ。
訳者の句読:就有道而正。可謂好學也已。
道有るに就き而正す。いずくんぞ學を好むと謂う可きなるのみ
原則のある人に従って正せ。なぜ学問を好むと言うべきであるだけなの

従来訳など伝統的解釈では、話がぶつ切りになって意味不明なので、苦労して「それでこそ、真に学問を好む人というべきだ」とか訳しているが無駄。句読を切り間違えたら漢文は読めない。「ここではきものを脱いで下さい。」「弁慶がな、ぎなたをもってよ、しつねに…」
論語 弁慶

その上、「也已」も「已」も、”すでにそうなり終えた”の意味。伝統的解釈の逐語訳は「学問を好むと言うべきになり終えた」でしかない。「それでこそ真に学問を好む人と言っていい」との訳は、データとしての原文からずいぶん隔たりがある、つまりまじめな訳ではない。

有り体に言えばでたらめだ。その元がどこから来たかと言えば、古注。

云可謂好學也已矣者合結食無求飽以下之事竝是可謂好學者也

可謂好学也已矣と云う、食に飽くるを求むる無く以下之事と合わせ結びて、ならばばれ学を好む者と謂う可き也。

論語 古注 何晏 論語 古注 皇侃
「可謂好学也已矣」と孔子様が仰せになったのは、食に飽くを求むる無く以下の、いい住まいを求めず、言葉は慎重行動は迅速、が全て揃ったら、それで学を好む者と言っていい、の意味だ。(『論語集解義疏』)

句読を「焉」の直後で区切った理由を、何一つ説明していない。句読を切り違えた時点でもう破綻しているのだが、説明しない代わりに一生懸命つじつまを合わせようとしている。こういう人には付けるいいクスリがある。

論語 孔子 怒
孔子「間違いを改めるのを恥だと思うな。」(論語学而篇8)

蛇足ながら、新注も参照しておこう。

好,去聲。不求安飽者,志有在而不暇及也。敏於事者,勉其所不足。慎於言者,不敢盡其所有餘也。然猶不敢自是,而必就有道之人,以正其是非,則可謂好學矣。凡言道者,皆謂事物當然之理,人之所共由者也。尹氏曰:「君子之學,能是四者,可謂篤志力行者矣。然不取正於有道,未免有差,如楊墨學仁義而差者也,其流至於無父無君,謂之好學可乎?」

好は去声たり。安きと飽くを求め不る者は、志在るに有り而及ぶに暇あら不る也。事於敏き者は、其の足ら不る所に勉む。言於慎む者は、敢えては其の余り有る所を尽くさ不る也。然れど猶お敢えては自ら是しとせ不るがごとく、し而必ず道有る之人に就き、以て其の是非を正す。則ち学を好むと謂う可き矣。凡そ道と言う、皆な事物当然之理を謂い、人之共に由る所の者也。尹氏曰く、「君子之学は、能く是の四者たりて、篤く志し行いを力めると謂う可き者矣。然るに道有る於正しきを取ら不らば、未だおとり有るを免がれず、楊墨の学仁義にし而差あるが如き者也。其の流れ父無く君無き於至れば、之を学を好むと謂う可けん乎」と。

論語 朱子 新注
好の字は弱め下がり調子に読む。

安楽と飽食を求めない者には、高い志があってその実現のためたゆまぬ努力をするものである。行動が迅速な者は、自分の出来ない点を改めようと努力するものである。言葉に慎重な者は、自分の力を出し尽くそうとはしないものである。

しかしこれでいいのだと自己満足に陥ることなく、必ず道理をわきまえた人に付き従って、自分の価値観を正す。これがすなわち、学問を好むということだ。何事につけ道理というものは、全てそうなってしかるべきことわりを指し、人は皆それに従うのだ。

イン氏「君子の学問とは、(安楽と飽食を求めず、行動が迅速で、言葉に慎重という)この四つの項目と言えるが、それを強く志して実践に努力するに値すると言って良い。しかし道理をわきまえた人に正しい道を教わらないと、間違った思い込みを免れない。

例えるなら楊朱や墨子の学問にも仁義はあるが、儒学より劣っているようなものだ。そんな学問を突き詰めても、父親や主君がいないも同然の無道に陥るから、学問を好むとどうして言えようか。」(『論語集注』)

句頭の切り方に疑問すら持っていない。その代わりサド臭いお説教ばかりたっぷり書き記している。我から「間違った思い込みを免れ」ていないではないか。こりゃあダメだ。

孔子~古注は約730年。新注までは約1680年。現在までは約2500年。はるか昔の読めなくなった文章を、試行錯誤して読み進める点では、新古の注を書いた儒者も、現代の論語読者も変わらない。だから両者は対等で、儒者のインチキやでたらめは、それと断じてかまわない。

焉可謂好學也已

上の通り、「焉」が最終句の冒頭に付く疑問辞だとすると、「可謂好學也已」の解釈が重要になる。『学研漢和大字典』によると、「謂」は同じ”いう”でも、”~であると評論する”の意。ゆえに「謂好學也已」を”勉強を好むのであると評価するだけ”と解するのは異論が無かろう。

謂:~について言う、~と評価する/好:好む/學:学問・勉強/也:~である/已:~し終えた、~てしまった、~だけ。

問題は「可」の解釈で、第一義的には可能の”できる”の意味。

しかし『学研漢和大字典』によると、「可」には日本古語の「べし」と同様、適当や勧誘の語義もちゃんとある。すると「可+謂好學也已」の解釈は、”勉強を好むのであると評価するだけであるべき”になる。それに対する疑問・反語のの「焉」が付いているのだから、結局

焉可謂好學也已。
なぜ勉強を好むのであると評価するだけであるべきなのか、いやとんでもない。

つまり、”勉強好きと言われるだけでは、よくない”がこの部分の解釈になる。

論語:解説・付記

既存の論語本も全て「有道」を”道徳を心得た人”と解し、従来訳に記したような抹香臭いお説教として読んでいる。

論語 下村湖人
有徳の人に就いて自分の言行の是非をたずね、過ちを改めることにいつも努力している。

吉川本では本章の最終部分「也已」を感情を深める助字とし、各種の異本を下記の通り挙げている。

論語 吉川幸次郎
可謂好學已矣(漢石経)
可謂好學也已矣(菅原道真写本)

さらに「矣」「焉」の断定の強さは、「矣」>「焉」だというが、これは藤堂博士の『学研漢和大字典』の解説と一致する。

だが文字=言葉の検討から、論語の本章を最大限好意的に解釈しても、孔子が言ったのは

  1. 安楽に過ごすな
  2. 行動は素早く
  3. まともな君主に仕えて補佐してやれ
  4. 勉強ばかりではいかんぞ

だけになる。そこに後世の儒者が自分らに都合のよいお説教をでっち上げて、勝手につけ加えたのだ。祖師を敬う気持など微塵も持っていない。なんという破廉恥漢だろう。

さて孔子塾の門を叩いたのは主に下層の庶民で、学ぶことで貴族に必要な技能や教養を身につけ、身分の向上を目指した。それにかかる期間は少なくとも3年だと孔子は言い(論語泰伯篇12)、その間は貧乏にも耐えねばならないと弟子に言い聞かせたのだろう。
論語 耐乏生活

論語の本章で特徴的なのは、最終句の「学を好むだけではいけない」という教えで、ただの本の虫では君子として戦場に出られないばかりでなく、孔子が勧誘したい革命闘士への道も開けなかった。むろんほとんどの弟子は革命など願い下げだろうが、それが孔子の希望だった。

論語では本章のように、「焉」の位置が句末とするか句頭とするかで解釈が一変する章が少なからずある。句末以外にあり得ない章もあり、その場合は困らないが、伝統的解釈は孔子聖者説・学者だけ説に立っているので、ことごとく一門を本の虫にした解釈をしたがる。

論語 徳治
「♪もしも聖者になれるなら~。こんな苦労はするまいに~。」そう歌いたい気持の政治家は、世界中にいるだろう。政治とは利益分配であり(論語為政篇1)、それはつまる所、権力や暴力や陰謀で、誰かの利益を諦めさせることだ。孔子聖者説は儒者の狂信に過ぎない。

その狂信が結果として論語をつまらなくさせているのだが、論語の時代は国と国が食い合う戦乱の春秋末期であり、すまし顔で学問に励める桃源郷があったわけもなく、もし句頭を切り変えて文法的に無理がないのなら、従来の解釈を改めた方が、本章の場合は論語の原意に近い。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。未だ人を斬ったことが無い。刀(登録証付)の手入れは毎日している。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。
斬首
このナイスガイについてはこちら

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)