論語詳解009学而篇第一(9)終わりを慎み*

論語学而篇(9)要約:ウスノロな曽子くん、孟子のパペットとしておかしな事を言わされています。葬儀や法事を派手にやると、民がおとなしくなると言うのです。これ全て、孟子が自分と手下を食わせるためのうそデタラメでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

曾子曰、「愼終追遠、民德歸厚矣。」

校訂

定州竹簡論語

(なし)

復元白文(論語時代での表記)

論語 曽 金文論語 子 金文論語 曰 金文 論語 慎 金文論語 終 金文追 金文論語 遠 金文 論語 民 金文論語 徳 金文論語 帰 金文論語 厚 金文已 金文

※矣→已。論語の本章の発言者、曽子は孔子の弟子ではない。本章は戦国時代以降の儒者による捏造である。

書き下し

曾子そうしいはく、をはりつつしとほきをはば、たみとくあつきにかへたらん。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 曽子
曽子が言った。身近な親族の葬儀を鄭重に行い、遠い先祖の供養も行うなら、民の道徳はきっと温厚になるだろう。

意訳

曽子 ニセ
カシコいボクちゃんたち儒者が言う通り、みながチンチンポコポコと身内の葬儀や法事を盛大に行うと、下民どもは素直でおとなしくなるのであるぞよ。

従来訳

論語 下村湖人
(そう)先生がいわれた。――
「上に立つ者が父母の葬いを鄭重にし、遠い先祖の祭りを怠らなければ、人民もおのずからその徳に化せられて、敦厚な人情風俗が一国を支配するようになるものである。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

曾子說:「認真辦理喪事、深切懷念先人,社會風氣就會歸於純樸。」

中国哲学書電子化計画

曽子が言った。「真面目に葬儀を行い、じっくりと先人について好ましい思いを致せば、社会の風潮はすぐに素直でしとやかになることができる。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 。」

曾子

論語 曽子 ウスノロ

孔子から「ウスノロ」と評された、後世弟子とされた人物。仮に実在したとしても、その実態はおそらく孔子家の家事使用人で、儒者でも弟子でもない。

『論語』の原始形は、弟子が各自記した講義のメモだが、曽子が記した孔子の講義メモは1通しかない。その1通である論語里仁篇15は、論語の時代にあり得ない漢字を用いており、後世の偽作が確定している。つまり曽子が孔子の弟子であった証拠はただの一つも無い。詳細は論語の人物:曽参子輿を参照。

論語 慎 金文 論語 満員電車 慎
(金文)

論語の本章では”つつしむ”・”重大なこととして考える”。新字体は「慎」。初出は西周中期の金文。ただし「真」と書き分けられていない。『学研漢和大字典』によると、眞(シン)(=真)は、欠けめなく充実したこと。愼は「心+(音符)眞」の会意兼形声文字で、心が欠けめなくすみずみまでゆきとどくこと、という。詳細は論語語釈「慎」を参照。

論語 終 甲骨文 論語 終 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では、”人生の終わり”。つまり葬儀。初出は甲骨文。『学研漢和大字典』によると、冬(トウ)は、冬の貯蔵用の食物をぶらさげたさまを描いた象形文字。のち日印や冫印(氷)を加えて、寒い季節を示した。収穫物をいっぱいたくわえた一年のおわり。終は「糸+(音符)冬」の会意兼形声文字で、糸巻きに糸をはじめからおわりまで、いっぱい巻いて蓄えた糸の玉。最後までいきつくの意を含む、という。詳細は論語語釈「終」を参照。

追遠

論語の本章では”遠い祖先の供養をする”。「慎終」と対を為す概念で、身近な親族に対し、会ったことの無い遠い祖先の冥福を祈る行為を言う。論語の時代は則ちブッダが悟りを開いた時期にあたるので、中国にまだ仏教は入っていなかったが、祖先崇拝は盛んだった。

従って冥土の祖先に生者同様のお供えをする習慣も盛んだった。お供えにはいけにえの動物が好まれ、これを「血食」という。

「追」の初出は甲骨文。『学研漢和大字典』によると、形声文字で、右側の字(音タイ・ツイ)は、物を積み重ねたさまを描いた象形文字。堆(タイ)と同じ。追においては音をあらわすだけで、その原義とは関係がない、という。詳細は論語語釈「追」を参照。

「遠」の初出は甲骨文。『学研漢和大字典』によると、「辵+(音符)袁(エン)(間があいて、ゆとりがある)」の会意兼形声文字、という。詳細は論語語釈「遠」を参照。

論語 徳 金文 論語 孔子 TOP
(金文)

論語の本章では”道徳”。新字体は「徳」。初出は甲骨文。『大漢和辞典』の第一義は”心に養い身に得たるもの”。『学研漢和大字典』によると、原字は悳(トク)と書き「心+(音符)直」の会意兼形声文字で、もと、本性のままのすなおな心の意。徳はのち、それに彳印を加えて、すなおな本性(良心)に基づく行いを示した会意兼形声文字、という。詳細は論語語釈「徳」を参照。

孔子の生前では、”道徳”を意味しない。部品の「直」は”真っ直ぐ見る”ことであり、原字の「悳」は”心を真っ直ぐ見つめる”ことであり、心理的圧迫を加えること。「徳」はそれに彳=巡回することを加えた字で、為政者が住民を威圧しつつ見回ること。おまわりのたぐい。

つまり、権力や人生経験や技能教養に裏打ちされた、隠然とした人格的圧力=人間の機能。武力もその背景となる。さらに人格から進んで、政治力や現世的利益「得」をも意味する。詳細は論語における「徳」を参照。

ただし本章の発言者は曽子であり、後世の偽作が確定するので、”道徳”として訳すのが妥当。

論語 帰 金文 論語 箒 帰
(金文)

論語の本章では”戻っていく”。新字体は「帰」。初出は甲骨文。『学研漢和大字典』によると、𠂤(タイ)・(カイ)は土盛りの堆積したさまで、堆・塊と同じことばをあらわす音符。歸は「帚(ほうき)+(音符)𠂤」の形声文字、という。詳細は論語語釈「帰」を参照。

論語 厚 金文 論語 地質学者 厚
(金文)

論語の本章では”充実したさま”。初出は甲骨文。『学研漢和大字典』によると、原字は高の字をさかさにした形。それに厂(がけ、つち)を加えた会意文字が厚の字。土がぶあつくたまったがけをあらわす。上に高く出たのを高といい、下にぶあつくたまったのを厚という。基準面の下にぶあつく積もっていること、という。詳細は論語語釈「厚」を参照。

論語の本章では”すっかり…になる”。初出は戦国末期の金文。論語の時代に存在しない。同音同義の「已」が甲骨文より存在する。『学研漢和大字典』によると、人が後ろをむいてとまったさまを描いた象形文字。詳細は論語語釈「矣」を参照。

論語:解説・付記

論語の本章は定州竹簡論語に無いが、”道徳”としての「徳」を言い出したのは、孔子没後一世紀に現れた孟子で、本章は孟子による創作に思われる。孟子は手下に有象無象の儒者どもを引き連れており、彼らの生業は冠婚葬祭業だったから、その重要性を言い回る動機があった。

孟子曰:「以力假仁者霸,霸必有大國,以行仁者王,王不待大。湯以七十里,文王以百里。以力服人者,非心服也,力不贍也;以服人者,中心悅而誠服也,如七十子之服孔子也。《詩》云:『自西自東,自南自北,無思不服。』此之謂也。」

孟子
孟子が申しました。「武力で仁義のふりをする者を覇者と言い、覇者は必ず大国の主だ。道徳で仁義を行う者を王者と言い、必ずしも大国の主ではない。殷の開祖湯王はたったの七十里四方、周の開祖文王はたったの百里四方しか領地がなかった。

武力を見せつけられて人に従った者は、腹では舌を出しているし、従えた者を決して敬おうとはしない。道徳で人に従った者は、心から喜んでいるし、心から従おうとする。七十人の弟子が孔子に従ったのがそれだ。

『詩経』にいう、”東西南北、誰一人従いたがらない者はいない”と。それが道徳の力だ。」(『孟子』公孫丑上3)

孟子は希代の世間師として、儒学を儒教に作り替えて戦国の諸侯に売り歩いたが、売り歩くにあたっても威嚇用の手下が必要で、そして彼らを養わねばならなかった。葬儀で民がおとなしくなるかは、孟子にとってはどうでもよく、つまり諸侯を口から出任せでだましたのである。

もちろん、真に受けた諸侯は少ない。そこまでバカではなかったからである。少しだけ聞く振りをした斉国は孟子のせいで一旦国が滅び、殿様は惨殺されるに至った。全面的に真に受けた滕の文公は、国を滅ぼす結果になった。孟子の病原性寄生虫説が成り立つのではないか。

また「愼終追遠」は後漢の『白虎通義』巻十崩薨に「追遠重終之義也」とあるのが再出で、漢儒の創作の可能性もある。「民德」は荀子が「以從俗為善,以貨財為寶,以養生為己至道,是民德也」と説明しているが、これは用語ではなく一般名詞である可能性が高い。

論語の本章について従来訳の解釈は、ほぼ朱子=新注の受け売りと言っていい。本章では「民」となっているのが、新注では「下民」になっている。

慎終者,喪盡其禮。追遠者,祭盡其誠。民德歸厚,謂下民化之,其德亦歸於厚。蓋終者,人之所易忽也,而能謹之;遠者,人之所易忘也,而能追之:厚之道也。故以此自為,則己之德厚,下民化之,則其德亦歸於厚也。

論語 朱子
慎終とは、礼法にかなった葬儀をすることだ。追遠は、誠実な祭祀を行うことだ。民徳帰厚は、下民にこのことわりを教えることを言い、そうした道徳が丁寧に行われるようになることを指している。
ところが私の感想では、人は自分の死を考えないようにして生きている。しかし我ら君子は、死を身近に捉えることが出来る。人は遠い先のことを考えないで生きている。しかし我ら君子は、それをあらかじめ考える事が出来る。
これが下民に道徳を行き渡らせる道だ。だからこの二つを考える習慣を身につけると、自分の道徳が高まる。それを教えれば、下民でさえ道徳的になるだろう。(『論語集注』)

けだし」=個人の感想では、と朱子が白状しているように、従来訳のように解釈せねばならない根拠は何もない。しかも”下民どもに我ら賢い儒者がものを教えてやる”という態度が気にくわない。だが本章に限るなら、書き手の儒者が朱子の言う通りに思っていた可能性は高い。

朱子は孔子より1679年後の人物だが、それ以前の儒者の民衆観も同じだろう。論語を読む限り孔子は民主主義者でなく、民を「教えてやる﹅﹅」のにも意欲的だった(論語子路篇9)が、決して「下民」とは言っていない。朱子の口吻は、儒者の高慢ちき中国史上最高潮を反映している。

朱子の生きた宋帝国では、儒学が他学派を完全に圧倒し、官僚兼政治家のほぼ全てが、儒教的知識人=儒者で占められるようになった。縁故ではなく自力で這い上がってきただけに、儒者は万能感に包まれていた。ゆえに開祖の孔子をも凌ぐ、高慢ちきになるのも当然だった。


現代日本でも、心底小ばかにしつつ「コクミンのミナサマ」とか棒読みで言う役人には腹が立つが、国会で「下民」と言いでもしたら、当然当人はクビだろうし、政権そのものが倒れかねない。それに限りなく近い所だがなお踏みとどまるのが、せいぜいの良心と言うべきだろう。

朱子にはその最小限の良心すら無い。

時代が違うと言えばそれまでだが、民を保護しない政府は政府の資格が無い。これは古代も変わらない。朱子の生まれた頃の皇帝徽宗も、道楽にうつつを抜かした挙げ句に国を滅ぼしたが、最後の最後になって「ごめんなさい」と民に謝った。それも自称を「予」に格下げして。

恩倖持權,貪饕得志,縉紳賢能陷於黨籍,政事興廢拘於紀年。賦歛竭生民之財,戍役困軍旅之力。多作無益,侈靡成風。利源酤榷已盡,而牟利者尚肆誅求;諸軍衣糧不時,而冗食者坐享富貴。災異謫見而朕不悟;衆庶怨懟而朕不知。追惟己愆,悔之何及!…咨爾萬方、體予至意!


朕が気に入った者ばかりをひいきしたので、そやつ等が得たりとばかりに社会を食い荒らし、世を善導すべき儒者たちも、派閥争いばかりに身をやつした。政治は放置されてしまい、時運の上がり下がりも干支次第というありさまで、政府は何の役にも立たなかった。

むごい取り立てに諸君は苦しみ、むやみにその身をこき使われたので、戦いに耐える者とてなく、国軍はガタガタになってしまった。政府のやることなすこと無駄ばかりで、そればかりか浮ついた風潮ばかりが世に流行った。

社会の資源は尽き果てたのに、暴利を貪る連中がはびこって、さらなる取り立てを激しくした。それゆえ国軍には兵粮も軍衣も行き渡らず、なのに何一つしない連中ばかりがますます富み栄えた。

天災人災が度々起こり、朕の目を覚まさせようとしたにもかかわらず、朕は悟らず放置した。諸君に怨まれていることすら気が付かず、ついにこの有様だ。

今になってどんなに悔やもうとも、もう取り返しがつきそうにない。…ああ民百姓の諸君、どうか予(わたし)を許してくれ!(北宋徽宗「罪己詔」)

徽宗だけではない。朱子の仕えた宋の開祖趙匡胤も、主君だった高宗も、政治の不行き届きを民にわびた。それゆえだろう、北宋の滅亡を救わんと、民百姓はこぞって義勇軍に参加した。政府との信頼が徹底的に損なわれている現代中国には、あり得べからざる壮観があったのだ。

それに対して高慢ちきな儒者どもは、本当に頭がいいのだろうか?

「せーのさんはい」で読者諸賢にも言って頂きたい。頭が悪いとは知識の不足ではなく、数理的思考力の不足を言う。訳者が私立文系バカを自覚する程度には、これは正しい。だから数学を馬鹿にしウンチク語りしか出来なかった儒者は、頭の悪いただのオタクに過ぎない。

そして頭が悪いのは、当人のせいではない。だが頭が良ければ何でもしていい道理がない。陸士海兵帝大を出た秀才がかつての日本にいた。「この人は頭が良いです。この人があなたに死ねと言ってます。だから死んでください。」これが帝政期の日本では通ってしまったのだ。

今の中国はまだそんなことを言っている。「党の指令だ。」𠮷外国家でなくて何だろう。現中国を持ち上げる連中は、このバカバカしさを何と説明するのだろうか。頭の良い理系人士がそういうのを聞くたび、私立文系バカに対する、国立理系アホウを思わずにいられない。

つまりブッダが喝破したように、人が悪い者は所詮、頭が悪いのである。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

関連記事(一部広告含む)