論語詳解189泰伯篇第八(5)能を以て不能に問い*

論語泰伯篇(5)要約:お偉い曽子先生は、かの顔淵先生とマブダチだったのだ! と権威づけるために創作された漢帝国時代の作文。親子ほども歳が離れているハナタレと、いくら顔回だろうと、友達づきあいしたのでしょうか。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

曾子曰、「以能問於不能、以多問於寡、有若無、實若虛、犯而不校。昔者吾友、嘗從事於斯矣。」

校訂

定州竹簡論語

……[問]乎a寡,有如b無,實而c193……[從]事於斯矣。194

  1. 乎、今本作「於」。
  2. 如、今本作「若」。
  3. 而、今本作「若」。

→曾子曰、「以能問於不能、以多問乎寡、有如無、實而虛、犯而不校。昔者吾友、嘗從事於斯矣。」

復元白文

曽 金文子 金文曰 金文 㠯 以 金文能 金文問 金文於 金文不 金文能 金文 㠯 以 金文論語 多 金文問 金文論語 乎 金文論語 寡 金文 有 金文如 金文無 金文 論語 実 金文而 金文虛 犯而 金文不 金文校 金文 論語 昔 金文者 金文吾 金文友 金文 嘗 金文従 金文事 金文於 金文斯 金文已 矣金文

※矣→已。論語の本章は赤字が論語の時代に存在しない。「昔」が”むかし”の意になるのは前漢末期。本章は漢帝国の儒者による捏造である。

書き下し

曾子そうしいはく、のうもつ不能ふのうひ、おほきをもつすくなひ、りてきがごとく、むなしく、をかませならず。昔者むかしともかつことここしたがへるなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 曽子
曽子が言った。「能がありながら無い者に問い、知識が多いのに少ない者に問い、有っても無いように振る舞い、充ちていてもうつろで、囲いを破って突き抜ける。昔私の友人が、このような生き方に従った。」

意訳

曽子
曽子「出来るのに疑問があれば出来ない者にも質問し、知識が多いのに疑問があれば知識が少ない者に問い、能力が有っても無いように振る舞い、隠然たる力に充ちていてもうつろなように行動し、限界を突破して自分を高める。昔私の友人には、こういう人がいた。」

従来訳

論語 下村湖人

曾先生がいわれた。――
「有能にして無能な人に教えを乞い、多知にして少知の人にものをたずね、有っても無きが如く内に省み、充実していても空虚なるが如く人にへり下り、無法をいいかけられても相手になって曲直を争わない。そういうことの出来た人がかって私の友人にあったのだが。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

曾子說:「自己才華橫溢卻向俗人請教,自己知識淵博卻向文盲請教;有知識謙虛為沒知識,有才能謙虛為沒才能,從不計較別人的無理冒犯。從前我的一個朋友就是這樣做的。」

中国哲学書電子化計画

曽子が言った。「自分の才能が溢れるほど、かえって俗人に教えを乞い、自分の知識が広がるほど、かえって文字の読めない者に教えを乞う。知識がありながら、謙虚で知識が無いように装い、才能がありながら、謙虚で才能が無いように振る舞う。だから他人と比べたり、無理難題を押し付けたりしない。以前私の友人の一人が、まさにこのようだった。

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

曾(曽)子

論語 曽 金文 論語 子 金文
(金文)

孔子の弟子。詳細は論語の人物・曽参子輿を参照。

於→乎

どちらにも”…に・を”の語義がある。論語語釈「於」論語語釈「乎」を参照。

虛/虚

論語の本章では”むなしい”。初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はxi̯oまたはkʰi̯o。藤堂説によると、魚の平声と知れるのでkʰi̯o。前者の同音に許と虚を部品とする漢字群、後者の同音に墟・椐”ヘビノキ”。詳細は論語語釈「虚」を参照。

論語 犯 金文大篆 論語 犯
(金文)

論語の本章では、”囲みを破る”。初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はbʰi̯wămで、同音に凡とそれを部品とする漢字群、范”草の名、昆虫のハチ、鋳型”、範。語義を共有する文字は無い。詳細は論語語釈「犯」を参照。

一般には悪意を持って人を侵害すること。ただし論語では、君主に仕える心がけとして「嘘をつくな、そして”犯せ”」と孔子が言っているから、必ずしも悪意があるとは限らない。受け手に心地よくない全ての行為、と考えていい。

論語 校 金文 論語 校
(金文)

論語の本章では”かこい・わく”。論語では本章のみに登場。

『大漢和辞典』の第一義が”まなびや”であり、以下”おしえる・おそわる…”と続くが、もとは木で作った枷(かせ)や柵(仕切り)であって、柵で攻撃を防ぎ止める・拮抗することも意味した。この場合の読みは「ませ」。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、交は、人が足を×型に交差させたさま。校は「木+(音符)交」で、木の棒を×型に交差したかせ。また、教える‐ならうという交差した授受が行われる所を校といい、×型に交差して引きくらべる意ともなる。傚(コウ)(みならう)・絞(型にしぼる)と同系のことば、という。

『字通』によると形声文字で、声符は交(こう)。交に交錯の意がある。〔説文〕六上に「木囚なり」とあり、囚人に加える械などの校具をいう。〔易、噬嗑(ぜいかふ)、初九〕「校(あしかせ)を屨(ふ)みて趾(あし)を滅す」、〔上九〕「校(くびかせ)を何(にな)ひて耳を滅す」とみえる。他に校猟(かり)・比校・学校などの意もあり、字の本義について諸説がある。比校は挍・較・搉。猛獣を追いこむ虎城をまた校といったらしく、校猟とはその意。また校倉(あぜくら)は木を交積して作る。すなわち字は械具・校猟・校倉などの用義をその本義とするものであろう。学校の交は、學(学)の含む爻(こう)と関係があるようである、という。

かつて田舎の中学校では男子生徒には丸刈りを強制し、従わぬ生徒は押さえつけてバリカンで刈り、団塊世代の教師が生徒を殴る蹴るを平気でやったが、「校」は元が囲いや手枷首枷のことだから、強制収容所同然だったのも、漢字の本義には合っている。

犯而不校

論語の本章では”自分の殻を破ってさらに成長する”。伝統的な論語の解釈では従来訳の通り、「犯されてあらがわず」と読んだ。しかしここまで能動態に読んできたのに、急に受動態になって主語が変わる。これはおかしいので改めた。

論語の本章では”むかし”。原義は干し肉で、”むかし”の意に転用されたのは音を通じた仮借。その結果、干し肉には「腊」という別字が作られたが、その初出は前漢の武威簡で、王莽の時代の資料と言われている。つまり「昔」→”むかし”の意に確定するのは前漢末期。詳細は論語語釈「昔」を参照。

論語:解説・付記

論語の本章は、下掲論語述而篇25と似過ぎており、述而篇では孔子の発言(ただし後世の創作)だが、本章では曽子になっていることから、曽子を持ち上げる意図で述而篇を利用して作られた話だと思われる。

ニセ孔子
先生が言った。「万能の人を私は見たことがない。君子な人を見る可能性はある。」
先生が言った。「有能な人を私は見たことがない。心が不動の人を見る可能性はある。無くてもあると思い、空っぽでも満ちていると思い、追い詰められても安楽だと思う。難しいものだ、不動の心を保ち続けるのは。」

論語 顔回
儒者はここでの「友」を顔回だとしたがるが、元ネタは後漢の馬融が言った出任せに過ぎず、馬融は本章の偽作に手を貸した可能性はないものの、本章が創作された前漢の事情を知っていた可能性はあり、少なくとも曽子の権威付けに躍起になっていたとは言える。

  • 馬融曰友謂顔淵也(『論語集解義疏』)
    馬融
    馬融「友とは、顔淵である。」
  • 友,馬氏以為顏淵是也。顏子之心,惟知義理之無窮,不見物我之有間,故能如此。(『論語集注』)
    論語 朱子 新注
    友は、馬融氏は顔淵のことだろうと言っている。顔淵先生の心は、義理の広大さを知っていたので、自分と対象の間に差別を見出さず、だからこのようなことができた。

顔回と曽子は年齢が離れ過ぎている上に、顔回は早死にしたので、在世中に曽子如き小僧が友達づきあいできたとは思えない。顔回は孔子放浪前から、おそらく子路と共に最初期の弟子で、曽子とは親子か孫ほど年が離れている。

加えて曽子は捏造確定の論語里仁篇15を除き、ただの一つも孔子との対話が無い。つまり弟子ではない。この二つの理由だけでも、本章が後世の創作であることが確定するが、本章を含めて論語泰伯篇の成立は、存外早い可能性がある。

それは定州竹簡論語に本章が載っている事実で、ここから少なくとも前漢宣帝期には本章前後の曽子ばなしが出来上がっていた。創作者はおそらく戦国時代の孟子だが、武内義雄『論語之研究』によると、この論語泰伯篇は最古の魯論語に含まれていると言う。

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
学而 為政 里仁 八佾 公冶長 雍也 述而 泰伯 子罕 郷党 先進 顔淵 子路 憲問 衛霊公 季氏 陽貨 微子 子張 堯曰 子張問
上論 下論

※七:原・魯論語=河間七篇本/斉:原・斉論語七篇/二:斉魯二篇本/後:後世の付加

すると論語泰伯篇は、孔子と呉の使節の応対に曽子ばなしが押し込まれたのではなく、曽子ばなしに応対ばなしが押し込まれて成立したとも考えられる。だが無いデータからは何を言っても妄想に過ぎず、「そうだそうだ」と強弁する儒者のデタラメは真似しないでおく。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント

  1. チャーカ より:

    「多きを以て寡き有若に(於)問い、實ちて無く虚しいが若く」と解釈したものは無い様ですが、こんな言葉遊びで「馬鹿な有若を大勢で弄っていた、碌に身に付かず虚しいな」と蛇足な発言を曽子がした、曽子が孔子の教えを忘れて調子に乗っている様子を気付かれない様に他の誰かが入れ込んだと解釈できる気がします。「どんな友達だよ」と。

  2. チャーカ より:

    朝起きて、見直すと「以能問於不能、以多問於寡有若、無實若虛犯而不校」で、曽子を嫌いな人が作文したのかなと思い付きました。文章としては自然です。ネット上に指摘が無さそうでした。騙し絵の様で面白いですね。