論語詳解201泰伯篇第八(17)学は及ばざるが如く゚

論語泰伯篇(17)要約:話は普段の、孔子先生の生活に戻ります。政治家・革命家でもある孔子先生ですが、その本領はやはり学問。中年を過ぎても晩年になっても、常に新しい知識を求めて止みません。そんな先生の心からのつぶやき。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「學如不及、猶恐失之。」

復元白文

子 金文曰 金文 学 學 金文如 金文不 金文及 金文 猶 金文鞏 金文失 金文之 金文

※恐→鞏。

書き下し

いはく、がくおよばざるがごとく、これうしなはむことをおそる。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 切手
先生が言った。「学問は学んでも追いつかないようなもので、それでも取り逃がすことを恐れる。」

意訳

論語 孔子 悩み
学んでも学んでもきりがない。

論語 孔子
で、あるからして諸君、あの呉国の連中のようなどうしようもない田舎者にならぬためには、ひたすら学ぼうとするしかないのである。

従来訳

論語 下村湖人

先師がいわれた。――
「学問は追いかけて逃がすまいとするような気持でやっても、なお取りにがすおそれがあるものだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「學習如同賽跑,惟恐趕不上,趕上了,又怕被超過。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「勉強は競走と同じだ。ただ追いつかないこと、追いついてしまったことを恐れ、また追い抜かされないかと恐れる。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

學/学

論語 学 學 金文 論語 学
(金文)

論語の本章では、”学ぶ行為”。宮崎本によると、大人が算木を交差させて計算する場面を、子供が見て学ぶこと。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、乂印は交差するさまを示す。先生が知恵を授け、でしがそれを受けとって習うところに、伝授の交流が行われる。

宀印は屋根のある家を示す。學は「両方の手+宀(やね)+子+(音符)爻(コウ)」で、もと伝授の行われる場所、つまり学校のこと。效(=効。ならう)・傚(まねる)と同系。交流の交ときわめて近い、という。詳細は論語語釈「学」を参照。

論語 如 睡虎地秦墓竹簡 論語 如 字解
(秦系戦国文字)

論語の本章では、”~のようだ”。『学研漢和大字典』による原義は、柔らかに言うこと。『字通』によると、祝詞を前に神に祈ること。

論語 及 金文 論語 及 解字
(金文)

論語の本章では”追いつく”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「人+手」で、逃げる人の背に追う人の手が届いたさまを示す。その場、その時にちょうど届くの意を含む。

吸(口がぴたりと水面に届く→すいつく)・汲(キュウ)(つるべが水面に届く→くみあげる)・給(追いつくようにぴたりとあてがう)などと同系のことば、という。

詳細な語釈は論語語釈「及」を参照。

猶(ユウ)

論語 猶 金文 論語 猶

論語の本章では、”~のようだ”。「なお~のごとし」と読む再読文字の一つ。詳細は論語語釈「猶」を参照。

論語 恐 金文 論語 恐
(金文)

論語の本章では”将来に対して不安を覚える”。初出は上掲戦国末期の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はkʰi̯uŋで、同音は存在しない。部品の巩(カ音不明)”いだく・かかえる”の派生字である鞏(=𢀜、カ音ki̯uŋ)に、”おそれる”の語釈を『大漢和辞典』が載せる。詳細は論語語釈「恐」を参照。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、上部の字(音キョウ)は「人が両手を出した姿+(音符)工」からなり、突き通して穴をあける作業をすること。恐はそれを音符とし、心を加えた字で、心の中がつき抜けて、穴のあいたようなうつろな感じがすること。

攻(コウ)(穴を貫く)・空(うつろな)と同系。

類義語の懼(ク)はびくびくして落ち着かぬ感じ。怖(フ)は、心が布のように薄く、ひやひやすること。怯は、おじおじと心がしりごみをすること。怕は、ひやひやして心配すること。畏は、威圧を感じて心がすくむこと。惕(テキ)は、いまにも大事がおこりはしないかと心細く、ひやひやすること。虞(グ)は、あらかじめ心をくばること、という。

論語 失 金文大篆 論語 失
(金文)

論語の本章では、”学び損なう”。『学研漢和大字典』による原義は、ものがするりと手から抜け落ちること。

論語:解説・付記

論語 孔子 波濤
論語や孔子の教説に不満を持つ者でも、孔子が大変な勉強家であったことは認めないわけにいかないだろう。生涯学び続けたから、聖人=万能の人、と言われるようになった。平均寿命が30そこそこの論語時代に、四十後半になってから難解な易を学ぼうとしたのもその一つ。

論語述而篇16の、「私にもう数年の寿命を加えて、五十で易を学べば、大きな間違いをしなくて済むだろう」がそれ。日本では伝教大師最澄が「我れ鄭重に此の間託生して、一乗を習学し一乗を弘通せん」(もう一度生まれ変わっても勉強がしたい)と言ったのに似ている。

孔子のおかしな所は、自分の夢想については意固地になるのに、勉強するのが大好きな所で、それは孔子が弟子を引きつけた魅力でもある。論語為政篇11で「旧来の学問を究め尽くして、新しい学問にも通じるなら、それでやっと﹅﹅﹅教師稼業が務まる」と自慢したのももっともだ。

論語 最澄 論語 空海
ただしそれは孔子のような超人、あるいは最澄のような不思議な能力者だから出来ることだし、言えることで、訳者にはどうしても、最澄と顔回が重なって見えて仕方がない。最澄時代の天才と言えば弘法大師空海こそまさにそれで、論語で言えば子貢に当たるのだろうか。

さて論語の本章を、前章から引き続く、呉国使節の接待を締めくくる言葉として捉えたとき、その解釈は意訳乙のようになる。要するに孔子は、呉国とのやりとりを総括して、そこから導き出される教訓としてこの泰伯篇を締めくくったのだ。

前章
やれやれ終わった終わった。田舎者はたちが悪い。すぐカッとなるくせに小ずるい。幼稚でダサいくせに見栄を張る。無知なくせにウソをつく。知らんよ、あんな連中。

本章
で、あるからして諸君、あの呉国の連中のようなどうしようもない田舎者にならぬためには、ひたすら学ぼうとするしかないのである。

この論語泰伯篇はこれ以降、架空の人物である古代の聖王を取り上げて、孔子の愚にも付かないつぶやきを載せている。つまりまるでここまでと毛色が違う。本篇に収められた曽子の説教が後世の付加であるように、以降のつぶやきも後世の膨らましと見るべきだ。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。未だ人を斬ったことが無い。刀(登録証付)の手入れは毎日している。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。
斬首
このナイスガイについてはこちら

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)