PRあり

論語詳解342憲問篇第十四(10)或る人子産を°

論語憲問篇(10)要約:ある人が、孔子先生が交わった各国政界の大物について尋ねます。古代人らしく「目には目を」の先生は、世話になった人をべた褒めし、意地悪された人には評論すらしません。そして話は過去に、という話。

(検証・解説・余話の無い章は未改訂)

論語:原文・書き下し

原文(唐開成石経)

或問子産子曰惠人也問子西曰彼哉彼哉問管仲曰人也奪伯氏騈邑三百飯疏食沒齒無怨言

校訂

武内本

蔬、唐石経疏に作る。

東洋文庫蔵清家本

或問子産子曰惠人也/問子西曰彼哉彼哉/問管仲曰人*也/奪伯氏騈邑三百飯蔬食没齒無怨言

  • 「蔬」字:〔艹𧾷㐬〕。
  • 「怨」字:〔夕匕心〕。

*「郑夲乍仁」と傍記。

定州竹簡論語

問子產。子曰:「惠人也。」369……[也,奪伯氏]屏a邑三百,飯疎b食,沒齒無怨言。」370

  1. 屏、今本作”騈”。
  2. 疎、阮本作”疏”。皇本、高麗本作”蔬”。

標点文

或問子產、子曰、「惠人也。」問子西。曰、「彼哉彼哉。」問管仲。曰、「仁也、奪伯氏屏邑三百、飯疎食、沒齒無怨言。」

復元白文(論語時代での表記)

或 金文問 金文子 金文產 金文 子 金文曰 金文 恵 惠 金文人 金文也 金文 問 金文子 金文西 金文 曰 金文 彼 金文哉 金文哉 金文官 金文仲 金文 曰 金文 仁 甲骨文也 金文 奪 金文伯 金文氏 金文甹 金文邑 金文三 金文百 金文 飯 金文ㄊ 甲骨文食 金文 勿 金文歯 金文 無 金文夗 怨 金文言 金文

※管→官・仁→(甲骨文)・屏→甹・沒→勿・怨→夗。

書き下し

あるひと子產しさんふ。いはく、めぐみのひとなり子西しせいふ。いはく、かれなるかなかれなるかな管仲くわんちうふ。いはく、よきひとなり伯氏はくし騈邑べんいう三百をうばふ。あらじきくらひ、よはひつくすまでうらごとかりき。

論語:現代日本語訳

逐語訳

ある人1 孔子
ある人が子産を問うた。先生が言った。「恵みの人だ。」子西を問うた。「彼はねえ、彼はねえ。」管仲を問うた。「貴族らしい人だ。伯氏の領地、騈邑の三百戸を取り上げ、粗食を食べ、寿命を終えるまで恨み言がなかった。」

意訳

ある人「鄭国の子産どのはどんな方でしたか?」
孔子「恵み深いお人だ。」

ある人「子西どのは?」
孔子「あの男か、あの男は、なあ。」

ある人「管仲どのはどうでしょう?」
孔子「器量のある立派な貴族だ。騈のまちに、伯氏が持っていた三百戸の領地を取り上げたが、その結果貧乏することになった伯氏は、死ぬまで文句を言わなかったと言うからな。」

従来訳

下村湖人

ある人が鄭の大夫子産の人物についてたずねた。先師がこたえられた。――
「めぐみ深い人だ。」
楚の大夫子西の人物についてたずねた。先師がこたえられた。――
「あの人か、あの人は。」
斉の大夫管仲の人物についてたずねた。先師がこたえられた。――
「人物だね。あの人は大夫伯氏の罪をただして、その領地であった駢邑三百里を没収したが、当の伯氏は、その後やっとかゆをすするほどの困りかたであったにもかかわらず、死ぬまであの人に対して怨みごとをいわなかったというのだから、大したものだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

有人問子產怎樣,孔子說:「慈善的人。」問子西怎樣,說:「他呀!他呀!」問管仲怎樣,說:「是個人才。伯氏被他取消了封地,過了一輩子苦日子,直到老死也無怨言。」

中国哲学書電子化計画

ある人が子産がどうであったか問うた。孔子が言った。「恵み深い人だ。」子西がどうだったか問うた。言った。「彼か!彼か!」管仲がどうだったか問うた。「才能のある人だった。伯氏は彼に領地を取りあげられ、苦しい生活を送ったが、老いて死ぬまでも恨み言が無かった。」

論語:語釈

、「 。」 西、「 。」 、「( () () 。」


子產(子産)

子 金文 産 金文
(金文)

?-BC522。鄭国の家老で、宰相を務めた。弱体化し、北の晋・南の楚の板挟みとなった鄭国をよく治め、中国史上初の成文法を公開し、才人を集めて内閣を構成し、巧みに内政・外交を行って鄭国を守った。若き日の孔子は洛邑へ留学する途上、子産の知遇を得た。

子西

子 金文 西 金文
(金文)

論語時代の人物としては、二人が挙げられる。一人は上記鄭の子産のいとこであり、一時内閣の一員であった人物で、別名公孫夏。しかしこれといった記録が史料にない。

もう一人は南方の大国・楚の昭王の弟で、楚の宰相=令尹を務めた公子申。姓は、氏はユウ、名は申、あざなは子西。?-BC479。孔子が昭王に招かれ、ほぼ仕官が内定していたのを、子西の反対によって取りやめとなった。訳者としてはこちらを取る。以下『史記』を引用。

楚昭王はすぐさま、書社の地七百里、一万七千五百戸の領民を孔子に与えて召し抱えようとした。そこで楚の宰相、子西が言った。

「王が諸侯に遣わす使者で、子貢ほどの者がいますか。」王は言った。「おらぬ。」
「王を補佐する大臣で、顔回ほどの者がいますか。」王は言った。「おらぬ。」
「王が軍を任せる将軍で、子路ほどの者がいますか。」王は言った。「おらぬ。」
「王の官吏をとりまとめる者で、宰予ほどの者がいますか。」王は言った。「おらぬ。それゆえ孔子を招くのじゃ。」

子西は言った。「そもそも楚の始まりは、周に諸侯たる認定を受け、爵位はせいぜい下から一、二番目の子爵か男爵、土地は五十里に過ぎませんでした。今孔子は、いにしえの聖王三皇五帝の定めた法を述べ立て、かつての周の名臣・周公旦と召公奭の業績を喧伝しています。

王がもし孔子を用いるなら、きっと昔に戻せと言い出して、楚の歴代堂々たる数千里四方の国土を保つことは出来なくなります。そもそも周の始まりにしても、開祖文王は豊の田舎町にいたに過ぎず、初代武王は鎬の田舎町にいたに過ぎません。たった百里の領主なのに、とうとう天下の王となりました。

今孔子に領地を与え、賢明な弟子たちがそれを助けるとなれば、楚の幸福にはなりません。」

それを聞いて、昭王は孔子の採用をあきらめた。(『史記』孔子世家)

孔子聖蹟図 子西沮封
子西に仕官を阻まれて楚を出る孔子。真ん中の笏を持った人物が子西と思われる。

彼哉彼哉(ヒサイヒサイ)

彼 金文 哉 金文
(金文)

”あの男はなあ。あの男はなあ”。孔子はよほど悔しそうに言わされている。武内本に「馬融云、彼哉彼哉とは称するに足るなき也」とある。

管仲

管 金文 仲 金文
(金文)

?-BC645。孔子の生まれる約一世紀前に死去した斉の名宰相。

人也→仁也

論語の本章では”貴族らしいのである”。

古来、唐石経の文字列「人也」”人である”では人物評にならないから、儒者が「〇人也」つまり欠字だと考え、いろいろ苦しい訳をこしらえている。漢学教授では下掲武内本、宮崎本も脱字説を採る。それ以外は古注に従い「この人や」と読んだり、「人」のみで”立派な人”と解したりする。

一方現存最古の古注系論語完本である、東洋文庫蔵清家本には「人」字に「郑夲乍仁」”鄭玄の本では仁と書いている”と傍注があり、後漢の鄭玄が編んだ論語本、論語鄭氏注が当時の日本に伝わった版本では、「人也」の上は欠字ではなく、「仁也」になっていたことになる。訳者が確認した限り、現存する論語鄭氏注は本章を欠いているが、東洋文庫蔵清家本の傍注に従い「仁也」へと校訂した。

無論1242年写の東洋文庫蔵清家本で、必ずしも837年建立の唐石経を校訂できるとは限らない。しかし唐石経はそれ以前の論語の文字列を明らかに書き換えた箇所があり(論語郷党篇12など)、日本にはそれ以前に古注系の論語が伝承されていた(慶大蔵論語疏など)。従って日本伝承の古注系論語、その古本は、唐石経より古い論語の文字列を保存している可能性があり、不可解や疑問のある論語の章を校訂する材料となる。

原始論語?…→定州竹簡論語→白虎通義→
             ┌(中国)─唐石経─論語注疏─論語集注─(古注滅ぶ)→
→漢石経─古注─経典釈文─┤ ↓↓↓↓↓↓↓さまざまな影響↓↓↓↓↓↓↓
       ・慶大本  └(日本)─清家本─正平本─文明本─足利本─根本本→
→(中国)─(古注逆輸入)─論語正義─────→(現在)
→(日本)─────────────懐徳堂本→(現在)

詳細は「論語の成立過程まとめ」を参照。

なお武内本では「(中井)履軒云、人上一字を脱す、按ずるに説苑善説篇に孔子子路の間に答えて管仲を大人也と評すれば恐らく人上大の字を脱するなるべし」とある。その前漢末期の儒者・劉向が著した『説苑』の内容は以下の通り。

子路問於孔子曰:「管仲何如人也?」子曰:「大人也。」子路曰:「昔者管子說襄公,襄公不說,是不辯也;欲立公子糾而不能,是無能也;家殘於齊而無憂色,是不慈也;桎梏而居檻車中無慚色,是無愧也;事所射之君,是不貞也;召忽死之,管仲不死,是無仁也。夫子何以大之?」子曰:「管仲說襄公,襄公不說,管仲非不辯也,襄公不知說也;欲立公子糾而不能,非無能也,不遇時也;家殘於齊而無憂色,非不慈也,知命也;桎梏居檻車而無慚色,非無愧也,自裁也;事所射之君,非不貞也,知權也;召忽死之,管仲不死,非無仁也。召忽者,人臣之材也,不死則三軍之虜也;死之則名聞天下,夫何為不死哉?管仲者,天子之佐,諸侯之相也,死之則不免為溝中之瘠;不死則功復用於天下,夫何為死之哉?由!汝不知也。」(『説苑』善説篇)

子路孔子於問いて曰く、「管仲何如なる人」と。子曰く、「大人也」と。子路曰く、「昔者管子襄公に說きて、襄公說ば不、是れ辯なら不る也。公子糾を立てんと欲し而能わ不、是れ能無き也。家齊於殘し而憂う色無し、是れ慈しま不る也。桎梏し而檻車の中に居り慚じる色無し、是れ愧無き也。射る所之君に事う、是れ貞しから不る也。召忽之に死して、管仲死せ不、是れ仁無き也。夫子何ぞ以て之を大とすか」と。子曰く、「管仲襄公を說きて襄公說ば不るは、管仲辯なら不るに非る也、襄公の說ぶを知ら不る也。公子糾を立てんと欲し而能わ不るは、能無きに非る也、時に遇わ不る也。家齊於殘し而憂う色無きは、慈しま不るに非る也、命を知れば也。桎梏し而檻車の中に居り慚じる色無きは、愧無きに非る也、自ら裁けば也。射る所之君に事うるは、貞しからるに非る也、權を知れば也。召忽之に死して、管仲死せ不るは、仁無きに非る也。召忽者、人臣之材也、死せ不らば則ち三軍之虜也。之に死さば則り名は天下に聞ゆ、夫れ何ぞ不死を為さん哉。管仲者、天子之佐、諸侯之相也、之に死さば則ち溝中之瘠もの為るを免れ不、死せ不らば則ち功復た天下於用う、夫れ何ぞ之に死し為る哉。由や汝知ら不る也」と。

子路 あきれ 孔子 褒める
子路「管仲ってどんな人ですか。」
孔子「大したお方だ。」

子路「でもはじめは襄公に献策したのに、襄公は喜びませんでした。口下手ですよね。公子糾を殿様にしようとして失敗しましたよね、無能ですよね。家族を斉に残したまま逃亡しましたよね、愛が無いですよね。捕まって檻に入れられたのに平気な顔をしてましたよね、恥知らずですよね。自分が射た桓公に仕えましたよね、節操がないですよね。召忽は節を立てて死んだのに死にませんでしたよね、憐れみの心がないですよね。なのになんで大したお方なんですか。」

孔子「あのな、策が喜ばれなかったのは、襄公がバカ殿だったからだ。公子糾の擁立にしくじったのは。時の運がなかったからだ。家族を残して知らん顔でいたのは、天の定めに従ったからだ。捕まって平気な顔でいたのは、自分で裁いたからだ。自分が射た桓公に仕えたのは、権力の大事さを知っていたからだ。節を立てて死ななかったのも、情け知らずだからではないぞ。召忽はどこにでもいる家臣の器量で、死ななければただの捕虜で終わる。しかし死ねば名が天下に轟く。なんで死なずにいられよう。だが管仲は天子の大臣、殿様の宰相が務まる器量。死んでしまえばただの行き倒れに過ぎないが、生きていればこそ天下に功績が立てられる。なんで死ぬものか。子路よ、お前はものを知らないだけだぞ。」

文中「天子」の言葉が中国語に現れるのは西周早期で、殷の君主は自分から”天の子”などと図々しいことは言わなかった。詳細は論語述而篇34余話「周王朝の図々しさ」を参照。

また戦前の不真面目な漢学教授だった服部宇之吉(論語八佾篇16余話「不埒な帝大総長」)は、國譯漢文大成經子史部第一卷 四書・孝經『論語』に以下の様に記す。

は仁と同じである、管仲の爲した事業の上から孔子は之を仁と認めたのである。朱注には「この人や」と訓んで居るが、人を仁と同じに見る例は他に色色ある。

「他に色色ある」「例」は『大漢和辞典』が「仁に通ず」としていくつか挙げている。不真面目だからといって、言っている事の全てが誤りではない一例。

仁 甲骨文 論語 貴族
(甲骨文)

「仁」の初出は甲骨文。字形は「亻」”ひと”+「二」”敷物”で、原義は敷物に座った”貴人”。詳細は論語語釈「仁」を参照。”情け深さ”の語義は、孔子没後約一世紀に生まれた孟子が主張した、「仁義」の語義で、論語の時代の語義ではない。詳細は論語解説:論語における「仁」を参照。

伯氏

伯 金文 氏 金文
(金文)

管仲と同時代の斉の家老とされるが、詳しいことは分からない。

騈邑(ベンユウ)三百

甹 金文 邑 金文
「甹」(金文)・「邑」(金文)

騈は斉領内のまち。三百は「三百戸」とする説と、「三百里」とする説がある。まちに附属する耕地三百里でも文意は通るが、まちに何かを私有していたとすると、三百戸分の徴税権とした方がいいように思う。その上このような詮索は意味がない。おおざっぱに「領地」でいい。

「騈」の字は論語では本章のみに登場。初出は前漢の篆書。論語の時代に存在しない。詳細は論語語釈「騈」を参照。定州竹簡論語の「屏」の初出は秦系戦国文字。論語の時代に存在しない。論語時代の置換候補は「甹」。詳細は論語語釈「屏」を参照。「騈」「屏」ともに論語の時代に存在しないが、固有名詞のため、同音近音のあらゆる漢字が置換候補になり得る。

疏食(ソショク・ソシ)

疏 金文大篆 食 金文
(金文)

論語の本章では、”疏(あら)い食(事)”。「蔬菜」というように、肉を食べられなくなったとする説と、粗末な穀物という説があるが、どちらでもいい。ただ定州竹簡論語の校訂によれば、”疎らな食事”→粗食ということになる。

齒(歯)

歯 金文
(金文)

論語の本章では”年齢”。論語では本章のみに登場。原義は”歯”。初出は甲骨文

古代中国、とりわけ周王朝は遊牧民の風味が強く、家畜の年齢を歯を見て判断することから、歯=年齢・寿命を意味するようになった。詳細は論語語釈「歯」を参照。

論語の本章では”うらみの”。この文字の初出は戦国文字で、論語の時代に存在しないが、同音の夗を用いて夗心と二文字で書かれた可能性がある。詳細は論語語釈「怨」を参照。

論語:付記

中国歴代王朝年表

中国歴代王朝年表(横幅=800年) クリックで拡大

鄭子産
論語を読む限り、孔子は辛口の人物評論家で、めったに人をべた褒めしないが、本章の子産はその珍しい一例。孔子は子産に「兄弟のように遇された」といわれるが、一世代上の人物であり、名宰相として名高い人に34歳の青年孔子は感動し、生涯の思い出にしたのだろう。

子西については評論すらしていないが、「怨みには怨みで報い」ているのは、古代人らしい。

ある人「やられたら恵みで返す、というのはどうでしょう。」
孔子「恵んでやる必要などない。やられたらやり返す。貰ったらお返しすればいい。」(論語憲問篇36)
論語の本章、新古の注は次の通り。

古注『論語集解義疏』

註孔安國曰惠愛也子産古之遺愛也…註馬融曰子西鄭大夫彼哉彼哉言無足稱也或曰楚令尹子西也…註鄭𤣥曰猶詩言所謂伊人也…註孔安國曰伯氏齊大夫駢邑地名也齒年也伯氏食邑三百家管仲奪之使至蔬食而沒齒無怨言以當其理故也


注釈。孔安国「恵とは愛する事だ。子産は昔孔子が世話になった人である。」…
注釈。馬融「子西は鄭の家老である。彼哉彼哉の言葉は、賞賛するに当たらないと言ったのである。あるいは楚の宰相だった令尹子西かも知れない。」…
注釈。鄭玄「人也の人とは、『詩経』に言う伊人“あの人/この人”のことである。」…
注釈。孔安国「伯氏は斉の家老である。駢邑は地名である。齒は年齢である。伯氏には三百戸の領地があったが、管仲はこれを取り上げて粗末な食事をさせた。しかし伯氏が死ぬまで恨み言を言わなかったのは、取り上げられて当然の理由があったからである。」

古注の「疏」=注の付け足しに「云曰人也者荅曰管仲是人也」”人也と孔子が言ったのは、質問者に答えて管仲は正義の人であると言ったのである”とあり、現代の漢学教授のおよそ半分は、この説に従って論語の本章を解釈している。

新注『論語集注』

子產之政,不專於寬,然其心則一以愛人為主。故孔子以為惠人,蓋舉其重而言也。…子西,楚公子申,能遜楚國,立昭王,而改紀其政,亦賢大夫也。然不能革其僭王之號。昭王欲用孔子,又沮止之。其後卒召白公以致禍亂,則其為人可知矣。彼哉者,外之之辭。人也,猶言此人也。伯氏,齊大夫。駢邑,地名。齒,年也。蓋桓公奪伯氏之邑以與管仲,伯氏自知己罪,而心服管仲之功,故窮約以終身而無怨言。荀卿所謂「與之書社三百,而富人莫之敢拒」者,即此事也。或問:「管仲子產孰優?」曰:「管仲之德,不勝其才。子產之才,不勝其德。然於聖人之學,則概乎其未有聞也。」


子産の政治は、独裁でなく、ゆるやかだった。だからその心はひとえに人を愛するのを第一とした。だから孔子は、恵み深い人だと言った。つまりその深さを取り上げて言葉に出したのである。…
子西は、楚の公子申である。国王の位を譲るほどの器量があり、代わりに昭王を立て、そして政治の方針を改革した。大層な偉い家老と言える。しかし王の名を借りて勝手なことをするのはやめなかった。だから昭王が公子を召し抱えようとしても、邪魔して実現させなかった。その後、(王位請求者だった)白公を呼び寄せてとうとう反乱になる原因を作ったから、その人柄は推し量ることが出来る。孔子が彼哉と言ったのは、その人柄を嫌って遠ざけた言葉である。…
孔子が人也と言ったのは、この人、と言うような言い廻しである。伯氏は斉の家老である。駢邑は地名である。齒は年齢である。おそらく桓公が伯氏の領地だったまちを取り上げて管仲に与えたので、伯氏は自分で罪を悟り、管仲の功績に感心した。だから生涯貧乏で終わっても恨み言を言わなかった。(本文で三百と言うのは、)荀子が言う「二十五戸の領地を三百箇所も与えられたら、金持ちでもわざわざ断る様なことはしない」のことである。(それほどの領地を奪われても、伯氏が管仲を恨まなかったほど、管仲は偉かったのである。)
ある人「では管仲と子産ではどちらが偉いのでしょうか?」朱子「管仲の倫理はその才能ほどではない。子産の才能はその倫理ほどではない。だが聖人孔子の学識というのは、まったくどれほどの広さか聞いたことがない。」

…と、あられもなく孔子をあがめ奉っている朱子だが、「白公」を楚に送って反乱をけしかけたのは、実は孔子だったと、孔子とすれ違う様に春秋末から戦国初期を生きた墨子が証言している。

孔子は楚へ行き、白公が王位奪取の計画を立てているのを知ると、手下の石乞を白公に付かせて、その結果楚王は暗殺寸前まで身を危うくし、当の白公は殺されてしまいました。(『墨子』非儒下篇)
つまり朱子は書物『墨子』を全然知らなかったか、読むに値しないと「嫌がって遠ざけた」かのいずれかとなる。だがこういう粗末な扱いのおかげで、『墨子』は儒者が好き勝手に書き換える魔の手から逃れた節がある。世の中、何が幸いするか分からないものだ。
『論語』憲問篇:現代語訳・書き下し・原文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました