論語詳解072里仁篇第四(6)我未だ仁を好む者*

論語里仁篇(6)要約:仁義とは何か。それは思いやりですから、思いさえすれば誰でも出来る。しかし差別無くいつも情けをかけるのは、並の人間に出来る事ではありません。それも自分次第なのだよと、孔子先生は言わされるのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「我未見好仁者、惡不仁者。好仁者、無以尙之。惡不仁者、其爲仁矣。不使不仁者加乎其身。有能一日用其力於仁矣乎。我未見力不足者*。蓋有之矣*、我未之見也。」

校訂

武内本

清家本により、者下也の字有り。乎、唐石経矣に作る。

定州竹簡論語

……[力]於仁a矣乎?我[未見力不足b]也c。蓋有之矣d,我未之見也。」65

  1. 皇本「仁」下有「者」字。
  2. 皇本「足」下有「者」字。
  3. 阮本無「也」字。
  4. 矣、皇本、高麗本作「乎」。

→子曰、「我未見好仁者、惡不仁者。好仁者、無以尙之。惡不仁者、其爲仁矣。不使不仁者加乎其身。有能一日用其力於仁矣乎。我未見力不足也。蓋有之矣、我未之見也。」

復元白文

論語 子 金文論語 曰 金文 論語 我 金文論語 未 金文論語 見 金文論語 好 金文論語 仁 甲骨文論語 者 金文 論語 亜 金文論語 不 金文論語 仁 甲骨文論語 者 金文 論語 好 金文論語 仁 甲骨文論語 者 金文 論語 無 金文㠯 以 金文尙 尚 金文之 金文 論語 亜 金文論語 不 金文論語 仁 甲骨文論語 者 金文 論語 其 金文論語 為 金文論語 仁 甲骨文已 矣金文 論語 不 金文論語 使 金文論語 不 金文論語 仁 甲骨文論語 者 金文加 金文論語 乎 金文論語 其 金文身 金文 論語 有 金文論語 能 金文一 金文論語 日 金文論語 用 金文論語 其 金文論語 力 金文於 金文論語 仁 甲骨文已 矣金文論語 乎 金文 論語 我 金文論語 未 金文論語 見 金文論語 力 金文論語 不 金文論語 足 金文也 金文 蓋 金文論語 有 金文之 金文已 矣金文 論語 我 金文論語 未 金文之 金文論語 見 金文也 金文

※仁→(甲骨文)・惡→亞・矣→已。論語の本章は我の字を主格に用いている。也の字を断定で用いている本章は戦国時代以降の儒者による捏造である。

書き下し

いはく、われいまじんこのなるもの不仁ふじんにくなるものず。じんこのこれねがふをもちゐるし。不仁ふじんにくは、じんなり不仁ふじんなるもの使くはへしめず。一日いちじつちからじんもちゐるなむわれいまちかららざるなるず。けだこれなむも、われいまこれざるなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子
先生が言った。「私は仁の情けを好む行為、不仁を憎む行為を見たことがない。仁を好む行為は、これ以上何も言うことはない。不仁を嫌う行為は、それが仁の実践になる。不仁な行為がその身に起こらないからだ。たった一日その力を仁の情けに向ける事が出来るだろうか。私はその力が足りないのを見たことがない。調べればきっといるだろうが、私は見たことがない。

意訳

論語 孔子 人形
世の中不人情な奴ばかりだ。不人情を憎むだけでいいのに。たった一日でいいから情けから離れずにいてくれないものかな。出来ないとは言わせないぞ。

従来訳

論語 下村湖人
 先師がいわれた。――
「私はまだ、真に仁を好む者にも、真に不仁を悪む者にも会ったことがない。真に仁を好む人は自然に仁を行う人で、全く申分がない。しかし不仁を悪む人も、つとめて仁を行うし、また決して不仁者の悪影響をうけることがない。せめてその程度には誰でもなりたいものだ。それは何もむずかしいことではない。今日一日、今日一日と、その日その日を仁にはげめばいいのだ。たった一日の辛抱さえ出来ない人はまさかないだろう。あるかも知れないが、私はまだ、それも出来ないような人を見たことがない。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「我沒見過喜歡仁道的人,厭惡不仁道的人。喜歡仁道的人,認為仁道至高無上;厭惡不仁道的人,目的是避免受不仁道的人的影響。有能夠一天盡心為仁道的人嗎?我沒見過沒能力的,可能有,但我沒見過。

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「私は仁道を喜ぶ人も、不仁道を嫌う人も見たことがない。仁道を喜ぶ人は、仁道をこの上ない境地と認めている。不仁道を嫌う人は、その目的は不仁な人の影響を受けないためだ。たった一日仁道を行うために心を尽くす人はいないか? その力がない人を見たことがないし、いるかもしれないが、やはり私は見たことがない。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす


論語 仁 金文大篆 論語 仁
(金文大篆)

論語の本章では孟子の主張した「仁義」と同じで、”常時無差別のなさけ・あわれみ”。本章は後世の創作だから、孔子存命の春秋時代の意味、”貴族”とは違う意味で解さねばならない。詳細は論語における「仁」を参照。

論語 者 金文
(金文)

論語の本章では、”(まさに)~ということ”。そう読まないと「不使不仁者加乎其身」の文意が通じない。日本語で「前者・後者」と言うように、「者」は人格に限らない。語法としては「~(なるもの)は」と読み、主語を明示して強調する意を示す。

「我未見力不足者」については”~という人”と解釈した方がわかりやすいが、”~ということ”でも文意が通じる。

惡(悪)

論語 悪 金文大篆 論語 禁煙
(金文大篆)

論語の本章では”にくむ”。この文字の初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音は、”にくむ”の場合去声か平声で、ʔɑɡ。同音は存在しない。結論として、論語の時代の代替候補は亞。詳細は論語語釈「悪」を参照。

尙(尚)

論語 尚 金文 論語 煙突
(金文)

論語の本章では、『大漢和辞典』の第一義と同じく”こひねがう”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「向(まど)+八(わかれる)」で、空気抜きの窓から空気が上にたち上って、分散することを示す。上、上にあがるの意を含む。また、上に持ちあげる意から、あがめる、とうとぶ、身分以上の願いなどの意を派生した。

また、その上になお、の意を含む副詞となる。上・揚(あがる)と同系のことば、という。詳細は論語語釈「尚」を参照。

蓋 金文 論語 タジン鍋
(金文)

論語の本章では、”考えて見ると・推測するに”。『大漢和辞典』の第一義は”おほふ”。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、盍(コウ)は「去+皿(さら)」の会意文字で、皿にふたをかぶせたさま、かぶせること。蓋は「艸+〔音符〕盍」で、むしろや草ぶきの屋根をかぶせること。

甲(かぶせる)・闔(コウ)(ふさぐ)・嗑(コウ)(口をふさいでぶつぶついう)などと同系のことば。掩(エン)(かぶせておおう)・弇(エン)(かぶせておおう)などとも縁が近い、という。

漢文の読解では、句頭にある時は”考えて見ると”・”そこで”・”そもそも”の意と、再読文字として”なんぞ~ざる”を、句中に動詞としてある時は”覆う”の意味を知っておくと便利。詳細は論語語釈「蓋」を参照。

論語:解説・付記

「者」を人格と捉えている限り、難しい字がないのに分かりづらいことでは、論語中屈指の章。文中の「也」を「かな」と読んで詠歎に解すれば、本章の史実性を阻むのは「我」の主格での使用だけとなる。しかし訳者が「我」の用法にこだわるのは、考古学的発掘からだ。

甲骨文の時代、「我」は「我がおば」のような所有格で用いられるか、「帝不我又」→「かみ我をたすけ不るか」という目的格で用いられたとされる。後者の例は、否定辞→目的語→動詞という、本来、動詞→目的語であるべき中国語の例外を示すものともされる。

訳者の見解はやや異なる。「我」は名詞ではなく形容詞で、「我が匕」も匕を修飾する形容詞、「不我又」も「我がたすけならざるか」と読んで、「又」を修飾する形容詞である。つまりいずれの場合も、「我」単独で主格を担いうる名詞にはなりようが無い。

この原則は金文になっても引き継がれる。論語と同時期の「齊𩍂ホウ氏鐘」に次のように言う。

及我倗友子子孫孫永保鼓之。
我が朋友に及ぶまで、子々孫々永く保ちて之を鼓みうて。

管見の限りと言うしかないが、論語と同時代か、それより前の出土資料で、「我」を主格に用いた例を知らない。知らないだけの可能性が高いが、知らない以上、「我」を主格で用いている論語の章は、後世の創作だと断じざるを得ないのである。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)