論語詳解075里仁篇第四(9)士の道に志して*

論語里仁篇(9)要約:求めるものがはっきりしたなら、それに全力で取り組もう。生活を切り詰める事になっても、それはかまわない。それぐらい欲しがらないと、求めるものは手に入りませんよ、孔子先生はそう弟子を諭したのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「士志於道、而恥惡衣惡食者、未足與議也。」

復元白文

論語 子 金文論語 曰 金文 論語 士 金文志 金文於 金文論語 道 金文 而 金文論語 亜 金文論語 衣 金文論語 亜 金文論語 食 金文論語 者 金文 論語 未 金文論語 足 金文論語 与 金文也 金文

※志→止・惡→亞。論語の本章は赤字が論語の時代に存在しない。也を断定で用いている。本章は戦国時代以降の儒者による捏造である。

書き下し

いはく、みちこころざし、し惡衣あくい惡食あくしよくづるものは、いまともかたるにらざるなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子
先生が言った。「正しい道を求める志士が、粗末な衣料や食事を恥じるようでは、まだ議論を共に出来ない。」

意訳

論語 耐乏生活 漫画家
質素な生活を嫌がるようでは、志のあるサムライとは言えない。

従来訳

論語 下村湖人
 先師がいわれた。――
「いやしくも道に志すものが、粗衣粗食を恥じるようでは、話相手とするに足りない。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「立志追求真理,而恥於粗布淡飯的人,不值得交談。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「真理を追求しようと志を立てて、それなのに粗衣粗食を恥じる人は、語り合う価値が無い。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

論語 士 金文 論語 士 字解
(金文)

論語の本章では、”仁政への志を持った最下級の為政者・その予備軍”。

一般名詞としては、当時の身分秩序、周王ー諸侯ー卿ー大夫ー士ー庶人ー奴隷のうち、貴族の最下級である士を指す。しかし論語での意味は違う。孔子一門の弟子に貴族階級は少なく、社会の底辺に生まれた孔子自身が、自分が主張する身分秩序に反する大出世を遂げた。従ってここでは、志を持った一人の男、という程度の意味。

『学研漢和大字典』によると象形文字で、男の陰●の突きたったさまを描いたもので、牡(おす)の字の右側にも含まれる。成人して自立するおとこ。事(旗をたてる、たつ)と同系。また、仕(シ)・(ジ)(身分の高い人のそばにたつおとこ→つかえる)とも同系、という。

論語 志 金文大篆 論語 志 解字
(金文)

論語の本章では現代日本語と同じく”こころざし(こころざす)”。原義は足がそこに向かうように心が向かうこと。詳細は論語語釈「志」を参照。

この文字の初出は楚系戦国文字で、論語の時代に存在しない。詳細は論語語釈「恥」を参照。

惡/悪

この文字の初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。詳細は論語語釈「悪」を参照。

この文字の初出は戦国末期の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音は不明。従って同音も不明で、論語の時代にさかのぼる代替候補はない。論語の中ではこのほか、季氏篇5に用例があるが、もちろん偽作。

論語:解説・付記

論語の時代は乱世だった。血統を誇る貴族=卿・大夫・士は、身分から来る安楽さが作用して、政治や軍事の技能に劣った者が増えていた。また既存の技能を身につけた者でも、生産力の向上と人口の過剰から来る大変動は、どうすることも出来ない事態だった。

論語 孔子 喜
ここで孔子は一計を案じた。幅広く庶民からも弟子を集め、為政者にふさわしい技能と人格を身につけさせ、既存の貴族層に押し込もうと考えた。そうした人材を論語では士と呼び、従来最下級の貴族を意味したこの言葉に、孔子は新たな意味をつけ加えた。

孔子が魯国政権の一員となってから、弟子が増えたことは『史記』に見えるが、そうした弟子はほぼ庶民の出で、孔子に学べば貴族になれると願って入門した。孔子は弟子たちに、貴族に必須の技能と教養=六芸を教えたが、特に目を付けた弟子には革命への参加を呼びかけた。

弟子の中では比較的年少の、子夏などがそれに当たる。志士となるからには革命成就まで、生活水準の向上を願ってはいけないのはもちろんだが、孔子塾生の多数派である、ただ仕官目当ての弟子に対しても、学業と技術を修め終わるまでは、贅沢を思ってはいけないのは同じ。

しかし論語の本章を偽作した、後世の儒者の思惑は異なっている。「お前だけ貧乏しろ、苦労しろ、成果は俺が頂く」と、いけしゃあしゃあと言っているのだ。

論語 吉川幸次郎
なお既存の論語本では、吉川本にこう訳す。「道徳を志向する人物でありながら、わるい生活を恥じるものは、はなしあいてになれない。」

ともかたる」とは、互いに志を持ち、望ましい社会や革命の方法につき、意見を戦わせることだ。単に仕官が目当てなら、孔子の話をはいはいと聞いて、その通り勉強したり稽古に励めば済む。論語の前半に強い影響を残した有若曽子に、言葉の真意がわかったかどうか。

なお論語の本章に、後漢を代表する儒者である鄭玄は、何も注釈を付けていない。偽善をその身上とする後漢の儒者にとって、カスミを食う覚悟のない士族について、何一つ言う気になれなかったのだろう。その偽善は、三国から晋に掛けての儒者も同様だったようだ。

古注『論語集解義疏』

疏子曰至議也 若欲志於道而恥惡衣惡食者此則是無志之人故不足與共謀議於道也一云不可與其共行仁義也李充曰夫貴形骸之內者則忘其形骸之外矣是以昔之有道者有為者乃使家人忘其貧王公忘其榮而況於衣食也

疏。子曰く、議るの至り也。若し道於志すを欲し而惡衣惡食を恥じる者は、此れ則ち是れ志無き之人、故に與に共に道於謀り議るに足不る也。一に云う、與に其れ共に仁義を行う可から不る也。李充曰く、夫れ形骸之內なる者を貴ぶは、則ち其の形骸之外を忘るる矣。是れ以て昔之有道者の為す者有るは、乃ち家人を使て其の貧しきを忘れしむ。王公も其の榮えを忘る、し而況んや衣食に於いてを也。

論語 古注 何晏 論語 儒者
付け足し。孔子様は、語るべきの極致を言ったのだ。もし道に志そうとして衣食の粗末を恥じるなら、それは志がない人間であって、共に道を語り合うには足りないのだ。一説にはこう言う。一緒に仁義を実現する事が出来ないのだ、と。

李充「肉体を重んじる者は、それを取り巻く大自然を忘れているのだ。だから昔の道を心得た人が業績を残せたのは、家族に貧しさを我慢させたからに他ならない。その中には王侯もいるが、彼らの栄華でさえ捨て去ることが出来たのだ。衣食を放念できるのは言うまでも無い。」

*李充:東晋の儒者。

これが軍国主義者の朱子の手になると、もっと猛烈なことを言っている。

新注『論語集注』

心欲求道,而以口體之奉不若人為恥,其識趣之卑陋甚矣,何足與議於道哉?程子曰:「志於道而心役乎外,何足與議也?」

心に道を求むるを欲し、し而口體之奉を以て人の若から不るの恥と為すは、其れ識趣之卑しく陋しきの甚しき矣、何ぞ與に道於議るに足る哉。程子曰く、「道於志し而心の外乎ついやすは、何ぞ與に議るに足る也」と。

論語 朱子 新注 論語 程伊川
心で道を求めようとしながら、衣食が人並みでないのを恥とする者は、猛烈に頭が悪く人間も卑しい。どうして共に道を語るに足りよう。

程子「道を志しておきながら、他ごとに心を働かせている者は、どうして共に語るに足りようか。」

*口體之奉:身体を養うための食べ物や衣服のこと。/識趣:識見志趣。見識や志望。

言うものは知らず、知る者は言わずという。過激な言葉は、却って本心を表している。そうでなければ、確認できるだけでも八人に上る朱子の子沢山は考えられない。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。未だ人を斬ったことが無い。刀(登録証付)の手入れは毎日している。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。
斬首
このナイスガイについてはこちら

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)