論語詳解073里仁篇第四(7)民のとがや’

論語里仁篇(7)要約:後世の創作。古代中国も、他の文明圏同様、犯罪は一族まで連座します。一族内に犯罪者が出てしまった時、情け深い人ならかくまったり弁護したりするでしょうが、薄情者は「こいつが悪い」と突き出すでしょう。

このページの凡例このページの解説

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「人*之過也、各於其黨。觀過、斯知仁矣。」

校訂

武内本

民、唐石経辟諱人に作る。

定州竹簡論語

(なし)


→子曰、「民之過也、各於其黨。觀過、斯知仁矣。」

復元白文(論語時代での表記)

子 金文曰 金文 民 金文之 金文過 金文也 金文 各 金文於 金文其 金文党 金文 観 金文過 金文 斯 金文智 金文仁 甲骨文已 矣金文

※仁→甲骨文。論語の本章は、「之」「各」「其」「斯」の用法に疑問がある。

書き下し

いはく、たみひと)のとがおのおのさとおよばん。とがまもれば、じんなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

孔子 切手
先生が言った。「民が罪を犯すと、その隣近所まで連座することになる。その罪をよく吟味すると、それが情け深さを知ることになる。」

意訳

孔子
民の罪は、その近所の者まで追求して審理する。その過程で、情けとは何かを思い知ることになるのだ。

従来訳

下村湖人
先師がいわれた。――
「人がら次第で過失にも種類がある。だから、過失を見ただけでも、その人の仁不仁がわかるものだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「人的過錯,各不相同。觀察過錯,就能瞭解人的精神境界。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「人の間違いは、互いに似ていない。その間違いを観察すると、人の精神世界がすぐに明瞭に分かる。」

※この解釈は、朱子の新注「黨,類也」を受け売りしたもので、誤りである。例によって朱子は根拠を言っていないし、黨の字が論語の時代に存在したことを前提にしているからだ。

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 () 。」

子曰(シエツ)(し、いわく)

論語 君子 諸君 孔子

論語の本章では”孔子先生が言った”。「子」は貴族や知識人に対する敬称で、論語では多くの場合孔子を指す。「子」は赤ん坊の象形、「曰」は口から息が出て来るさま。「子」も「曰」も、共に初出は甲骨文。辞書的には論語語釈「子」論語語釈「曰」を参照。

子 甲骨文 曰 甲骨文
(甲骨文)

この二文字を、「し、のたまわく」と読み下す例がある。「言う」→「のたまう」の敬語化だが、漢語の「曰」に敬語の要素は無い。古来、論語業者が世間からお金をむしるためのハッタリで、現在の論語読者が従うべき理由はないだろう。

人(ジン)→民(ビン)

人 甲骨文 人 字解
(甲骨文)

論語の本章では”世間の人”。初出は甲骨文。原義は人の横姿。「ニン」は呉音(遣隋使より前に日本に伝わった音)。甲骨文・金文では、人一般を意味するほかに、”奴隷”を意味しうる。対して「大」「夫」などの人間の正面形には、下級の意味を含む用例は見られない。詳細は論語語釈「人」を参照。

民 甲骨文 論語 唐太宗李世民
(甲骨文)

清家本の「民」は、論語の本章では”たみ”。初出は甲骨文。「ミン」は呉音(遣隋使より前に日本に伝わった音)。字形は「目」+「十」”針”で、視力を奪うさま。甲骨文では”奴隷”を意味し、金文以降になって”たみ”の意となった。唐の太宗李世民のいみ名であることから、避諱ヒキして「人」などに書き換えられることがある。一説に太宗が勅令を出して、「それこそ民の迷惑だから構わない」と言ったとされる。ただし論語学而編9の「民の徳」がなぜ避諱されなかったかは不明。詳細は論語語釈「民」を参照。

唐帝国で、歴代皇帝の名に使われたとして避諱された文字については、辻正博「唐代寫本における避諱と則天文字の使用」を参照。

つまり本章は、為政者としての孔子が、上から目線で民の犯罪を論じ、仁をからめた話だと分かる。ここから、「人柄」と解する上掲の従来訳は間違いだと分かる。漢学の面白さの一つは、このように時折、発破一発ズドンで、常識がガラガラと崩れ落ちるところにある。

だから下村先生の善良を疑えない。まことに幸福だ。

之(シ)

之 甲骨文 之 字解
(甲骨文)

論語の本章では”…の”。この語義は春秋時代では確認できない。初出は甲骨文。字形は”足”+「一」”地面”で、あしを止めたところ。原義は”これ”。殷代末期から”ゆく”の語義を持った可能性があり、春秋末期までに”…の”の語義を獲得した。詳細は論語語釈「之」を参照。

過(カ)

過 金文 過 字解
(金文)

論語の本章では”あやまち”。初出は西周早期の金文。字形は「彳」”みち”+「止」”あし”+「冎」”ほね”で、字形の意味や原義は不明。春秋末期までの用例は全て人名や氏族名で、動詞や形容詞の用法は戦国時代以降に確認できる。詳細は論語語釈「過」を参照。

也(ヤ)

也 金文 也 字解
(金文)

論語の本章では、「や」と読んで主格の強調。初出は事実上春秋時代の金文。字形は口から強く語気を放つさまで、原義は”…こそは”。春秋末期までに句末で詠歎、疑問や反語に用いたが、断定の意が明瞭に確認できるのは、戦国時代末期の金文からで、論語の時代には存在しない。詳細は論語語釈「也」を参照。

各(カク)

各 甲骨文 各 字解
(甲骨文)

論語の本章では”それぞれ”。この語義は春秋時代では確認できない。初出は甲骨文。字形は「スイ」”あし”+「𠙵」”くち”で、人がやってくるさま。原義は”来る”。甲骨文・金文では原義に用いた。”おのおの”の意は戦国の竹簡まで時代が下る。詳細は論語語釈「各」を参照。

以下は余談だが、「各」の上古音をklɑkとするのはカールグレンに限られ、藤堂博士を始め他説ではおおむねkakだとする。藤堂説では中世までkakだったとし、近世にko、現代になってkə(əはシュワーと読み、アとエの中間音)になったとする。

さらに全くの蛇足だが、ロシア語の基本単語にкакカークがあり、英語のhowに当たる疑問辞だが、加えて日本語の「かく語りき」の「かく」=”このように”と、よく似た語義を持つ。белыйベールィ как снегスニェーク.”雪のように白い”など。言語にはこういう偶然の一致があるものだ。

於(ヨ)

烏 金文 於 字解
(金文)

論語の本章では”…で”。初出は西周早期の金文。ただし字体は「烏」。「ヨ」は”…において”の漢音(遣隋使・遣唐使が聞き帰った音)、呉音(遣隋使より前に日本に伝わった音)は「オ」。「オ」は”ああ”の漢音、呉音は「ウ」。現行字体の初出は春秋中期の金文。西周時代では”ああ”という感嘆詞、または”…において”の意に用いた。詳細は論語語釈「於」を参照。

其(キ)

其 甲骨文 其 字解
(甲骨文)

論語の本章では”その”。この語義は春秋時代では確認できない。初出は甲骨文。原義は農具の。ちりとりに用いる。金文になってから、その下に台の形を加えた。のち音を借りて、”それ”の意をあらわすようになった。人称代名詞に用いた例は、殷代末期から、指示代名詞に用いた例は、戦国中期からになる。詳細は論語語釈「其」を参照。

黨(トウ)

党 金文 党 字解
(戦国末期金文)

論語の本章では、”隣近所”。新字体は「党」。初出は戦国末期の金文。出土品は論語の時代に存在しないが、歴史書『国語』に春秋末期の用例がある。『大漢和辞典』の第一義は”むら・さと”。第二義が”ともがら”。戦国の金文では地名に用い、”党派”の語義は前漢まで時代が下る。詳細は論語語釈「党」を参照。

人之過也、各於其黨。

前の句が”人の犯罪というものは”という主部を構成しているので、後ろの句の「於」は動詞でないと意味が通じない。従来の論語本に、このような場合の「於」の読みとして、「おいてす」とあるものが多いが、違法建築を見るような苦しい読みだし、意味も間違っている。

”~で行う”の意ではないからだ。この場合「およぶ」と読んで、”及ぶ・関係する”と解釈するのが正しい。

觀(カン)

観 甲骨文2 観 字解
(甲骨文)

論語の本章では”観察する”。新字体は「観」。『大漢和辞典』の第一義は”みる”、以下”しめす・あらはす…”と続く。初出は甲骨文だが、部品の「雚」の字形。字形はフクロウの象形で、つの形はフクロウの目尻から伸びた羽根、「口」はフクロウの目。原義はフクロウの大きな目のように、”じっと見る”こと。詳細は論語語釈「観」を参照。

斯(シ)

斯 金文 斯 字解
(金文)

論語の本章では”そこで”。この語義は春秋時代では確認できない。初出は西周末期の金文。字形は「其」”ちりとり”+「斤」”おの”で、ばらばらに切り裂くさま。同じ「これ」「この」と読んでも、春秋時代までは意味内容の無い語調を整える助字で、”…は”のような助詞の用法は、戦国時代の竹簡にならないと現れない。詳細は論語語釈「斯」を参照。

知(チ)

知 智 甲骨文 知 字解
(甲骨文)

論語の本章では”知る”。現行書体の初出は秦系戦国文字。孔子在世当時の金文では「知」・「智」は区別せず書かれた。甲骨文で「知」・「智」に比定されている字形には複数の種類があり、原義は明瞭でない。ただし春秋時代までには、すでに”知る”を意味した。”知者”・”管掌する”の用例は、戦国時時代から。詳細は論語語釈「知」を参照。

仁(ジン)

仁 甲骨文 仁 字解
(甲骨文)

論語の本章では、”慈悲深さ”。本章は後世の創作が確定しているので、通説通り「仁義」の意で解すべき。初出は甲骨文。字形は「亻」”ひと”+「二」”敷物”で、原義は敷物に座った”貴人”。詳細は論語語釈「仁」を参照。

孔子の生前、「仁」は単に”貴族(らしさ)を意味したが、孔子没後一世紀後に現れた孟子は「仁義」を発明し、それ以降は「仁」→「仁義」となった。詳細は論語における「仁」を参照。

矣(イ)

矣 金文 矣 字解
(金文)

論語の本章では、”(きっと)…である”。初出はおそらく西周早期の金文。字形は「𠙵」”人の頭”+「大」”人の歩く姿”。背を向けて立ち去ってゆく人の姿。原義はおそらく”…し終えた”。ここから完了・断定を意味しうる。詳細は論語語釈「矣」を参照。

論語:解説・付記

中国歴代王朝年表

中国歴代王朝年表(横幅=800年) クリックで拡大

論語の本章の前半、「民(人)之過也、各於其黨。」は、先秦両漢の誰一人引用も再録もしていない。事実上の再出は、三国から南北朝にかけて成立した古注『論語集解義疏』になる。そこでは前漢の孔安国が注を付けたことになっているが、この男は実在そのものが如何わしい。

註孔安國曰黨黨類也小人不能為君子之行非小人之過也當恕而無責之觀過使賢愚各當其所則為仁也

孔安国
注釈。孔安国「党とは一族のことである。くだらない人間は君子のように行動できないので、そういう連中の罪は許してやって、責めてはいけない。どういう犯罪を犯したかを見れば、その人間が利口かバカかがはっきり分かるからだ。こういう慈悲を仁という。」

後半の「觀過,斯知仁矣。」は、後漢の王充が『論衡』に再録している。

且忠者、厚也,厚人、仁矣。孔子曰:「觀過,斯知仁矣。」子文有仁之實矣。孔子謂忠非仁,是謂父母非二親,配疋非夫婦也。

王充
(論語公冶長篇18で、孔子は楚の宰相子文を仁者ではないと言った。それは間違っている。)その上、忠とは人への厚意だ。厚意のある人を、仁のある人という。孔子は言った。「罪を観察すれば、そこで情けとは何かを思い知る」と。子文には情け深さの実践例がある。孔子は忠と仁は違うと言った。それは父母と両親を、配偶と夫婦を別物だと言い張るようなものだ。(『論衡』問孔27)

さて論語を読むに当たって気を付けなければならないのは、まず中国人というのがきわめて実利主義の人たちであって、ドイツ思想のような空理空論をもてあそぶ癖が少ないことにある。その代わり論理的思考は極めていい加減であり、とりわけ物事の分類を苦手とする。

馬 漢字
そのくせ分類好きで、試しに厚めの漢和辞典を開いてみるといい。「うま」と読む字が一体いくつあるか。中国語は原則として漢字が異なれば意味が違うから、それぞれの「うま」は別物を意味しているが、ではその分類を数式やプログラムの宣言としてやってみようとすると。

必ず失敗する。中国思想を専攻する若者が挫折する原因はおおかたこれであり、中国人は違う名前を付けておきながら、実際の生活では「似たような者はどれも同じ」と考える。だからこそニセモノが悪いという発想がない。利益さえあれば円い鍵穴に平気で角材を押し込むのだ。

このおかしさに孔子が気付いて「名を正す」(論語子路篇3)と言ったのだが、付き合いの古い子路ですら、その意味が分からない。同様に各自の好みは違っても、つるむことで利があるならいくらでもつるむ。しかし一旦いさかいが起これば、というのが論語の本章の意味。

なお既存の論語本では、吉川本にこうある。

朱子の新注によって読みたい。…朱子の注が具体的に説くのによれば、君子は人情に厚いためにあやまちをおかし、小人は人情に薄いためにあやまちをおかす。君子は愛のためにあやまちをおかし、小人は残忍のためにあやまちをおかす。だからその人の過失の種類を見れば、その道徳の程度なり方向がわかる。…斯の字は、則の字の意味に読むべきである。

朱子 新注
朱子の言う君子・小人とは、自分の教義に従う者とそうでない者を言うから、ずいぶんとすごい解釈だ。しかし吉川本には続けてもっとすごいことが書いてある。

後漢書の呉祐伝でも、父の着物を買うために余分な税を取り立てた役人のことを弁護して、それは孝心から出たあやまち、いわゆる過ちを観れば斯ち仁を知るものである、といっている。

史料を確認してみよう。

呉祐ゴユウという情け深い知事がいた。民や下級役人はよく懐いた。〕下級役人の孫性が、勝手に民の銭を巻き上げ、市場で売っていた上着を奪ってその父に差し出した。父はそれを手にすると、怒って言った。

「ありがたい知事様がいるというのに、どうしてだませようか。」息子を促がして自首させた。孫性は恥ずかしいやら恐ろしいやらで、その上着を持って役所に出向き、自首した。知事の呉祐が人払いしてから理由を問うと、孫性は父の言葉をありのままに伝えた。

呉祐「お前は父のために、汚名を着たのだな。論語にある、『過ちを観て斯に人を知る矣』とはこのことだ。」孫性を罰さず帰らせて、その父親に感謝の言葉を伝えさせ、くだんの上着はそのまま持たせてやった。(『後漢書』吳延史盧趙列傳)

これが後漢時代の「善政」。銭や上着を奪い取られた庶民はどうなるのだろう? 孝行という、帝政中国での最高道徳も、知事の自己宣伝や行政の言い逃れのためなら、こんな解釈がまかり通る。後漢社会の偽善性が、どこまでも染み込んでいることが分かるだろう。

光武帝
後漢は開祖の光武帝が、とびきりの偽善者でオカルト信者だったから、下これにならうでこうなった。そして行政はガタガタになり、政府は派閥抗争の場と化し、そして滅亡に至った。詳細は後漢というふざけた帝国を参照。

漢文の読解に話を戻そう。

かくとだに えやは伊吹の さしも草
さしも知らじな 燃ゆる思ひを(『小倉百人一首』51藤原実方朝臣)

これを「核とダニ」と訳したら笑い者になるだろう。ところが論語や漢文業界には、平気でこの手のデタラメが横行している。漢文を読むなら、まず外国語と覚悟し、それも古典と割り切って、「置き字だ」などと言わず、一字一句丁寧に辞書引きするしかない。

IT時代の今、それに必要なのはほんの少々の興味と手間だけ、誰にも可能と思いたい。



関連記事(一部広告含む)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする