論語詳解070里仁篇第四(4)まことに仁に志さば°

論語里仁篇(4)要約:本当に貴族になりたいなら、悪いことをしてはならない。悪を行うつもりの無かった孔子先生すら、門閥貴族と利害が対立して、国を追い出されたのだから。亡命の前か後かは分かりませんが、実にもっともな教訓。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「苟志於仁矣、無惡也。」

復元白文

論語 子 金文論語 曰 金文 苟 金文志 金文於 金文論語 仁 甲骨文已 矣金文 論語 無 金文論語 亜 金文也 金文

※仁→(甲骨文)・矣→已・惡→亞。

書き下し

いはく、まことじんこころざたらば、しきことかれ

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子
先生が言った。「本当に貴族を志すなら、悪いことをしてははならないぞ。」

意訳

論語 君子 諸君 孔子
本気で貴族になりたいなら、悪いことをしてはいかん。

従来訳

論語 下村湖人
先師がいわれた。――
「志向がたえず仁に向ってさえおれば、過失はあっても悪を行うことはない。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「一旦樹立了崇高的理想,就不會為非作歹。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「ひとたび崇高な理想を掲げたなら、決して悪いことをしてはならない。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 。」

苟(コウ)

論語 苟 金文大篆 論語 藁人形
(金文大篆)

論語の本章では”本気で”。『大漢和辞典』の第一義は”かりそめ・かり”。伝統的読み下しでは「いやしくも」と読むが、もはや誤解を招くだけの読みと思う。

この文字の初出は、通説では後漢の『説文解字』だが、西周早期の金文まで遡り得る。カールグレン上古音はkuで、同音に句・冓(組みたてる)とそれを部品とする漢字群。藤堂上古音はkug。句・冓ともに、”かりそめ・かり”の語義はない。詳細は論語語釈「苟」を参照。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、句(ク)・(コウ)は「勹(つつむ)+口」の会意文字で、小さく区切ってまるめこむこと。苟は「艸+〔音符〕句」で、とりあえず草でしばってまるめること。小さくまとめるの意を含む。

▽敬の字の左の部分(キョク。ぐいと引きしめる)は別字。拘(コウ)(とらえこむ)・区(ク)(小さく区切ってかこむ)・辧(コウ)(竹で小さくかこんだやな)などと同系のことば、という。

また語法は次の通り。

  1. 「いやしくも」とよみ、「もしも」「かりに~」「ほんとうに」と訳す。順接の仮定条件の意を示す。「丘也幸、苟有過、人必知之=丘や幸ひなり、苟(いやし)くも過ち有れば、人必ずこれを知る」〈私はしあわせだ、もし過ちがあれば、人がきっと気付いてくれる〉〔論語・述而〕
  2. 「まことに」とよみ、「そのつど」「ひとつひとつ」と訳す。行為・動作に区切りをつける意を示す。「苟日新日日新=苟(まこと)に日に新たにして日日に新たなり」〈一日一日とみずからを新しくし、また一日一日と新しくする〉〔大学〕
  3. 「かりそめに(も)」とよみ、「とりあえず」「なんとか」「せめて~」と訳す。▽「いやしくも」とよんでもよい。「生亦我所欲、所欲有甚於生者、故不為苟得也=生もまた我が欲する所なれども、欲する所生より甚だしき者有り、故に苟(かりそめに)も得るを為さざるなり」〈生命も自分の欲するものだが、生命以上に欲するものがある、それ故、生命を欲していたずらに生きながらえようとはしないのである〉〔孟子・告上〕

論語 仁 金文大篆 論語 徳
(金文大篆)

論語の本章では、史実の孔子が言った言葉なら、”貴族(らしさ)”だが、本章が後世の創作だとすると、その創作に従って”情け”と解する必要がある。詳細は論語における「仁」を参照。

矣(イ)

論語 矣 金文 論語 見返り美人図 矣
(金文)

論語の本章では断定や確定を意味する助辞。原義は人の振り返った姿。孔子在世当時に無い字だが、恐らく論語の当時には「已」と書かれていただろう。詳細は論語語釈「矣」を参照。「苟志於仁矣」で”もし仁に志し切ってしまったならば”。

惡(悪)

論語の本章では”にくむ”。この文字の初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。論語時代の置換字は亞。詳細は論語語釈「悪」を参照。

無惡也(無悪也)

従来訳のように、「あしき無きなり」と読んで、”悪がない・なくなる”と解する場合がある。しかし『学研漢和大字典』に、日本語の「なし」は形容詞であるが、漢語では「無」は動詞である、と明記されている。

もし「あしき無きなり」なら、S-V順に「悪無也」と書いた方が文法的に妥当。従って”悪がない・なくなる”と解するのには無理がある。動詞として”無くす”、つまり”悪いことをするな”。

論語:解説・付記

論語 吉川幸次郎
吉川本では「苟」について、「仮定の助字であるにはちがいないが、もしも確実に仁に志すならば、と読むのは朱子であり、その系統の訓では苟の字をマコトニと読む。もし少しでも仁に志しさえすれば、と読むのは徂徠であって、…イヤシクモと訓ずる。」とある。

しかし吉川は論語子路篇10の「苟」については、「可能性の極めて少ない事柄を仮定する助字」と言う。解釈がとっ散らかっており、「どれが正しいんだ?」と言いたくなるが、漢文解釈とはもともといいかげんなものだから、不思議がるには及ばない。

論語に限定するなら、甲骨文や青銅器に鋳込んだ金文を除けば、最も古い言葉を多く含む古典であり、後世の儒者のでっち上げによって「ああも読める、こうも読める」という散らかりが最も少ないと言えるから、出来るだけ統一した意味で読むようにしないと読み誤る。

だから漢字の音通を頼りに、仮定の意ではないと解した。孔子は本章で、”本気で貴族になりたいなら、悪をするな”以上のことを言っていない。これは前章の、「仁者だけが正しく人を憎める」、憎む=負の行為、と矛盾に見えるから、従来の論語本では解釈に悩んでいるわけ。

論語 孔子 せせら笑い
しかし論語をざっと全体を読んでみると、儒者は特に論理的一貫性に気を付けて創作していない。孔子も終始一貫を心掛けていない。史実の発言は時期がバラバラで、論語は弟子のメモの集大成だから無理のないことだし、矛盾も人間孔子の成長として理解できる場合が多い。

だから論語はその章だけで完結して理解できるなら、特に論語の他の箇所と整合しなくていい。”貴族になりたければ、悪いことをしてはいかん”という教訓だろう。論語顔淵篇1に見られるように、仁は我欲に打ち勝つことだから、悪事をしないというのは理にかなっている。

欲望がなければ、人は悪事の必要が無くなるからだ。矣=し切ってしまう、仁=貴族になることを身も心も熱望しているなら、悪事で熱望は阻まれてしまう。新参者の悪党を、門閥が受け入れるはずが無いからだ。孔子ですら国から追い出されたのだから。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)