論語詳解085里仁篇第四(19)父母いまさば°

論語里仁篇(19)要約:親思う心にまさる親心。普通の親なら、いつも我が子を心配します。よい親子関係には、まず心配させない事。もし遠く離れていても、ちゃんと元気でいると知らせなさい、そう孔子先生が説いたお話。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「父母在、*不遠遊。遊必有方。」

校訂

武内本

清家本により、在の下子の字を補う。

定州竹簡論語

曰:「父母在,不a遠遊,遊必有方。」75

  1. 皇本「不」上有「而」字。

復元白文(論語時代での表記)

論語 子 金文論語 曰 金文 論語 父 金文論語 母 金文論語 在 金文 論語 不 金文論語 遠 金文論語 遊 金文 論語 遊 金文論語 必 金文論語 有 金文論語 方 金文

書き下し

いはく、父母ふぼいまさば、とほあそばざれ。あそばばかならふみれ。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 切手
先生が言った。「父母が存命であれば遠くに旅するな。もし旅するなら必ず手紙を出せ。」

意訳

論語 孔子 水面キラキラ
親に心配かけないよう、居場所はいつも分かるように手紙を出せ。

従来訳

論語 下村湖人
 先師がいわれた。――
「父母の存命中は、遠い旅行などはあまりしないがいい。やむを得ず旅行する場合は行先を明らかにしておくべきだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「父母在世時,不要走遠,必須遠走時,一定要留下準確的地址。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「父母が生きている間は、遠くに行ってはならない。遠くに行く場合には、必ず居場所を知らせよ。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 。」


「遊」(金文)「旅」(甲骨文)

論語の本章では、”一人でぶらぶら出歩くこと”。『大漢和辞典』の第一義は”遊ぶ”だが、論語の本章では”一人もしくは少人数での旅”。詳細は論語語釈「遊」を参照。旗やのぼりを立てて大勢で出かけるのを本来「」という。

論語 方 金文
(金文)

論語の本章では”手紙”。超多義語で、論語の本章では語義の一つに”(文字を記す)ふだ”とあるのに注目し、”手紙”と解した。詳細な語釈は論語語釈「方」を参照。

論語時代に紙がなかったのは高校世界史的知識で、発明は後漢の蔡倫によるAD105ごろとするが、最近では紀元前の紙も発掘されているという。

論語:解説・付記

論語 旅人
孔子が世に出る前の姿は、信頼できる史料が少ないが、おそらく遠く旅に出ることがあったと創造する。巫女の私生児として生まれた孔子は、決して幸福に生まれつきはしなかったが、ただ一つ一般庶民と違うのは、巫女の子ゆえに読み書きを教わる機会があったことだ。

孔子は旺盛な好奇心を持っていたから、母親や母が属する呪術者集団の持つ文献に飽きたらず、つてを頼って貴族の蔵書を見せて貰ったり、諸国を歩いて名所旧跡を見て回っただろう。「はとるに足らざる」(論語八佾篇9)と断言しているのはそれが理由だろう。

孔子は自分の目で、杞国や宋国を見て回り、資料を探し歩いたのだ。しかし自分で旅に出られるのは、現在で言えば中学生ぐらいからだろうから、13から母の死去する16まで、あまり時間が無かっただろう。晩年の母親の介護を考えると、1年ほどしかなかったのではないか。

その間恐らく、母親から安否を尋ねる手紙を受け取っただろう。巫女の集団は巡業するもので、集団道士のつながりもあっただろうから、連絡は論語時代にしてはつきやすかっただろうから。そのような過去を思い出し、弟子に語ったのが論語の本章と思われる。

論語 大漢和辞典
なお論語憲問篇31に「子貢、人をたくらぶ」とあり、訳者は「方」を”並べて比較する”と解していたが、今回『大漢和辞典』を改めて引いて、語義の終わりの方に「(四七)そしるに通ず。」とあるのを知った。やはり辞書はまめに引かないとダメである。

なお新古の注は、「方」を次の通り解している、

古注『論語義疏』

方常也曲禮云為人子之禮出必告反必靣所遊必有常所習必有業是必有方也若行遊無常則貽累父母之憂也鄭𤣥曰方猶常也。

方は常也。曲禮に云く、人の子為る之禮、出づるに必ず告げ、反るに必ずまみゆ。遊ぶ所必ず常有り、習う所必ず業有り。是れ必ず方有り也。若し行き遊びて常無からば、則ちのこして父母之憂いを累ぬる也。鄭𤣥曰く、方は猶お常也。

論語 古注 何晏 論語 古注 鄭玄
方はおきてである。作法の細則に、人の子たる者は、出かける際には必ず父母に一声掛け、帰った際には必ず会って挨拶せよとある。出かけるに当たっても必ずおきてがあり、習うに当たっては必ず務めがある。だから「必ず方がある」と論語にある。

もし出かけたのにおきてに従わないなら、家に残した父母の心配が募ってしまうものだ。鄭玄も言った。「方はおきてのことだ」と。

新注『論語集注』

遠遊,則去親遠而為日久,定省曠而音問疏;不惟己之思親不置,亦恐親之念我不忘也。遊必有方,如己告云之東,即不敢更適西,欲親必知己之所在而無憂,召己則必至而無失也。范氏曰:「子能以父母之心為心則孝矣。」

遠く遊ばば、則ち親を去りて遠ざかり而日久しかり為り、定省むなしかり而音問まばらならん。惟れ己之親を思いて置か不るに不ず、亦た親之念いを恐れて我れ忘れ不る也。遊ばば必ず方有らんは、己告げて之に東と云わば、即ち敢えては更に西に適か不るが如し。親必ず己之所在を知り而憂無からんを欲し、己を召さば則ち必ず至り而失う無き也。范氏曰く、「子能く父母之心を以て心を為さば則り孝たる矣」と。

論語 朱子 新注
遠方に出かければ、つまり親元を遠く離れ、日にちも過ぎてゆき、親の世話も出来ず音沙汰もまばらになってしまう。これでは親を思って放置しない事にならないから、かえって親の気持ちをくんで忘れないようにするのである。

「遊ばば必ず方有り」と論語にあるのは、東に出向きます、と告げたなら、西へ行くようなことをしない、ということだ。親に自分の所在が必ず分かるようにして、心配を掛けないようにし、呼ばれたら必ずすぐさま帰って、帰り損ねないようにする。

范祖禹「子は親の心を自分の心として思えるようなら、つまり孝行と言えるのである。」

*定省:親に仕えて、夜はその寝具を整え、朝にはその安否を尋ねる。子が親に仕えるときの礼を述べたもの。/音問:音信。たより。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)