論語詳解086里仁篇第四(20)三年父の道を°

論語里仁篇(20)要約:親孝行は、一方通行では成り立たない。子供をいじめておきながら、孝行しろとは無理な話。孔子先生は孝行を口にはしましたが、それは決して奴隷的な奉仕ではありませんでした。それを繰り返し語ったお話。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「三年無改於父之道、可謂孝矣。」

論語学而篇11と同じ。

復元白文(論語時代での表記)

論語 子 金文論語 曰 金文 論語 三 金文論語 年 金文論語 無 金文論語 改 金文論語 於 金文論語 父 金文之 金文論語 道 金文 論語 可 金文論語 謂 金文論語 孝 金文已 矣金文
※矣→已。

書き下し

いはく、三年さんねんちちみちあらたむるくんば、かうし。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 切手
先生が言った。「三年間父の道を改める事がないなら、やっと孝行と評価してもいい。」

意訳

「世の親御さん、よーく聞きなさい。死後三年まで子供に文句を言われないようでないと、子は孝行者になりませんぞ。」
論語里仁篇20

従来訳

論語 下村湖人

先師がいわれた。
「もし父の死後三年間その仕来りを変えなければ、その人は孝子といえるだろう。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「三年內不改父親的規矩習慣,可算孝了。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「三年の間父親の掟や習慣を変えないなら、孝行と言ってよい。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす


可謂孝矣

論語の本章では”やっと孝行と評価してもいい”。「可」は”してもよい”の意で、積極的に認める意ではない。従って前句の「三年無改於父之道」を条件として、”そこまで行って…だ”ということ。「矣」は強い断定で、ここでは”やっと”。詳細は論語語釈「矣」を参照。

前句「三年無改於父之道」との論理関係については、本文のみからは判断できないが、論語の他の箇所を参照すると、”子に改めさせずに済む程度に、父親の﹅﹅﹅出来がよかったなら、それでやっと孝行者が出来上がる”意だと判断しうる。詳細は論語学而篇11の語釈を参照。

子曰、「三年無改於父之道、可謂孝矣。」

論語の本章が学而篇と重複した理由を、古注を書いた儒者は何も言っていない。

古注
論語 古注 鄭玄

注。鄭玄曰く、「孝行者は喪中の間悲しみが募って亡き親を慕いに慕い、その父の道を改める事がない。心が悲しくて改める事に我慢が出来ない状態なのだ。(『論語集解義疏』)

新注を書いた朱子は、引用の形で、重複しているが理由は記さず、学而篇の「父在觀其志、父沒觀其行」が抜けていると言っているのみ。

新注
論語 朱子 新注

胡氏曰く、「すでに学而篇に記してある。個人的感想では、重出ではあるが、学而篇にあった前半部分の”ちちいまさばこころざしちちみまからばおこなひる”が抜けたのだ。」
新古の注の原文と書き下しは、論語里仁篇20注釈を参照。

論語:解説・付記

孔子は父の顔も名前も知らずに育った。世界の古代文明圏の多くで、巫女が娼婦を兼ねていたことを考えると、孔子の母も同様で、客の一人の子が孔子と考えられる。従って孔子の父親観は理念的なもので、経験から引き出した話ではない。そしておそらく、快く思っていない。

自分の出自は成長するにつれ、うすうす覚っただろうし、大人たちから少しずつ聞いた話もあっただろう。従って孔子には後世捏造されたような、父親への一方的な隷属と奉仕を強要する考えはみじんもなかった。むしろ双務的と考え、父らしくなければ子らしくなくていい。

論語 斉景公 論語 孔子 若年
斉の景公が政治を孔子に問うた。孔子が答えて言った。「君は君らしく、臣は臣らしく、父は父らしく、子は子らしくなさるよう。」景公が言った。「よろしい。まことに、君が君らしくなく、臣が臣らしくなく、父が父らしくなく、子が子らしくなければ、私に税収の穀物があると言っても、落ち着いて食べていられるだろうか。」(論語顔淵篇11)

上掲の斉の景公に語った政治論は、裏を返すとそういうことだ。あるいは積極的に父を怨んだかも知れないが、誰だか分からないでは怨みようがない。母に対しては心から孝行を尽くしたろうが、母に関する思い出話は論語の中に、ただの一つも入っていない。

孔子は家族関係を、それほど強く思わなかったのではないか。確かに孝行を説きはしたが、それは読んだ文献から想像した家族像であり、説こうにも経験が乏しく話に迫力がなかった。儒教が孝行をうるさく言い出すのは孟子に始まると言ってよく、論語の段階では一段弱い。

また別伝では、親子君臣の双務的関係を、次のように説いている。

子貢問於孔子曰:「子從父命,孝乎;臣從君命,貞乎;奚疑焉?」孔子曰:「鄙哉賜!汝不識也。昔者明王萬乘之國,有爭臣七人,則主無過舉;千乘之國,有爭臣五人,則社稷不危也;百乘之家,有爭臣三人,則祿位不替;父有爭子,不陷無禮;士有爭友,不行不義。故子從父命,奚詎為孝?臣從君命,奚詎為貞?夫能審其所從、之謂孝、之謂貞矣。」

論語 子貢 遊説 論語 孔子 居直り
子貢「子が父の命に従うのは、まことに孝行です。 臣下が君主の命に従うのは、まことに忠義です。これに何の疑いがありましょう。」

孔子「どこの田舎者だ、お前は。それはナントカの一つ覚えというものだ。昔の聖王には七人のご意見番がいて、おかげで間違いをせずに済んだ。同様に、殿様の家には五人、家老の家には三人いて、やっとお家は安泰になる。父にも意見する子がいるから、ならず者にならずに済み、士族にも忠告してくれる友がいるから、悪事を働かないでいられる。

分かったか。父の言うことをハイハイと聞いただけで、孝行者になれるわけがないし、主君の言うことをヘイヘイと聞いているだけで、忠義者になれるわけがない。従うべきと逆らうべきの場合分け、これを自分で見分けられるのが、本当の孝行だし、忠義なのだ。」(『孔子家語』三恕9)

なお『孔子家語』を王粛の偽作と言い立てた清儒の説は、個人的思い込みから来たデタラメだったことが、定州漢墓竹簡の発掘以降明らかになっている。

さて本章が論語前半に重複していることぐらい、儒者ほどの読書家なら気付いただろう。そしておそらく重複の削除を思っただろうが、論語が一本化されていった漢代の儒学には、古いものは尊いという金看板があり、時には偽作してまで儒学の経典を増やしていった。

よく言えば儒学の発展期だが、実態はニセモノまでこしらえて、儒学の権威化にせっせと励んでいた頃だ。重複にももったいをつけて、何かしら重大な意義があると儒者たちは考えた。こうしてただの編集のずさんが重大な意義を持つことになり、儒学の硬直化につながった。

論語 白川静
白川静『孔子伝』によると、孔子の教えは至ってイデア=理想主義的であり、ノモス=体制とは相容れない教説だった。その本来水と油の教えを、無理やり体制を維持する原理とする作業に漢代以降の儒者は取り組んで、論語の解釈にも無理なねじ曲げを行った。

儒教史に興味のある向きには、それもまた面白い話だろうが、論語そのものを読みたいと願ったり、孔子その人の教えを知りたいと願う場合、それは重大な障害になる。現伝論語はつまらないお説教集になってしまったが、孔子の本来の教えは、もっと自由の中に遊ぶものだ。

訳者は必ずしも、孔子の教えが白川説に言う反ノモス的なものだと思っていない。ほぼ全ての弟子が、ノモスの役人に成り上がることを望んでいるからには、反ノモスではいられない。孔子自身も、ノモスに受け入れられて出世したのだ。ただ、後世の儒教のような頑固さは無い。

その視点から見ると、たとえ論語に孔子の言葉として残された話でも、首をかしげざるを得ない章は数多くある。その点論語の本章は、おそらく孔子の肉声だろうが、子供に奴隷的な権臣を強いる話では決してない。ある意味ありふれた、望ましい親子関係を説いたと見るべきだ。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

関連記事(一部広告含む)