論語詳解141雍也篇第六(24)斉一変せば’

論語雍也篇(24)要約:孔子一門は革命政党でもありました。多くの諸侯国に分裂していた当時の国際関係の中、活発に政治工作を行ったはずです。魯の隣国、東方の大国だった斉もその対象。長い間の努力が実って…というお話。

このページの凡例このページの解説

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「齊一變、至於魯。魯一變、至於道。」

校訂

定州竹簡論語

曰:「齊壹a變,至於魯;魯壹b變,至於道。」130

  1. b.今本「壹」作「一」。

→子曰、「齊壹變、至於魯。魯壹變、至於道。」

復元白文(論語時代での表記)

子 金文曰 金文 斉 金文一 金文変 金文 至 金文於 金文魯 金文 魯 金文一 金文変 金文 至 金文於 金文道 金文

※壹→()一・變→(戦国早期金文)。論語の本章は、戦国時代の捏造である可能性を完全には排除できない。

書き下し

いはく、せいぺんせば、いたらむ、ぺんせば、みちいたらむ。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

孔子別像
先生が言った。「斉がひとたび変われば魯のようになるだろう。魯がひとたび変われば原則に則るようになるだろう。」

意訳

君子 諸君 孔子
我が革命の同志諸君! 斉で政変が起こった。うまくいけば我が魯の如く、革命の活動拠点となるだろう。そして魯での工作がうまく進めば、我らが革命は成就しようぞ!

従来訳

下村湖人
先師がいわれた。――
(せい)が一飛躍したら魯のようになれるし、魯が一飛躍したら真の道義国家になれるのだが。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「齊國的制度經過改革,就能達到魯國的水平;魯國的制度經過改革,就能走上正道。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「斉国での制度が改革されれば、つまり魯国の水準に至ることが出来る。魯国の制度が改革されれば、つまり正しい道を進むことが出来る。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 。」


一→壹

論語の本章では”ひとたび”。壹の初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。詳細は論語語釈「一」を参照。

變/変

論語の本章では”動乱が起こる”。初出は戦国早期の金文で、ぎりぎり論語の時代に無かった可能性がある。詳細は論語語釈「変」を参照。

論語の本章では”斉国”。初出は甲骨文。新字体は「斉」。『字通』によると語源は三本のかんざしを揃えた象形。揃える所から”整える”の意が生まれた。『学研漢和大字典』によると、◇印が三つそろったさまを描いた象形文字でのち下に板または布のかたちをそえた、という。詳細は論語語釈「斉」を参照。

地図 斉

Map via http://shibakyumei.web.

齊一變

変 金文大篆 本能寺の変 難
「変」(金文大篆)

論語の本章では、魯の哀公十年(BC485)の政変のこと。斉は開祖太公望以来、魯の東隣にあった大国で、孔子と同世代で、雇う雇わないのゆかりもあった景公は、宰相・晏嬰(アンエイ)の補佐もあって、桓公以来の安定した国政を維持できた。

ところが晏嬰が世を去り、景公も魯の哀公五年(BC490)に病死すると、魯国と同じく諸家老家の力が強かった斉国では内乱が続いた。まず景公の後継に擁立された晏孺子荼(アンジュシ・ト)は幼君で国政が安定せず、有力家老は内乱を起こして荼を廃位し、魯に亡命していた公子陽生を呼び寄せ悼公とした。

悼公は魯に亡命中、魯国門閥家老筆頭・季康子の妹を望んで夫人としたが、帰国後呼び寄せようとしたが季康子に妨害された。季康子は自分の妹が、一族の一人と密通していたのを、当の妹本人から聞かされていたからである。怒った悼公は魯に兵まで出して、やっと夫人を呼び寄せた。

ここから分かるように、悼公もあまりだらしのある殿様ではない。斉国内では家老家同士の内輪もめが続き、魯の哀公十年(BC485)には陳成子の反乱に遭って殺されてしまった。

呉王夫差
当時の春秋諸侯国の国際関係では、南方の海岸沿いにある呉国が、まさに日の出の勢いにあった。呉王夫差はたびたび斉や魯といった中原諸侯国に出兵し、国際関係のもつれがあると干渉した。西北の大国・晋とも張り合い、南方の大国・楚はすでに破っていた。

そしてそのころ、孔子と一門は楚と呉の間にある、陳などの小国に滞在していた。そしてたびたび子貢を呉に遣わして、濃密な関係を築いていた。あるいは魯の季氏以下の門閥家老家が、態度を軟化させて孔子の帰国を受け入れたのも、背後に呉国の武力があったからだろう。

つまり孔子の革命計画は、ある程度までうまくいっていた。哀公十年の斉の政変に、孔子一門や呉国が、どこまで関係していたかは史料がない。しかし状況証拠的に、魯国門閥家老筆頭の季氏と縁が深い悼公が去ったことは、孔子にとって政治的に有利に見えたに違いない。

本章は、それを踏まえないと理解が出来ない孔子の言葉である。

BC 魯哀公 孔子 魯国 諸国
490 5 62 佛肸フツキツの招きに応じようとするが果たせず 晋・佛肸、孔子を招く。晋・定公、范・中行氏を敗り、二氏斉に亡命。斉・公子陽生、魯に亡命。望んで季康子の妹をめとる。斉・景公死去。子の晏孺子荼即位
489 6 63 楚・昭王の招きに応じ、子貢・宰我を伴って向かうが、陳・蔡の妨害に遭う。楚の宰相・子西も反対し、仕官できず衛へ 楚・昭王死去。斉・田乞、高氏・国氏を追い、晏孺子荼を廃位し、魯に亡命していた公子陽生、帰国して即位し悼公となる
488 7 64 衛・出公に仕える? 呉に百牢を出す。季康子、子貢を派遣して自分の出張を撤回させる。邾を攻める。 呉、強大化し繒の会盟で無理な要求を魯に突きつける
487 8 65 弟子の有若、迎撃部隊から外される。斉と和睦 呉、邾の要請で魯を攻撃。斉、魯を攻め三邑を取る。邾、呉の力で復国
485 10 67 夫人の幵官氏死去。子貢を派遣して呉から援軍を引き出す 呉と同盟して斉を攻める 斉・悼公、鮑牧に殺され簡公即位、田乞死去し田常継ぎ、魯を攻めんとして子貢諫止
484 11 68 魯に戻る。のち家老の末席に連なる。弟子の冉求、侵攻してきた斉軍を撃破 呉と連合して斉に大勝

道(トウ)

道 甲骨文 道 字解
「道」(甲骨文・金文)

論語の本章では”理想的な政治”。動詞で用いる場合は”みち”から発展して”導く=治める・従う”。”言う”の意味もあるが俗語。初出は甲骨文。字形に「首」が含まれるようになったのは金文からで、甲骨文の字形は十字路に立った人の姿。「ドウ」は呉音。詳細は論語語釈「道」を参照。

論語:解説・付記

日本の中国学はどうもタコツボ状になっており、論語を説きたがる中国哲学や中国文学者は、なぜか歴史に全く興味を持たない。それは歴代の儒者も同様で、本章についてあれこれ積み重なったそれらによる講釈は、どれもトンチンカンに思えてならないから記さない。

その代わり儒者と大学教授連は、孔子を一生不遇と見なし、同情してよよと泣き濡れたような事を書くのである。東洋史もよそのおたなの悪口を言えた義理ではないが、歴史ものとしてはここで、司馬遼太郎氏の小説に、幕末の長州で、尊王攘夷派がやっと殿様に謁見を認められ、平伏しつつ揃ってシクシク泣き濡れる場面があったのを思い出す。

ところが後列に不逞の輩(白井小助)が居て、目の前にあった松下村塾の後輩の、何某の尻をつねって曰く、「まだ泣き足らぬ。もっと泣け」。あまりにしつこいので「白井さん、やめてくだされ」と頼むが、「慷慨家(コウガイカ。大言壮語して天下国家を嘆く連中)も大変じゃのう」と返されたという。

この人物は維新後も、松下村塾の後輩だった山県有朋の屋敷に押し込み、その夫人を呼びつけて「ワシの尻を拭け」。さらに夫人を酒樽に放り込み、「公爵夫人を漬けたらどんな味がするのかのう」(『長州人の山の神』)。こういう痛快さが、論語の読解にあって欲しいものだ。

それはともかく、中国での解釈例のような、ふざけた訳が横行しているのは、例によって儒者どもの、注釈と称した個人的感想が臭いの元である。

古注

註苞氏曰言齊魯有太公周公之餘化也太公大賢周公聖人今其政教雖衰若有明君興之者齊可使如魯魯可使如大道行之時也

苞氏が言うには、斉国と魯国は、太公望と周公が教育を施した国の末裔である。太公望は大賢者だったし、周公は聖人だった。今ではその政治が衰えたとは言うが、もし名君が現れて再興すれば、斉は魯のようになれるし、魯は大道を行くことが出来るのだ。(『論語集解義疏』)

一読して、𠮷外の世迷い言だと思われないだろうか。内容のあることをまるで言っていない。全てポエムの世界である。

新注

孔子之時,齊俗急功利,喜夸詐,乃霸政之餘習。魯則重禮教,崇信義,猶有先王之遺風焉,但人亡政息,不能無廢墜爾。道,則先王之道也。言二國之政俗有美惡,故其變而之道有難易。程子曰:「夫子之時,齊強魯弱,孰不以為齊勝魯也,然魯猶存周公之法制。齊由桓公之霸,為從簡尚功之治,太公之遺法變易盡矣,故一變乃能至魯。魯則修舉廢墜而已,一變則至於先王之道也。」愚謂二國之俗,惟夫子為能變之而不得試。然因其言以考之,則其施為緩急之序,亦略可見矣。

孔子の頃、斉の国情は利益追求にあせり、好き好んで詐欺をやった。これは桓公が覇者だったことの名残である。対して魯は道徳を重んじ、信義を尊び、まだ先王の遺風が残っていた。ただし権力の主体があいまいで、政治の誤りを正せなかった。

ここで道というのは、先王の道である。斉魯二国には、政治のやり方で悪と善の差があったが、だからこそ政治を先王の道に戻すにあたって、難易の差があったのだ。

程頤「孔子様の時代、斉は強く魯は弱かった。だから斉が魯にまさっていたと言えはするが、魯にはまだ、周公の制度が残っていたのだ。斉は桓公が覇者になって以来、政治に損得勘定を取り入れた。太公望の遺法はすっかり消えていたのだ。だから改革があってやっと、魯の水準になれた。対して魯は、衰えていた制度を復活させるだけで済むから、改革があればすぐさま、先王の道に戻れた。」

馬鹿者である私が考えるに、二国の政情は孔子先生だけが変えることが出来たが、その機会が無かった。お言葉から考えるに、改革の実施には実情に合わせた速さが必要で、性急に事を進めなければ、見るべきものがあっただろう。(『論語集注』)

古注の𠮷外よりはまともに思えるが、ベラベラと語ったウンチクのどれもが、事実を基底にしないポエムであることには違いが無い。当時の魯国は、周辺の弱小国をいたぶって回るなど、とても道徳的な国家とは言えなかった。宋代の儒者が、そのことを知らなかったはずは無いが、知らぬ振りをして、偉そうな説教を垂れたのである。およそまともな人間ではない。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思えば全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。空港の刃物検査通過は、やったことがあるが存外簡単だ。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。朴ったら○すぞ。それでもやるなら、覚悟致せ。



関連記事(一部広告含む)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする