論語詳解024為政篇第二(8)子夏孝を問う

論語為政篇(8)要約:弟子一番のカタブツ、子夏が親孝行を質問します。孔子先生はここでも、カタチよりココロが大事じゃよと教えます。それは半面、若者に仕事を押し付け甘い汁を吸いたがる、中年老年への批判でもありました。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子夏問孝。子曰、「色難。有事弟子服其勞。有酒食先生饌。曾是以爲孝乎。」

復元白文

論語 子 金文論語 夏 金文論語 問 金文論語 孝 金文 論語 子 金文論語 曰 金文 論語 色 金文論語 難 金文 論語 有 金文論語 事 金文論語 弟 金文論語 子 金文論語 服 金文論語 其 金文論語 労 金文 論語 有 金文論語 酒 金文論語 食 金文論語 先 金文論語 生 金文論語 善 金文 論語 曽 金文論語 是 金文以 金文論語 為 金文論語 孝 金文論語 乎 金文

※饌→善

書き下し

子夏しかかうふ。いはく、おもむきかたし。ことれば弟子ていしつとめふくし、さけじきれば先生せんせいそなふ。これかさぬるもかうらん

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 子夏 論語 孔子
子夏が孝を問うた。先生が言った。「雰囲気が難しい。祭礼の際、年少者が下働きをし、酒や食べ物は年長者が神霊に供える。こんなことを重ねても、それで孝になるだろうかね。」

意訳

孝行には雰囲気が重要だ。祭礼で若い者が力仕事をし、年寄りが供え物をする。互いに知らん振りで、こんな型どおりのことをいくら繰り返しても、年長者や先祖への孝行になるはずがないよなあ。

従来訳

論語 下村湖人

 子夏(しか)が孝の道を先師にたずねた。先師がこたえられた。――
「むずかしいのは、どんな顔付をして仕えるかだ。仕事は若いもの、ご馳走は老人と、型通りにやったところで、それに真情がこもらないでは孝行にはなるまい。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

子夏問孝,孔子說:「和顏悅色很難。有事情,子女都去做;有酒肉,老人隨便吃;這樣就是孝嗎?」

中国哲学書電子化計画

子夏が孝を問うた。孔子が言った。「温和と喜びの表情はとても難しい。行事があると、若者はみな立ち働くが、出た酒と料理は、老人が好き勝手に飲み食いする。こんなので孝になるんだろうかね?」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

子夏

論語 子 金文 論語 夏 金文
(金文)

孔子の弟子。論語先進篇2で文学=古典研究に優れると孔子に評された、孔門十哲の一人。本名の「商」、あざ名の「夏」と、中国最古の二王朝の名を自分から名乗り出している点で、ものすごい古代文明ヲタクだったと思われる。

子夏 石頭 論語 孔子 悩み
そのせいか筋金入りの石頭で、「チマチマするんじゃない」と孔子にたしなめられた。詳細は論語の人物:卜商子夏を参照。

論語 孝 金文 論語 孝 字解
(金文)

論語の本章では”親孝行”。詳細な語釈は論語語釈「孝」を参照。

色 金文 論語 色 禁止
(金文)

論語の本章では、(全体の)”雰囲気”。(仕える者の)”顔色”でも誤りではないが、それでは年少者が一方的に年長者に奉仕することになる。孔子は論語で親や年長者を敬うよう説いたが、隷属は説かなかった。

原義は男女の行為。詳細な語釈は論語語釈「色」を参照。

論語 難 金文 論語 焼き鳥 難
(金文)

論語の本章では”難しい”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「動物を火でやき、かわかしてこちこちにするさま+隹(とり)」。鳥を火であぶることをあらわし、もと燃(ネン)(もやす)と同系のことば。やけただれる火あぶりのようにつらいことの意から転じて、つらい災害ややりづらい事などをあらわす、という。詳細は論語語釈「難」を参照。

論語 事 金文 論語 事 解字
(金文)

論語の本章では”祭礼”。詳細な語釈は論語語釈「事」を参照。

弟子

論語 弟 金文 論語 子 金文
(金文)

論語の本章では”でし”ではなく、「ていし」と読んで、”年少者”・”子弟”。『大漢和辞典』には次の通り語釈がある。
弟子 大漢和辞典

論語 服 金文 論語 服 解字
(金文)

論語の本章では”仕事をする”。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、𠬝(フク)は、人に又(手)をぴたりとつけたさまを示す会意文字で、付(つける)と同じ。服は「舟+(音符)𠬝」で、もと舟べりにぴたりとつける板(舟服)のこと。のち、からだにぴたりとつける衣(衣服)のこと。
論語 ナガラ1

服の左の部分はもと舟印であったが、月と書き誤って今日に及んだ。伏(ぴたりとくっつく)・付(つける)と同系のことば、という。詳細は論語語釈「服」を参照。

論語 其 金文 論語 箕 其
(金文)

論語の本章では「事」を指し示す指示代名詞。原義は農具の。詳細は論語語釈「其」を参照。

勞/労

論語 労 金文 論語 怒り 労
(金文)

論語の本章では”仕事”。

『学研漢和大字典』によると会意。𤇾(ケイ)・(エイ)は、熒の原字で、火を周囲に激しく燃やすこと。勞は「𤇾+力」で、火を燃やし尽くすように、力を出し尽くすこと。激しくエネルギーを消耗する仕事や、そのつかれの意、という。詳細は論語語釈「労」を参照。

酒食

論語 酒 金文 論語 食 金文
(金文)

論語の本章では”〔霊前や神前に供える〕酒と食べ物”。中国の供物は大がかりになると、まるごと動物を屠って祭壇に供えたりする。孔子も死後、漢の高祖劉邦によって、派手な供物を受けている。ただし下の図は、中華皇帝にしては実にケチくさい供え物と言っていい。

供えられているのはまん中が牛、左が羊、右が豚。牛羊豚と三つ揃った供物や焼肉セットを「牢」といい、その百人前を意味する「百牢」は、”最高のご馳走”を意味する。中華皇帝となると毎日というわけには行かないが、それに近い贅沢はどうということがないはず。

劉邦は確かに名君の一人だが、儒者が大嫌いで説教されると、その冠を奪い取って酒臭いしょうべんを垂れたと史料にある。「酒」は”色の澄んだ清酒”を言う。甘くて色の濁った濁り酒「レイ」に対し、それを布袋で”チュウ”と絞り、漉して作った。「食」は”食べ物”

先生

論語 先 金文 論語 生 金文
(金文)

論語の本章では”先に生まれた者”の意で、年長者。師匠と区別する場合は、「せんじょう」と読む場合がある。『大漢和辞典』では次のように語釈を立てる。
先生 大漢和辞典

饌(セン)

論語 饌 金文大篆
(金文大篆)

論語の本章では”〔神などに〕供える”。「A饌」とあったらAが供えるのであって、Aに供えるのではない。この文字は論語以前の甲骨文、同時代の金文には見られず、戦国文字にも伝わらない。秦漢帝国以降になって現れた文字。

巽 金文論語 善 金文
「巽」「善」(金文)

もっとも、「セン」という音で”供える”を意味する漢字には、巽・僎・僝・撰・繕などがあって、巽は戦国時代早期の金文で確認できる。同じく「膳」は西周末期の金文から見られるが、「善」と書き分けられていない。論語の時代には「善」と書かれていたことはほぼ確実。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、「食+(音符)巽(ソン)(とりそろえる)」で、とりそろえたごちそうのこと。算(算木をそろえてかぞえる)・選(セン)(とりそろえる)・全(そろう)と同系のことば、という。動詞の場合はそなえる(そなふ)とし、酒食をそろえてすすめてごちそうする。ごちそうを並べて食べる、と書き、論語の本章を引用している。

詳細は論語語釈「饌」を参照。

有酒食先生饌

 論語 お供え 饌

伝統的な論語の解釈では、「酒食有れば先生そなう」と読み、年寄りが供え物を食べる話になっているが、語順から見て目的語-動詞となるのでおかしい。

(無主動詞)酒食(目的語)先生(主語)(動詞)

(そこに)酒や食べ物があったら、年長者が供える。

なお論語の本章の場合、「酒食がある場合は年長者が…」の意だから、「有ば」と確定条件に読んでいい。伝統的な漢文の読み下しでは、「ば」の仮定条件と確定条件を特に区別しないが、漢文を正しく解読するためには、このような点に気を遣ってもいいのではなかろうか。

曾/曽

論語 曽 金文 論語 曽 語釈
(金文)

論語の本章では、”(形だけ敬うしぐさを)どんなに重ねても”。伝統的に置き字として意味を取らないが、語源は蒸し器のせいろうで、”かさねる”の意味がある。

『学研漢和大字典』によると象形文字で、「ハ印(ゆげ)+せいろう+こんろ」をあわせてあり、上にせいろうを重ね、下にこんろを置き、穀物をふかすこしきの姿を描いたもので、層をなして重ねる意を含む。甑(ソウ)(こしき)の原字。

また、曾は、前にその経験が重なっているとの意から、かつて…したことがあるとの意を示す副詞となった。鑰(=層。幾重にも重なる)・鑠(=増。重なってふえる)と同系のことば、という。詳細は論語語釈「曽」を参照。

曾是以爲孝乎

論語 倦

論語の本章では、”そんなこと(是)を繰り返して(曽)も、それで(以)孝行になる(爲孝)んだろうかね(乎)”。「以」は「もて」と訓む接続詞。「もって」と訓む前置詞ではない。「乎」は”やれやれ”というため息

論語:解説・付記

論語の本章から見ても、孔子は年長者と年少者の関係を互恵関係であるべきとし、一方的な孝行を説いたのではないとわかる。それを奴隷奉公と読み替えたのは、例によって儒者である。

古注『論語義疏集解』

子夏問孝子曰色難註苞氏曰色難謂承望父母顔色乃為難也有事弟子服其勞有酒食先生饌註馬融曰先生謂父兄也饌飲食也曾是以為孝乎註馬融曰孔子喻子夏曰服勞先食汝謂此為孝乎未足為孝也承順父母顔色乃是為孝耳

注釈。苞氏「色難とは父母の顔色を察するのが難しいという事である。」
馬融「先生とは家の年長者である。飲食を差し上げるのである。…孔子様は子夏に教えたのである。食う前に働けば孝行になるとお前は言うが、それでは全然足りない。父母の顔色まで窺ってその望みを叶えて、やっと孝行なのである。」

新注『論語集注』

色難,謂事親之際,惟色為難也。食,飯也。先生,父兄也。饌,飲食之也。…蓋孝子之有深愛者,必有和氣;有和氣者,必有愉色;有愉色者,必有婉容;故事親之際,惟色為難耳,服勞奉養未足為孝也。舊說,承順父母之色為難,亦通。

色難とは、親に奉仕する際、その表情の意味を考えるのが難しいという事である。食とはめしで、先生とは父母で、饌とは父母に食事をさせることである。…そもそも孝行者は愛情が深く、必ず和みを伴っている。和みのある者は、必ず楽しげであり、楽しげな者は必ずおとなしい。だから親に奉仕する際、顔色から気持を察するのがまさに難しいのであって、立ち働きしたり養ったりするだけでは、孝行とは言えないのである。旧説では、父母の顔色に従うのが難しいと言うが、これもまた正解である。

儒教が親や君主への絶対的隷属を説くようになったのは、漢帝国で儒教が国教化されて以降のことであり、権力に都合がよいからこそ採用された。しかしそれ以前の儒学はそうでない。

齊宣王問曰:「湯放桀,武王伐紂,有諸?」 孟子對曰:「於傳有之。」 曰:「臣弒其君可乎?」 曰:「賊仁者謂之賊,賊義者謂之殘,殘賊之人謂之一夫。聞誅一夫紂矣,未聞弒君也。」

齊宣王問うて曰く、「湯は桀を放ち、武王は紂を伐つと、諸れ有るか」 と。孟子對えて曰く、「傳於之れ有り」と。 曰く、「臣其の君を弒す可き乎」と。曰く、「仁者を賊うは之を賊と謂う。義者を賊うは之を殘と謂う。殘賊之人は之を一夫と謂う。一夫の紂を誅むを聞く矣も、未だ君を弒すと聞かざる也。」

論語 孟子
斉の宣王「殷の湯王は夏の桀王を追い払い、周の武王は殷の紂王を討伐したという。これはまことか。」
孟子「言い伝えにそう言います。」

宣王「臣下が君主を殺してもよいのか。」
孟子「情け深い人を傷付けるのを賊(悪党)と言い、正しい人を傷付けるのを残(人でなし)と言います。悪党で人でなしを一夫(ただのオッサン)と言います。オッサンである紂をこらしめたという話を聞きますが、主君を殺したとは聞いておりません。」(『孟子』梁恵王下編)

かように戦国時代の孟子の言説では、暴君は暴力で追い払っていいと言っており、儒教も時代の要請でかなり変化したことを物語る。論語を読む限り、孔子はそこまで言っていないが、隣国の殿様に臣下の道徳を説くついでに、君主にも義務があると言っている(論語顔淵篇11)。

論語 斉景公 孔子 青年
景公「政治とは何じゃな。」
孔子「君臣父子、各自が自分の務めを果たすことです。」

従って本章の眼目は従来訳のような従来の論語本に言うように、まごころという曖昧な言葉で終わったのではなく、相互義務の強調だろう。

なお孔子は大酒飲みだったが(論語郷党篇8)、その原因はナイアシン(ビタミンB3)の欠乏症(ペラグラ)だった可能性がある。詳細は論語子罕篇16解説を参照

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。未だ人を斬ったことが無い。刀(登録証付)の手入れは毎日している。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。
斬首
このナイスガイについてはこちら

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)