論語詳解289顔淵篇第十二(11)斉の景公政を

論語顔淵篇(11)要約:まだ若き日の孔子先生。すでに名高くなっていて、東方の大国・斉の殿様が、外遊ついでに政治を問います。君主は君主らしく、臣下は臣下らしく、と簡潔に答えた先生に、殿様は大いに満足したのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

齊景公問政於孔子。孔子對曰、「君君、臣臣、父父、子子。」公曰、「善哉。信如君不君、臣不臣、父不父、子不子、雖有粟、吾*得而食諸。」

校訂

武内本:清家本により、吾の下に豈の字を補う。

書き下し

せい景公けいこうまつりごと孔子こうしふ。孔子こうしこたへていはく、きみきみたり、しんしんたり、ちちちちたり、たり。こういはく、かなまこときみきみたらず、しんしんたらず、ちちちちたらず、たらずんば、ぞくありといへども、われこれくらはむや。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 斉景公 論語 孔子 若年
斉の景公が政治を孔子に問うた。孔子が答えて言った。「君は君らしく、臣は臣らしく、父は父らしく、子は子らしくなさるよう。」景公が言った。「よろしい。まことに、君が君らしくなく、臣が臣らしくなく、父が父らしくなく、子が子らしくなければ、私に穀物があると言っても、それを取って食べるだろうか。」

意訳

景公「政治とは何じゃな。」
孔子「君臣父子、各自が自分の務めを果たすことです。」
景公「ほほ、その通りじゃ。そうでなければわしは、国君の身にありながら飯もおちおち食えぬわい。」

従来訳

論語 下村湖人

斉の景公が先師に政治について問われた。先師はこたえていわれた。――
「君は君として、臣は臣として、父は父として、子は子として、それぞれの道をつくす、それだけのことでございます。」
 景公いわれた。――
「善い言葉だ。なるほど君が君らしくなく、臣が臣らしくなく、父が父らしくなく、子が子らしくないとすれば、財政がどんなにゆたかであっても、自分は安んじて食うことは出来ないだろう。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

景公

論語 景 金文 論語 公 金文
(金文)

?-BC490。BC547年即位。姓はキョウ、名はショキュウ。孔子と同時代の斉の君主で、論語にも名が見えるほど、孔子との縁が深かった。母親は魯国門閥三家老家の一家、叔孫氏の娘。名宰相の晏嬰アンエイを登用して国政を安定させた。おそらく孔子より一世代、15~20年ほどは年長と思われる。一度は孔子を登用しようとしたが、晏嬰の反対により取りやめている。

論語 政 金文
(金文)

論語の本章では”政治”。この時孔子はまだ30歳の若造であり、下級役人か仕官前の庶民で、景公との身分差は歴然としていた。年齢も景公の方が一世代は上。その孔子に、景公が具体的な政治の方策を問うたとは思えず、漠然と「政治とは何か」を問うてやった﹅﹅﹅、に違いない。

この時景公は魯国を訪問中だったが、かたや孔子は無位無冠、景公と対談できることがすでに奇跡に近い幸運。想像するに、孔子を保護下に置いていた門閥家老家の孟孫氏の当主・孟子が、宴席の雑談で”見どころのある若者がいます”と言って、景公に紹介したのではないか。

飛行機は離陸時に最もエンジンを吹かす。孔子の離陸には、既存の門閥の支援があったのだ。

論語 君 金文
(金文)

論語の本章では”君主・君主らしいこと”。以下、「臣・父・子」も、それそのものと”らしいこと”の意味をかけて使っている。

粟(ゾク)

漢文 粟 金文大篆 論語 アワ 粟
(金文)

論語の本章では”税収”。個別の語義としては”アワ”だが、税収や俸給を指す場合がある。論語の時代の華北では、主作物はアワだった。初出は後漢の『説文解字』で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はsi̯ukで、同音は存在しない。部品の米の字には”穀物”の意があり、甲骨文より存在する。詳細は論語語釈「粟」を参照。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「西(ばらばらになる)+米」。小さくて、ぱらぱらした穀物をあらわす。縮(小さくちぢむ)と同系。

既存の論語本では宮崎本を参照すると、論語の当時、人一人につきアワ一日分は1.28リットルで、おそらく食費以外の生活費も含めた量。2018年の日本の平均年収は約420万円だから、アワ1リットルは約1万円の価値に換算できる。ずいぶん高価では無かろうか。

論語 諸 金文
(金文)

論語の本章では”これ”。「之於」(シヲ)に音が通じた用例。詳細は論語語釈「諸」を参照。

雖有粟、吾得而食諸

論語の本章では、”穀物があっても、食べる事ができるだろうか”。

「雖有粟、吾食諸」ではなく「得而(得て)」が入っている。解釈は二通りある。一つは殿様の身分なら税収すなわち自分の財産だが、臣が臣らしくないと猫ばばが横行するので、殿様は得ることも出来ないわけ。

もう一つは熟語として解し、”~できる”の意味に取ること。通常の漢文ならこちらだが、論語は最古の古典で、ことばは単漢字が原則だから、解釈に幅があり得る。

論語:解説・付記

全く同じ話が『史記』孔子世家に載っている。『史記』孔子世家ではBC517、孔子35歳で斉に一時逃亡していたときの話とするが、一説には『史記』斉世家にある、「〔景公〕二十六年(BC522)、魯の近郊で狩りをし、ついでに魯に入り、晏嬰と共に魯の礼法を学んだ」時という(孔子30歳)。訳者はこれを支持するが、取り立てて論拠はない。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)