論語詳解019為政篇第二(3)之をみちびくに*

論語為政篇(3)要約:意外にも孔子先生は、政治家としては厳罰主義で死刑もためらいませんでした。しかしその結果どうなったか? 本当なら犯罪のない社会を作るべきだった。そういう反省を込めた、孔子先生、いや儒者官僚の司法論。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「道*之以政、齊之以刑、民免而無恥。道*之以德、齊之以禮、有恥且格。」

校訂

武内本

導、唐石経道に作る。

定州竹簡論語

……[之]以禮,有佴a且格。3……

  1. 佴、今本作「恥」。「佴」即「恥」、簡帛多見、『説文』之「佴」則與「恥」音義不同。

→子曰、「導之以政、齊之以刑、民免而無佴。導之以德、齊之以禮、有佴且格。」

復元白文

論語 子 金文論語 曰 金文 論語 道 金文之 金文以 金文政 金文 斉 金文之 金文以 金文刑 金文 民 金文論語 免 金文而 金文論語 無 金文 論語 道 金文之 金文以 金文論語 徳 金文 斉 金文之 金文以 金文論語 礼 金文 論語 有 金文論語 且 金文論語 格 金文

※論語の本章は、「恥」「佴」が論語の時代に存在しない。本章は漢帝国以降の儒者による捏造である。

書き下し

いはく、これみちびくにまつりごともちゐ、これととのふるにつみもちゐば、たみまぬかはぢし。これみちびくにとくもちゐ、これととのふるにれいもちゐば、ついでりてただし。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子別像
先生が言った。民を導くのに政令を用い、民を躾けるのに刑罰を用いれば、民は法の網をつついて逃れ、秩序が無くなる。民を導くのに利益を用い、民を導くのに礼法を用いれば、秩序を知って行儀よくなる。

意訳

ニセ孔子
命令と刑罰で脅せば人は逃げ散る。利益と格好良さでおびき寄せれば釣り込まれて従う。

従来訳

論語 下村湖人
 先師がいわれた。――
「法律制度だけで民を導き、刑罰だけで秩序を維持しようとすると、民はただそれらの法網をくぐることだけに心を用い、幸にして免れさえすれば、それで少しも恥じるところがない。これに反して、徳を以て民を導き、礼によって秩序を保つようにすれば、民は恥を知り、自ら進んで善を行うようになるものである。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「以政令來管理,以刑法來約束,百姓雖不敢犯罪,但不以犯罪為恥;以道德來引導,以禮法來約束,百姓不僅遵紀守法,而且引以為榮。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「政令を用いることで統治し、刑法を用いることで規制すると、人民はわざわざ罪を犯すようなことはしないが、代わりに犯罪を恥とは思わない。〔対して〕道徳を用いることで誘導し、礼法を用いることで規制すると、人民は紀律や法律に従うだけでなく、さらに繁栄まですることになる。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす


導→道

論語 道 金文 論語 ガイド 道
(金文)

論語の本章では”みちびく”。導と道は上古音同音。『字通』によると生け贄の首で道を清めること。その祭祀を行う者を道士という。「道」の詳細な語釈は、論語語釈「道」を参照。

論語 政 金文 論語 政
(金文)

論語の本章では”政令”。政府による命令一般を言う。原義に”まっすぐに整えること”の意がある。権力者から見てまっすぐに、整えることを指す。詳細は論語語釈「政」を参照。

齊(斉)

論語 斉 金文 論語 斉 甲骨文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”整える”。『字通』によると語源は三本のかんざしを揃えた象形。揃える所から”整える”の意が生まれた。

論語 斉 甲骨文
『学研漢和大字典』によると象形文字で、◇印が三つそろったさまを描いたもの。のち下に板または布のかたちをそえた。セイ(そろった仲間)・セイ(上下左右そろったまん中にあるへそ)・セイ(=剤。そろえて切る)・濟(=済。水量をそろえる)などと同系のことば、という。

詳細は論語語釈「斉」を参照。

論語 刑 金文 論語 牢屋 刑
(金文)

論語の本章では”刑罰”。开(=井(ケイ))は、四角いわくを示す。刑は「刀+(音符)井」。わくの中へ閉じこめる意を含み、刀で体刑を加えてこらしめる意を示すため、刀印を加えた。形・型(わく)と同系。詳細は論語語釈「刑」を参照。

論語 民 金文 論語 強制労働 民
(金文)

論語の本章では”たみ・民衆”。『学研漢和大字典』によると針で視力を奪われた奴隷が語源。『字通』では神に仕えるために視力を奪った者という。詳細は論語語釈「民」を参照。

論語 免 金文 論語 免
(金文)

論語の本章では”逃げ回る”。

『学研漢和大字典』によると、会意文字で、娃の原字は、女性がももを開いてしゃがみ、狭い産道からやっと胎児が抜け出るさまを示す。上は人の形、中は両もも、下の儿印は、胎内から出る羊水。分娩(ブンベン)の娩の原字で、やっと抜け出る、のがれ出る意を含む、という。

詳細は論語語釈「免」を参照。

恥→佴

論語 恥 篆書
(篆書)

この文字は金文以前は未発掘で、楚系戦国文字から確認できる。同訓部品は存在しない。同訓近音は金文以前で確認できない。おそらく春秋時代は「羞」と書かれた。音が通じないから置換字にはならないが、甲骨文から確認できる。『定州竹簡論語』の置換字「佴」は、「恥」とは音も語義も違うが、こちらも論語の時代に存在しない。詳細は論語語釈「恥」を参照。

「羞」は『学研漢和大字典』によると、「羊+丑(手をちぢめた形)」の会意文字で、羊の肉を手で細く引きしめる意をあらわす。引きしぼる、細くちぢむの意を含む。脩(シュウ)(細くしぼった干し肉)・縮と同系のことば、という。縮こまるような恥ずかしさを言うのだろう。

対して「恥」は、会意兼形声文字で、耳(ジ)・(ニ)は、柔らかいみみ。恥は「心+(音符)耳」で、心が柔らかくいじけること、という。更に以下のように類義語を解説する。

  1. 羞は、はじて心が縮まること。
  2. 愧は、はずかしくて心にしこりがあること。「慚愧(ザンキ)」と熟して用いる。
  3. 辱も柔らかい意を含み、はじて気おくれすること。
  4. 怍(サク)は、心中で強くはじらうこと。
  5. 忸(ジク)は、心がいじけて、きっぱりとしないこと。
  6. 恧(ジク)は、強い心でいられず、おずおずすること。
  7. 慙(ザン)は、心にじわじわと切りこまれた感じ。

論語の本章に適用すると、恥:心が柔らかくいじける、より、羞:縮こまるように恥ずかしいこと、の方が意味が通じる。だが定州論語に従えば、そもそも恥の字は使われていない。

德/徳・禮/礼

論語 徳 金文 論語 礼 金文
(金文)

論語の本章では、「徳」は個人の人格力と、その作用による結果。道徳では全くない。詳細は論語における「徳」を参照。

「礼」は、孔子が発明した大げさでみょうちきりんな礼儀作法。孔子一党以外からは笑いものにされた。詳細は論語における「礼」を参照。

佴(ジ)

論語の本章では”次”→”秩序”。文の形体から、前半の「恥」もおそらくは「佴」だっただろう。初出は後漢の『説文解字』で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はȵi̯əɡで、同音多数。而とそれを部品とする漢字群、耳とそれを部品とする漢字群。「而」「耳」に、”秩序”の語義は無い。詳細は論語語釈「佴」を参照。

佴 大漢和辞典

論語 各 甲骨文 論語 格 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”かたにはまる”。『学研漢和大字典』では、木でつくられたわくが語源。しかし甲骨文を見ると「各」と字形が同じで、「各」は『字通』によると祝詞の容器「𠙵さい」に神霊が降りてきた姿=”いたる”という。そこから派生して、”神意によってただすこと”。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、各は、夂(あし)と四角い石を組みあわせて、足がかたい石につかえて止まったさまを示す。格は「木+〔音符〕各」で、つかえて止めるかたい棒、ひっかかる木。

客(一軒の家につかえて止まった人)・閣(とびらにつかえて止めるとびらどめの石)・擱(カク)(つかえて止まる)・挌(つきあたる、ひっかかる)などと同系のことば、という。詳細は論語語釈「格」を参照。

論語:解説・付記

論語 揖 拝礼
論語の本章は、礼法と法律の違いがよく分かる章。法律の規定は原則として、美醜や善悪の観念を持ち込まないが、礼法は常に「格好良さ」が伴う。情報の流通を国家が独占出来る場合では、何をかっこうよいとするかも為政者の意のままにしやすかった。

孔子は初めて行政官になった時、厳罰主義で民を縛り上げ、たったの三ヶ月でおとなしくさせた記録が『史記』にある。もの売りが値段をごまかさないまではまだしも、男女が道を分けて歩いたというのは、思想統制と変わらない。当然、民衆からは忌み嫌われたはずである。

後世、儒家と法家は対立したが、亡命までの孔子は、家職として魯国の司法を司ってきた孟孫家の下僚として、むしろ法律の専門家だった。孔子が就いた大司冦という職は、国の司法長官を意味する。だから孔子は無邪気にも、法で縛り上げれば世直しが出来ると考えた。

ところが民ばかりでなく門閥からも嫌われた。根城の規模が法に違反しているという理由で、破壊したことがきっかけだった。その結果江戸の松平定信や水野忠邦そっくりの、上下こぞっての排斥運動が起こったわけで、孔子もこの失敗には、ほとほと後悔したと思われる。
論語 孔子 哀

対して隣国・斉の家老晏嬰アンエイが、さほどの後ろ盾もないのに、民衆の支持で失脚もせず、暗殺も免れたことがやはり『史記』にあるが、個別の民は無力でも、数が多いからその支持があれば、政権内で悪だくみに励むより、よほど地位が安定する。孔子もそれに気付いただろう。

話を論語の本章に戻せば、本章は儒家と法家が対峙した、秦漢帝国の風味を帯びている。秦が法治主義だったことはよく知られているが、漢もまた儒家が優勢になるのは、武帝の時代まで下るし、そのさらに後の宣帝も、「儒家は役立たずだ」と公言している。

従って儒家は、役立たずでない事を主張せねばならなかった。本章はその一環と見なせる話で、法律よりも作法や道徳で世を治めた方がうまく行く、との主張。実効性は定かでないが、本章の内容を、『史記』を編んだ司馬遷はうまい言葉で言い表している。

夫禮禁未然之前,法施已然之後;法之所為用者易見,而禮之所為禁者難知。

夫れ禮は未然之前に禁じ、法は已然之後におよぶ。法之為す所は用い見易く、し而禮之為す所禁ずるも知り難し。

論語 司馬遷
礼は事が起こる前に行動を規制し、法は事が起こった後で行動を規制する。法の効き目は執行したら誰にでも分かるが、礼の効き目は流布してもそれと分からない。(『史記』太史公自序)

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)