論語詳解019為政篇第二(3)之をみちびくに

論語為政篇(3)要約:意外にも孔子先生は、政治家としては厳罰主義で死刑もためらいませんでした。しかしその結果どうなったか? 本当なら犯罪のない社会を作るべきだった。そういう反省を込めた、孔子先生の司法論。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「道*之以政、齊之以刑、民免而無恥。道*之以德、齊之以禮、有恥且格。」

復元白文

論語 子 金文論語 曰 金文 論語 道 金文之 金文以 金文政 金文 斉 金文之 金文以 金文刑 金文 民 金文論語 免 金文而 金文論語 無 金文 論語 道 金文之 金文以 金文論語 徳 金文 斉 金文之 金文以 金文論語 礼 金文 論語 有 金文論語 且 金文論語 格 金文

※本章は「恥」を金文に遡ることが出来ない。論語の本章は、戦国時代以降の儒者による捏造の可能性がある。

校訂

武内本:導、唐石経道に作る。

書き下し

いはく、これみちびくにまつりごともちゐ、これととのふるにつみもちゐば、たみまぬかはぢし。これみちびくにとくもちゐ、これととのふるにれいもちゐば、はぢりてただし。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子別像
先生が言った。民を導くのに政令を用い、民を躾けるのに刑罰を用いれば、民は法の網をつついて逃れ、恥とも思わない。民を導くのに利益を用い、民を導くのに礼法を用いれば、恥を知って行儀よくなる。

意訳

論語 孔子 キメ
命令と刑罰で脅せば人は逃げ散る。利益と格好良さでおびき寄せれば釣り込まれて従う。

従来訳

論語 下村湖人
 先師がいわれた。――
「法律制度だけで民を導き、刑罰だけで秩序を維持しようとすると、民はただそれらの法網をくぐることだけに心を用い、幸にして免れさえすれば、それで少しも恥じるところがない。これに反して、徳を以て民を導き、礼によって秩序を保つようにすれば、民は恥を知り、自ら進んで善を行うようになるものである。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「以政令來管理,以刑法來約束,百姓雖不敢犯罪,但不以犯罪為恥;以道德來引導,以禮法來約束,百姓不僅遵紀守法,而且引以為榮。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「政令を用いることで統治し、刑法を用いることで規制すると、人民はわざわざ罪を犯すようなことはしないが、代わりに犯罪を恥とは思わない。〔対して〕道徳を用いることで誘導し、礼法を用いることで規制すると、人民は紀律や法律に従うだけでなく、さらに繁栄まですることになる。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

論語 道 金文 論語 ガイド 道
(金文)

論語の本章では”みちびく”。『字通』によると生け贄の首で道を清めること。その祭祀を行う者を道士という。「道」の詳細な語釈は、論語語釈「道」を参照。

論語 政 金文 論語 政
(金文)

論語の本章では”政令”。政府による命令一般を言う。原義に”まっすぐに整えること”の意がある。権力者から見てまっすぐに、整えることを指す。詳細は論語語釈「政」を参照。

齊(斉)

論語 斉 金文 論語 斉 甲骨文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”整える”。『字通』によると語源は三本のかんざしを揃えた象形。揃える所から”整える”の意が生まれた。

論語 斉 甲骨文
『学研漢和大字典』によると象形文字で、◇印が三つそろったさまを描いたもの。のち下に板または布のかたちをそえた。セイ(そろった仲間)・セイ(上下左右そろったまん中にあるへそ)・セイ(=剤。そろえて切る)・濟(=済。水量をそろえる)などと同系のことば、という。

詳細は論語語釈「斉」を参照。

論語 刑 金文 論語 牢屋 刑
(金文)

論語の本章では”刑罰”。开(=井(ケイ))は、四角いわくを示す。刑は「刀+(音符)井」。わくの中へ閉じこめる意を含み、刀で体刑を加えてこらしめる意を示すため、刀印を加えた。形・型(わく)と同系。詳細は論語語釈「刑」を参照。

論語 民 金文 論語 強制労働 民
(金文)

論語の本章では”たみ・民衆”。『学研漢和大字典』によると針で視力を奪われた奴隷が語源。『字通』では神に仕えるために視力を奪った者という。詳細は論語語釈「民」を参照。

論語 免 金文 論語 免
(金文)

論語の本章では”逃げ回る”。

『学研漢和大字典』によると、会意文字で、娃の原字は、女性がももを開いてしゃがみ、狭い産道からやっと胎児が抜け出るさまを示す。上は人の形、中は両もも、下の儿印は、胎内から出る羊水。分娩(ブンベン)の娩の原字で、やっと抜け出る、のがれ出る意を含む、という。

詳細は論語語釈「免」を参照。

論語 恥 篆書
(篆書)

この文字は金文以前は未発掘で、楚系戦国文字から確認できる。同訓部品は存在しない。同訓近音は金文以前で確認できない。おそらく春秋時代は「羞」と書かれた。音が通じないが、甲骨文から確認できる。詳細は論語語釈「恥」を参照。

「羞」は『学研漢和大字典』によると、「羊+丑(手をちぢめた形)」の会意文字で、羊の肉を手で細く引きしめる意をあらわす。引きしぼる、細くちぢむの意を含む。脩(シュウ)(細くしぼった干し肉)・縮と同系のことば、という。縮こまるような恥ずかしさを言うのだろう。

対して「恥」は、会意兼形声文字で、耳(ジ)・(ニ)は、柔らかいみみ。恥は「心+(音符)耳」で、心が柔らかくいじけること、という。更に以下のように類義語を解説する。

  1. 羞は、はじて心が縮まること。
  2. 愧は、はずかしくて心にしこりがあること。「慚愧(ザンキ)」と熟して用いる。
  3. 辱も柔らかい意を含み、はじて気おくれすること。
  4. 怍(サク)は、心中で強くはじらうこと。
  5. 忸(ジク)は、心がいじけて、きっぱりとしないこと。
  6. 恧(ジク)は、強い心でいられず、おずおずすること。
  7. 慙(ザン)は、心にじわじわと切りこまれた感じ。

論語の本章に適用すると、恥:心が柔らかくいじける、より、羞:縮こまるように恥ずかしいこと、の方が意味が通じる。おそらくだが、孔子は「羞」と言ったのに、戦国時代以降の儒者が漢字を使い分けられなくなり、「恥」と書き換えたのだろう。

德/徳・禮/礼

論語 徳 金文 論語 礼 金文
(金文)

論語の本章では、「徳」は個人の人格力と、その作用による結果。道徳では全くない。詳細は論語における「徳」を参照。

「礼」は、孔子が発明した大げさでみょうちきりんな礼儀作法。孔子一党以外からは笑いものにされた。詳細は論語における「礼」を参照。

論語 各 甲骨文 論語 格 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”かたにはまる”。『学研漢和大字典』では、木でつくられたわくが語源。しかし甲骨文を見ると「各」と字形が同じで、「各」は『字通』によると祝詞の容器「口さい」に神霊が降りてきた姿=”いたる”という。そこから派生して、”神意によってただすこと”。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、各は、夂(あし)と四角い石を組みあわせて、足がかたい石につかえて止まったさまを示す。格は「木+〔音符〕各」で、つかえて止めるかたい棒、ひっかかる木。

客(一軒の家につかえて止まった人)・閣(とびらにつかえて止めるとびらどめの石)・擱(カク)(つかえて止まる)・挌(つきあたる、ひっかかる)などと同系のことば、という。詳細は論語語釈「格」を参照。

論語:解説・付記

論語 揖 拝礼
論語の本章は、礼法と法律の違いがよく分かる章。法律の規定は原則として、美醜や善悪の観念を持ち込まないが、礼法は常に「格好良さ」が伴う。情報の流通を国家が独占出来る場合では、何をかっこうよいとするかも為政者の意のままにしやすかった。

孔子は初めて行政官になった時、厳罰主義で民を縛り上げ、たったの三ヶ月でおとなしくさせた記録が『史記』にあるが、論語の本章はそれを反省しての発言だろう。もの売りが値段をごまかさないまではまだしも、男女が道を分けて歩いたというのは、思想統制と変わらない。

無論古い論語時代のことだから、現代ではよほどの独裁国以外では通用しないような無茶も通ってしまったのかも知れないが、江戸の松平定信や水野忠邦が嫌われて失脚したように、孔子も民に嫌われ、失脚しても誰からも惜しまれなかったことを、ほとほと後悔したのだろう。
論語 孔子 哀

隣国・斉の家老晏嬰アンエイが、さほどの後ろ盾もないのに、民衆の支持で失脚もせず、暗殺も免れたことがやはり『史記』にあるが、個別の民は無力でも、数が多いからその支持があれば、政権内で悪だくみに励むより、よほど地位が安定する。孔子もそれに気付いたのだろう。

本章の内容を、『史記』を編んだ司馬遷はうまい言葉で言い表している。

夫禮禁未然之前,法施已然之後;法之所為用者易見,而禮之所為禁者難知。

夫れ禮は未然之前に禁じ、法は已然之後におよぶ。法之為す所は用い見易く、し而禮之為す所は者を禁ずるも知り難し。

論語 司馬遷
礼は事が起こる前に行動を規制し、法は事が起こった後で行動を規制する。法の効き目は執行したら誰にでも分かるが、礼の効き目は流布してもそれと分からない。(『史記』太史公自序)

ただしこの解釈は、孔子が発明した「礼」の意味に寄り添っていない。孔子が言う「礼」とは、まず神霊や両親にたっぷりとしたご飯を差し上げることであり、当時の礼儀作法が格好ばかりになっていた風潮に対して、孔子が「心も込めよ」と異論を差し挟んだからだ。

このあたり、イエスとパリサイ派との対立に似ている。詳細は論語における「礼」を参照。なお孔子の法概念について詳細は、論語における「法」を参照。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。未だ人を斬ったことが無い。刀(登録証付)の手入れは毎日している。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。
斬首
このナイスガイについてはこちら

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)