論語080里仁篇第四(14)位無きをうれえず

論語里仁篇(14)要約:技能を身につけるにも人格を修養するのにも、自分がその気にならなければどうにもならない。自分の人生を生きるのは、自分でしかないからです。人生は君たち次第ですよと、孔子先生が弟子を諭したお話。

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「不患無位、患所以立。不患莫己知*、求爲可知也。」

校訂

武内本:清家本により、知の下也の字を補う。

書き下し

いはく、くらゐきをうれへず、所以ゆゑんうれへよ。おのれらるるきをうれへず、らるきをすをもとめるなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子
先生が言った。「地位が無いのを心配せず、地位に立つ理由を心配せよ。自分が知られないのを心配せず、知られるよう努めることを求めるのだ。」

意訳

論語 孔子 淡々
地位が無いと嘆く前に、能がないのを嘆け。無名を嘆く前に、学ぶ気にもならないのを嘆け。

従来訳

 先師がいわれた。――
「地位のないのを心配するより、自分にそれだけの資格があるかどうかを心配するがいい。また、自分が世間に認められないのを気にやむより、認められるだけの価値のある人間になるように努力するがいい。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

論語 患 金文大篆 論語 患 字解 団子
(金文・篆書)

論語の本章では”心配する”。『大漢和辞典』の第一義が”うれえる”。原義は数珠つなぎのように心配事が心を悩ますこと。

不患己知

論語 莫 金文 論語 莫
「莫」(金文)

「莫」の原義は、草むらに沈む夕日。この倒置表現は、論語学而篇16と同じ。

伝統的な論語本では、「己の知らるるきをうれえず」と読み、”自分が認められ、出世できないのを思い煩うな”と解釈する。ただし「莫己知」の語順が「(主語-)否定辞-目的語-動詞」になっている。中国語の語形は「主語-動詞-目的語」だから、これは倒置になっている。

なお「知」について詳細は、論語における「知」を参照。

論語:解説・付記

新古の注による論語の本章の解釈は、以下の通り。

古注『論語義疏』

子曰不患無位患所以立。時多患無爵位、故孔子抑之也。言何患無位、但患已才閽無徳以處立於位耳。不患莫已知也求為可知也。又言若有才伎、則不患人不見知也。故云不患莫己知也。若欲得人見知、唯當先學才伎、使足人知、故云求為可知也。苞氏曰、求善道而學行之則人知已也。

子曰く、不患無位患所以立と。時に爵位無きを患うる多く、故に孔子之を抑たる也。言うらくは何ぞ位無きを患えん、但だ已の才閽く徳無くして以て位於處り立つを患うる耳。不患莫已知也求為可知也。又た言うらく、若し才伎有らば、則ち人の見て知ら不るを患え不る也。故に不患莫己知也と云う。若し人の見て知るを得るを欲さば、唯だ當に先に才伎を學び、人の知るに足ら使む、故に求為可知也と云う。苞氏曰く、善き道を求め而之を行うを學ばば、則ち人已を知る也と。

論語 古注 何晏 論語 古注 皇侃
孔子様は「不患無位患所以立」と言った。当時爵位の無いのを嘆く者が多く、だから孔子様はそれを控えさせたのだ。その心は、どうして位が無いのを嘆くのか。自分の才が乏しく、能が無いのに、地位に就くことだけをひたすら恐れよ、と言ったのだ。

孔子様は「不患莫已知也求為可知也」と言った。その心は、もし技能があれば、人が認めてくれないことを嘆かない、ということだ。だから「不患莫己知也」と言った。もし人に認めて貰いたいなら、先に技能を学び、人が認めるのに十分な自分になっておくことだ。だから「求為可知也」と言った。

苞氏「善い道を求めてそれを実行するのを学ぶなら、間違いなく人は自分を認めてくれる。」

新注『論語集注』

所以立,謂所以立乎其位者。可知,謂可以見知之實。程子曰:「君子求其在己者而已矣。」

所以立は、其の位乎立つ所以の者を謂う。可知は、以て之を見知るの實なる可きを謂う。程子曰く、「君子其れ己に在る者を求むる而已矣。」

論語 朱子 新注 論語 程伊川
所以立とは、その地位に立つ理由のことだ。可知は、その人物を認める十分な理由のことだ。
程子「君子は、自分がすでに身につけたものにふさわしい地位を求めるだけだ。」

白川フォントによる本章の篆書筆記

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)