論語詳解016学而篇第一(16)人の己を’

論語学而篇(16)要約:自分が理解されないと歎く前に、自分が他人を理解しようとしていない事に気付きなさい、と孔子先生。多様に解釈できますが、本章は世間での常識に従って解釈していいでしょう。どうやらニセモノらしいからです。

このページの凡例このページの解説

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「不患人之不己知、患*不知人也*。」

校訂

武内本

清家本により、患の下に己を補う。末一句釋文患不知也に作り、且つ一本或患己不知人也に作るという。唐石経己の字なく人の字あり。里仁13衛霊公19参看。

定州竹簡論語

(なし)


→子曰、「不患人之不己知、患不知也。」

復元白文(論語時代での表記)

子 金文曰 金文 不 金文圂 金文人 金文之 金文不 金文己 金文智 金文 圂 金文不 金文智 金文也 金文

※患→圂。論語の本章は、「之」「己」「也」の用法に疑問がある。後漢まで誰も引用していない。

書き下し

いはく、ひとおのれらざるをうれへず、らざるをうれふるなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

孔子 切手
先生が言った。「他人が私を知らないのを悩まないが、知らない態度を悩むのである。」

意訳

孔子
他人が自分を理解してくれないのは気にするな。自分が理解しないのを気にしなさい。

従来訳

下村湖人
先師がいわれた。――
「人が自分を知ってくれないということは少しも心配なことではない。自分が人を知らないということが心配なのだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「不怕沒人瞭解自己,就怕自己不瞭解別人。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「他人が私を理解してくれないのを恐れない。それより先に、自分が他人を理解しないのを恐れる。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす


子曰(シエツ)(し、いわく)

君子 諸君 孔子

論語の本章では”孔子先生が言った”。「子」は貴族や知識人に対する敬称で、論語では多くの場合孔子を指す。「子」は赤ん坊の象形、「曰」は口から息が出て来るさま。「子」も「曰」も、共に初出は甲骨文。辞書的には論語語釈「子」論語語釈「曰」を参照。

この二文字を、「し、のたまわく」と読み下す例がある。「言う」→「のたまう」の敬語化だが、漢語の「曰」に敬語の要素は無い。古来、論語業者が世間から金をむしるためのハッタリで、現在の論語読者が従うべき理由はないだろう。詳細は論語と日本儒教史を参照。

不(フウ)

不 甲骨文 花の構造
(甲骨文)

漢文で最も多用される否定辞。初出は甲骨文。原義は花のがく。否定辞に用いるのは音を借りた派生義。「フ」は呉音、「ブ」は慣用音。詳細は論語語釈「不」を参照。

患(カン)

患 楚系戦国文字 患 字解
(楚系戦国文字)

論語の本章では、”気に病む”。初出は楚系戦国文字。論語の時代に存在しない。字形は「毋」”暗い”+「心」。「串」に記すのは篆書以降の誤り。論語時代の置換候補は近音の「圂」または「困」。詳細は論語語釈「患」を参照。

人(ジン)

人 甲骨文 人 字解
(甲骨文)

論語の本章では”他人”。初出は甲骨文。原義は人の横姿。甲骨文・金文では、人一般を意味するほかに、”奴隷”を意味しうる。対して「大」「夫」などの正面形には、下級の意味を含む用例は見られない。詳細は論語語釈「人」を参照。

之(シ)

之 甲骨文 之 字解
(甲骨文)

論語の本章では、”…の”という所有格を作る助詞。初出は甲骨文。カールグレン上古音はȶi̯əɡ(平)。字形は「一」”地面”と「足」。原義は”ゆく”。甲骨文の段階で音を借りて”この・これ”を意味したが、”…の”のような助詞的用法は、戦国時代以降に現れる。詳細は論語語釈「之」を参照。

己(キ)

己 甲骨文 己 字解
(甲骨文)

初出は甲骨文。「コ」は呉音。字形はものを束ねる縄の象形だが、甲骨文の時代から十干の六番目として用いられた。従って原義は不明。”自分”の意での用例は戦国時代まで時代が下る。詳細は論語語釈「己」を参照。

知(チ)

知 智 甲骨文 知 字解
(甲骨文)

論語の本章では”好意的に理解する”。現行書体の初出は秦系戦国文字。孔子在世当時の金文では「智」と区別せず書かれた。甲骨文で「知」・「智」に比定されている字形には複数の種類があり、原義は明瞭でない。ただし春秋時代までには、すでに”知る”を意味した。”知者”・”管掌する”の用例は、戦国時時代から。詳細は論語語釈「知」を参照。

不己知

不 金文 己 金文 智 金文
(金文)

論語の本章では、”人が自分を知らない”。

漢文の原則として、否定辞「不」の後はそれが否定する動詞なので、ここでの「己」は動詞”おさめる”に見える。『字通』によると「己」は直角定規の象形で、それで材木を整形するように”知性を整える”ことを指すからだ(論語語釈「己」)。

しかし漢文の語順には甲骨文以来の例外があり、目的語が代名詞の場合では、not-O-Vの語順が許される。論語にはその例が8ケ章あり、伝統的な論語解釈でも「不己知」を”(誰かが)自分を知らない”と解する。

  1. 不患人之不己知,患不知人也。(学而篇)
  2. 不患莫己知、求為可知也。(里仁篇)
  3. 不吾知也。(先進篇)
  4. 自經於溝瀆、而莫之知也。(憲問篇)
  5. 不患人之不己知、患其不能也。(憲問篇)
  6. 莫我知也夫。(憲問篇)
  7. 莫己知也。(憲問篇)
  8. 不病人之不己知也。(衛霊公篇)

なお論語先進篇にも同じ言い廻しがあるが、これは後世の偽作。

るときはすなはいはく、われられずなりと。あるいなんぢるあらば、すなはなにもつてせむ

論語 孔子 人形
孔子「どうかね君たち、今日は一つ、私に遠慮無く抱負を語って貰いたい。普段ぶつくさと、仕官できないと嘆いているが、求人があったらどうするね?」(論語先進篇25)

也(ヤ)

也 金文 也 字解
(金文)

論語の本章では、「かな」と読んで詠歎の意に用いている。初出は春秋時代の金文。原義は諸説あってはっきりしない。「や」と読み主語を強調する用法は、春秋中期から例があるが、「也」を句末で詠歎に用いるのは、戦国時代末期以降の用法で、論語の時代には存在しない。詳細は論語語釈「也」を参照。

患不知也

論語の本章では”知らない事を気にかけよ”。主語が省略されているが、主語が変更された記号も特にないので、上の句の「不患人之…」と同じく”自分”と解するのが妥当。「知」の目的語が無いが、上の句の「人之不己知」の対句となるには、「人」と解するのが妥当。

結局本章に関しては、従来通りの解釈でよい。『論語集釋』は言う。

中論考僞篇引「不患人之不己知,」「知」下有「者」字。釋文:「患不知也」,本或作「患己不知人也」。俗本妄加字。今本「患不知人也」。皇本作「不患人之不己知也患己不知人也。」臧琳經義雜記:蓋與里仁「不患莫己知,求爲可知也」、先進「居則曰:不吾知也。如或知爾,則何以哉」語意相同。今邢疏本作「患不知人也」,「人」字淺人所加。潘氏集箋:邢疏本無王注,皇本有之。今據注意,則釋文所云「本或作『患己不知人也』」似卽王本。
劉氏正義:皇本有。王注云:「但患己之無能知也。」己無能知,卽未有知之義,則皇本「人」字爲俗妄加無疑。天文本論語校勘記:古本、足利本、唐本、津藩本、正平本均作「患己不知人也」。

程樹德
後漢の『中論』考偽篇には「不患人之不己知」とあって、「知」の下に「者」の字が付いている。隋末の『経典釈文』には「患不知也」とあって、もとはあるいは「患己不知人也」だったという。俗な本ではむやみに字を書き足している。現伝本では「患不知人也」。皇侃の『論語義疏』では、「不患人之不己知也患己不知人也」と記す。

清儒・臧琳の『経義雑記』は言う。「里仁篇の”不患莫己知、求爲可知也”と、先進篇の”居則曰、不吾知也。如或知爾、則何以哉”と多分意味は同じだ。だが今通用している邢昺の『論語注疏』では、”患不知人也”と記している。教養の足りない連中が、書き加えたのだ。」

明儒・潘維城の『論語古註集箋』は言う。「邢昺の注疏本には王粛の注が記されていない。皇侃の義疏本にはある。考えてみるに、『経典釈文』のいう「もとはあるいは”患己不知人也”だった」というのは、王粛の注を指している。」

清儒・劉宝楠『論語正義』は言う。「皇侃の義疏本には記されている。王粛の注にいわく、”ひとえに自分が知ることが出来ないのを気にかける”。自分が知ることが出来ない、というなら、つまり”自分はまだ知らない”ということであり、皇侃の義疏本にある”人”の字は、無教養な連中が勝手に書き加えたこと疑いない。日本の天文本『論語』校勘記は言う。「古本、足利本、唐本、津藩本、正平本はすべて”患己不知人也”と記す」。

多くの読者諸賢には無意味な引用をしてしまったが、ただいたずらに先人の解釈をパクパク食べるだけでなく、本当にそうかと思い、しつこく調べ上げないと、上記したように「従来通りの解釈でよい」などと偉そうな事は書けない。無名な訳者には作業過程の公開が要る。

そうでもないと、信用して貰えないからだ。

論語:解説・付記

論語の本章の中心は、「不己知」で、同じ言葉で自分の無名を歎く章は論語の中にあまたある。だが戦国の儒者も多学派も前漢の儒者も、全く本章を引用していない。定州竹簡論語にもない。本章を引用したのは後漢の徐幹『中論』からになる。

引用ではなく、かつ”自分が知られない”の意で「不己知」を使ったのは、戦国末期の『呂氏春秋』と、前漢初の『韓詩外伝』からになる。加えて「不己知」は、戦国時代では意味が違った可能性がある。『韓非子』では、”自分は知らない”の意で用いているからだ。

一曰。魏王遺荊王美人,荊王甚悅之,夫人鄭袖知王悅愛之也,亦悅愛之,甚於王,衣服玩好擇其所欲為之,王曰:「夫人知我愛新人也,其悅愛之甚於寡人,此孝子所以養親,忠臣之所以事君也。」夫人知王之不以己為妒也,因為新人曰:「王甚悅愛子,然惡子之鼻,子見王,常掩鼻,則王長幸子矣。」於是新人從之,每見王,常掩鼻,王謂夫人曰:「新人見寡人常掩鼻何也?」對曰:「不己知也。」王強問之,對曰:「頃嘗言惡聞王臭。」王怒曰:「劓之。」夫人先誡御者曰:「王適有言,必可從命。」御者因揄刀而劓美人。

韓非子
あるとき、魏王が楚王に美人を贈った。楚王はとても喜び、その様子を夫人の鄭袖テイシュウはしかと知った。一計を案じた夫人は美人を可愛がる振りをし、楚王に「あの者の望みは全て叶えてやって下さいませ」とまで言った。楚王はコロリとだまされ、「う~む見上げた婦道じゃ。古今東西にも聞いたことがない」と夫人を今まで以上に重んじた。

ある時夫人は美人を呼んで言った。「王殿下はそなたをとても気に入っておられるが、一つだけお気に召さぬ所があるようじゃ。」「なんでごさいましょう?」「鼻じゃ。じゃから御前では鼻を隠すようにすれば、王殿下は一層お喜びになる。」

美人は言う通りにした。怪訝に思った楚王は夫人に尋ねた。「あの者は最近、ワシの前で鼻を隠すようになった。なぜじゃと聞いても誤魔化して答えぬ。どうしてかのう?」「わらわは存じません。」「古今にも賢明なそなたのことじゃ、見当ぐらいはつくじゃろう?」「そうですねえ。そういえばあの者は、殿下がクサいと言った事がございました。」

楚王は激怒し、美人の鼻をそぎ落とした。(『韓非子』内儲説下119)

つまり論語の本章は、おそらく漢帝国以降の捏造で、しかも春秋時代の「不己知」は”自分が知られない”ではなかった可能性まである。ただ『韓非子』とほぼ同時代の『呂氏春秋』では、論語の本章同様”自分が知られない”の意で用いられているから、断じることは難しい。

だから訳者は論語の本章を、はじめこう解釈した。

人之不知ををさめざるを患えず、人を知らざるを患える也。
”他人が勉強しないのは気にならないが、人を人とも思わないのは頭に来るね。”

中国語には格変化も時制もないので、読解には語順が決定的に重要。だから「不己知」とある原文の「不」の直後は、否定対象の動詞であるべきと考えて、「己」を”おさめる”と解し、上記のように読んだ。しかしどうやら中国語には、動詞を直に否定する否定辞は無いらしい。

現代中国の北京語で、否定には「メイ」(見えない)を使うように、漢文の否定辞は状態を否定するのであって、「己知」(自分の知られる)という状態を「不」(~でない)は否定している。すると一見目的語に見える「己」は、”おのれ”の意でなければならないことになる。

太古の中国語には格変化があり、一人称の所有格には「我」ではなく「吾」を用いることが多い。「己」の原義は一人称ではなく”直角定規”で、一人称に転用されるようになった頃、格変化が残っていたか不明だが、少なくとも用例としては、一人称所有格を意味し得る。

しかしこうした格変化は早くにくずれ、「我」「吾」「己」は混用されるようになった。

これは甲骨文の昔からそうであるらしい。大島正二『中国語の歴史』によると、目的語が代名詞や指示詞で、かつ否定文の場合、「帝不我又」(かみ我がたすけたらるか)のような文例があるという。これは「帝我又け不るか」と読むのがお作法だが、厳密には正しくない。
甲骨文 帝不我又

「帝」=神が「我」=自分の「又」=味方に「不」=ならないだろうか、と問うているわけで、日本語の「この道は通れます」のような、主語が目的語となっている。中国語学の世界では、これを「受事主語」と言うらしいが、用語を知れば漢文が読めるわけではない。

それでっも訳者が文法にこだわるのは、論語のみならず漢文の原書を、望むなら誰もが読めるようにするにはこれしかない、と思っているから。ただ大学入試程度の漢文なら、返り点が付いているからこうした議論は無用だし、そもそも入試に漢文がある学校が少ない。

しかし若者がもし中国史や中国思想など、漢文を原書で読まねばならない分野を志す時、その心をくじきいたずらに卑屈にさせ、ついにはどうにもならない無人情家にさせてしまいがちなのは、第一に漢文読解の無秩序さがある。文法がないので、権威に頼るしかないからだ。
孔安国

そしてその論語の権威たる儒者は、開祖にすら平気でウソを語らせる。儒者のでたらめを訳者は狂信と表現したが、この意味では儒者の意識は間違いなく冷静で、要は自分の儲けに関わるから、狂った振りをしているだけだ。福禄寿の奴隷とはそういう生物である。

漢文も言語であるからには、おのずから文法があって当然なのだが、ここまでいくつか紹介したように、「この場合はこう読む」といった例外が多すぎる。ではその例外の根拠はと言えば、現代の漢学者であれ昔の儒者であれ、「偉い人がこう言った」という恣意に過ぎない。

これでは共通の議論の場など成立しようが無く、若者が新説を唱えても、なんら合理的根拠のない罵倒や叱責が降ってくるだけで、若者は首をすくめて引き下がるしかない。これは科学とは言えないだろう。先学のいう事に理がないならば、学問と呼ぶのもはばかられる。

こうして心をズタズタにされながら、漢学を学ぶ者はあるいは学校を去り、残った者は論語を読んでおりながら、例えば仁義の情けなどみじんも身に付いていない者に成り下がる。人文は思想だろうが文学だろうが歴史だろうが、学んで人が良くならなければ意味がない。

これは人に食い物にされろ、お人好しになれと言うのではない。数多くの人間類型を知って、目の前の人にもこういう事情がある、と思いやることが出来るようになることだ。人は不可解からいらだちを感じるが、他人の行動に理由を見いだせれば、要らぬ腹立ちを覚えずに済む。

怒りは怒るべき人に怒るべき時に怒り、そして勝って怒り終えねばならない。武道人が平素の温和に努めるのは、このことわりを体得するためだ。怒って負ければ心がいじけ、いじけた者は鬱憤を晴らそうと、高い周波数で吠える狂犬に成り下がる。そうならぬための人文だ。

ところがどういうわけか、漢学界にはむやみに他人に噛みつく人が多く、とりわけ弱い者いじめを好む人が少なくない。精神医学上の病人と言うべきだろうが、これではどれほど数多くの人物の名を知り、出来事を知っていたにせよ、ただの薄気味悪いオタクではないか。

漢学 凋落
人文はもとより橋を架けたり病気を治す力もない。しかも人がむしろ悪くなるなら、人文、とりわけ漢学が世間から忘れられ、設置大学も減り、目指す若者も少なくなるのは、理の当然だろう。もし漢学がこの後も必要とされ、論語も読まれるならば、変わらねばならない。

そこで訳者如きが拙いながら、唯一見つけた漢文読解法が、語順を最優先することだ。時代が下った漢文は、ねじ曲げて読むのが前提になったものが多いから、必ずしもこれで読解できるとは限らない。しかし論語は漢文として最古の部類に入り、その懸念が比較的薄い。

だから拙訳で語順重視の読みを提示するのは、いたずらに自己宣伝したいからではない。孔子が何を言ったか、それを知りたいがためである。ゆえに陰険な儒者の自己宣伝も、漢学教授の事大主義も、論語を知りたいという目的にはそぐわない。だから真に受けないで訳している。

もちろん、過去に論語に付けられた注や解説が、なべて間違いだとは思わない。しかし名を売って職を得る・金を得るための解説は、その難解さやもったい付けで、自ずからそれが原意に忠実でないことを白状している。数十年以上も漢文を読めば、それぐらいは見分けが付く。

いわゆる碩学の論語解説にも、価値あるものはたくさんある。しかし世間が褒めた人だからと言って、信用してはならないとは当の論語に書いてあることだ(論語子路篇24)。もし若者が論語を読むなら、どうかそうした世間師にだまされることなく、朗らかに読んで貰いたい。
朗らかに

『論語』学而篇おわり

お疲れ様でした。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思えば全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。空港の刃物検査通過は、やったことがあるが存外簡単だ。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。朴ったら○すぞ。それでもやるなら、覚悟致せ。



関連記事(一部広告含む)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. 士元 より:

    漢文読解に文法重視の意見、至極当然に思います。時代考証も入れ、的確な訳出だと思いました。すべて拝読したわけではありませんが、このような訳を出されているのは素晴らしいことだと思います。これからもこのスタイルでの訳出をしていただければ、多くの人の参考になると思います。