1
孔子於鄕黨、恂恂如也、似不能言者。其在宗廟朝廷、便便言、唯謹爾。
孔子(こうし)鄕黨(ふるさと)に於(おい)ては恂恂(したがふ)が如(ごと)き也(なり)、言(い)ふ能(あた)は不(ざ)る者(もの)に似(に)たり。其(そ)の宗廟(みたまや)朝廷(おほやけ)に在(あ)りては、便便(あきらか)に言(い)ふ、唯(ただ)謹(つつし)める爾(のみ)。
→詳細
2
朝與下大夫言、侃侃如也。與上大夫言、誾誾如也。君在、踧踖如也、與與如也。
朝(おほやけ)にて下(しも)つ大夫(おとど)與(と)言(い)へば、侃侃如(ことのはながるる)也(なり)。上(うへ)つ大夫(おとど)與(と)言(い)へば、誾誾如(ことのはかさぬる)也(なり)。君(きみ)在(いま)さば、踧踖如(おそるる)也(なり)、與與如(ゆたか)也(なり)。
→詳細
3
君召使擯、色勃如也、足躩如也。揖所與立、左右手、衣前後、襜如也。趨進、翼如也。賓退、必復命曰、「賓不顧矣。」
君(きみ)召(め)して擯(あへ)せ使(し)むれば、色(いろ)勃(おこ)るが如(ごと)く也(なり)、足(あし)躩(をど)るが如(ごと)く也(なり)。與(とも)に立(た)つ所(ところ)を揖(をが)みて手(て)を左(ひだり)右(みぎ)にす。衣(ころも)の前(まへ)後(うしろ)襜(そろ)ふが如く也(なり)。趨(はし)り進(すす)まば翼(つばさ)の如(ごと)く也(なり)。賓(まらうと)退(しりぞ)かば必(かなら)ず命(おきて)を復(かへ)して曰(いは)く、賓(まらうと)顧(かへりみ)不(ざ)り矣(ぬ)と。
→詳細
4
入公門、鞠躬如也、如不容。立不中門、行不履閾。過位、色勃如也、足躩如也、其言似不足者。攝齊升堂、鞠躬如也、屛氣似不息者。出、降一等、逞顏色、怡怡如也。沒階趨進、翼如也。復其位、踧踖如也。
公(きみ)の門(かど)に入(い)るに、鞠躬(かが)むが如(ごと)き也(なり)、容(い)れられ不(ざ)るが如(ごと)し。立(た)つに門(もん)に中(なか)らせ不(ず)、行(ゆ)くに閾(しきゐ)を履(ふ)ま不(ず)。位(くらゐ)を過(す)ぐれば、色(いろ)勃(た)つが如(ごと)き也(なり)、足(あし)躩(をど)るが如(ごと)き也(なり)、其(そ)の言(い)ふに足(た)ら不(ざ)る者(もの)に似(に)たり。齊(もすそ)を攝(かきをさ)めて堂(との)に升(のぼ)らば、鞠躬(かが)むが如(ごと)き也(なり)、氣(き)を屛(ひそ)めて息(いき)せ不(ざ)る者(もの)に似(に)たり。出(いで)て一(ひと)等(きざはし)を降(くだ)れば、顏色(いろ)を逞(はな)ちて怠(ゑ)むが若(ごと)き也(なり)。階(きざはし)を沒(つく)して趨(はし)らば、翼(つばさ)の若(ごと)き也(なり)。其(そ)の位(くらゐ)に復(かへ)るに、踧踖(あしおそ)るるが若(ごと)き也(なり)。
→詳細
5
執圭、鞠躬如也、如不勝。上如揖、下如授、勃如戰色、足蹜蹜如有循。享禮、有容色。私覿、愉愉如也。
圭(たまのしゃく)を執(と)るには鞠躬(かが)むが如(ごと)き也(なり)、勝(あ)げ不(ざ)るが如(ごと)し。上(あ)ぐるには揖(をが)むが如(ごと)く、下(さ)ぐるには授(さづ)くるが如(ごと)くす。勃(た)つが如(ごと)く色(いろ)を戰(おそ)れ、足(あし)蹜蹜(すく)みて循(したが)ひを有(つく)るが如(ごと)し。享(う)けの禮(ゐや)には容色(かたち)を有(つく)り、私(わたくし)に覿(まみゆ)るには愉愉(たのし)むが如(ごと)き也(なり)。
→詳細
6
君子不以紺緅飾、紅紫不以爲褻服。當暑、袗絺綌、必表而出之。緇衣羔裘、素衣麑裘、黃衣狐裘。褻裘長、短右袂。(必有寢衣、長一身有半。)狐貉之厚以居。去喪、無所不佩。非帷裳、必殺之。羔裘玄冠、不以弔。吉月、必朝服而朝。
君子(よきひと)は紺緅(あを)きを以(もち)ゐて飾(かざ)らず、紅(くれなゐ)紫(むらさき)は以(もち)ゐて褻(つね)の服(ころも)を爲(つく)らず。暑(なつ)に當(あた)りて袗(ひとへ)は、絺(ほそ)きも綌(あら)きも必(かなら)ず表(うはぎ)し而(て)出(い)づ。緇(くろ)き衣(ころも)には美(ひつじ)の裘(かはごろも)、素(しろ)き衣(ころも)には麑(かのこ)の裘(かはごろも)、黃(き)の衣(ころも)には狐(きつね)の裘(かはごろも)。褻(つね)の裘(かはごろも)は長(の)べ、右(みぎ)の袂(そで)を短(つづ)む。必(かなら)ず寢衣(さよごろも)有(あ)り、長(たけ)は一(ひと)身(み)に半(なから)有(あ)り。狐(きつね)貉(むじな)の厚(あつ)きを以(もち)ゐて居(を)る。喪(とぶらひ)を去(のぞ)いて佩(お)び不(ざ)る所(ところ)無(な)し。帷(とばり)常(もすそ)に非(あら)ざらば必(かなら)ず之(これ)殺(そ)ぐ。羔(ひつじ)の裘(かはごろも)、玄(くろ)き冠(かぶり)は以(もち)ゐて弔(とぶら)は不(ず)。吉月(ついたち)には必(かなら)ず朝(おほやけ)の服(ころもき)而(て)朝(まゐ)る。
→詳細
7
齊、必有明衣、布。齊必變食、居必遷坐。
齊(ものいみ)には必(かなら)ず明衣(かたびら)の布(あさ)なる有(あ)る也(なり)。齊(ものいみ)には必(かなら)ず食(じき)を變(か)え、居(を)るに必(かなら)ず坐(ゐ)を遷(うつ)す。
→詳細
8
食不厭精、膾不厭細。食饐而餲、魚餒而肉敗、不食。色惡不食、臭惡不食。失飪不食、不時不食。割不正不食、不得其醬不食。肉雖多、不使勝食氣。唯酒無量、不及亂。沽酒市脯不食。不撤薑食、不多食。祭于公、不宿肉。祭肉不出三日、出三日、不食之矣。食不語、寢不言。雖疏食菜羹瓜祭、必齊如也。
食(いひ)は精(しらげ)を厭(いと)は不(ず)、膾(なます)は細(ほそ)きを厭(いと)は不(ず)。食(いひ)の饐(す)え而(て)餲(くづ)れ、魚(うを)の餒(あざ)れ而(て)肉(にく)敗(やぶ)れたるは食(くら)は不(ず)、色(いろ)惡(あ)しきは食(くら)は不(ず)、臭(にほひ)惡(あ)しきは食(くら)は不(ず)、飪(にかた)の失(うしな)へるは食(くら)は不(ず)、時(とき)ならざるは食(くら)は不(ず)。割(きりめ)正(ただ)しからざるを食(くら)は不(ず)、其(そ)の醬(びしほ)を得(え)不(ざ)るは食(くら)は不(ず)。肉(にく)は多(おほ)しと雖(いへど)も、食(いひ)の氣(き)に勝(まさ)ら使(し)め不(ず)、唯(ただ)酒(さけ)は量(はかり)毋(な)きも、亂(みだ)るるに及(およ)ば不(ず)。沽酒(うりざけ)市脯(うりほじし)は食(くら)は不(ず)。薑(はじかみ)を撤(さ)ら不(ず)して食(くら)ふ、多(おほ)く食(くら)は不(ず)。公(おほやけ)于(に)祭(まつ)れば、肉(にく)を宿(よひご)さ不(ず)。祭(まつ)りの肉(にく)は三日(みつか)を出(いだ)さ不(ず)、三日(みつか)を出(い)でたるは之(これ)を食(くら)は不(ざ)る矣(なり)。食(くら)ふに語(かた)ら不(ず)、寢(い)ぬるに言(い)は不(ず)。踈(あら)き食(いひ)菜(な)羹(あつもの)瓜(うり)と雖(いへど)も、祭(まつ)るに必(かなら)ず齊(したたま)るが如(ごと)き也(たり)。
→詳細
9
席不正不坐。
席(むしろ)正(ただ)しから不(ざ)らば坐(を)ら不(ず)。
→詳細
10
鄕人飮酒、杖者出、斯出矣。鄕人儺、朝服而立於阼階。
鄕人(さとびと)の飮酒(さかもり)に、杖(つえ)の者(もの)出(い)づれば斯(ここ)に出(い)づる矣(なり)。鄕人(さとびと)の儺(おにやらい)すれば、朝(おほやけ)の服(ころもき)而(て)阼(きざはし)の階(ふみ)於(に)立(た)つ。
→詳細
11
問人於他邦、再拜而送之。
人(ひと)を它國(とつくに)於(に)問(と)はば、再(ふた)たび拜(をが)みて之(これ)を送(おく)る。
→詳細
12
康子饋藥、拜而受之、曰、「丘未達、不敢嘗。」
康子(かうし)藥(くすり)を饋(おく)る。拜(をが)み而(て)之(これ)を受(う)けて曰(いは)く、丘(きう)未(いま)だ達(さと)らず、敢(あへ)ては之(これ)嘗(な)め不(ず)と。
→詳細
13
廄焚。子退朝曰、「傷人乎。」不問馬。
廄(うまや)焚(や)けたり。子(し)朝(おほやけ)より退(の)きて曰(いは)く、人(ひと)を傷(そこな)へる乎(か)と。馬(うま)を問(と)はず。
→詳細
14
君賜食、必正席先嘗之。君賜腥、必熟而薦之。君賜生、必畜之。侍食於君、君祭、先飯。疾、君視之、東首、加朝服拖紳。君命召、不俟駕行矣。
君(きみ)食(じき)を賜(たま)はば、必(かなら)ず席(むしろ)を正(ただ)すが之(これ)を嘗(そな)ふるに先(さきだ)つ。君(きみ)腥(なまぐさ)を賜(たま)はば、必(かなら)ず熟(に)而(て)之(これ)を薦(すす)む。君(きみ)生(いけ)るを賜(たま)はば、必(かなら)ず之(これ)を畜(か)ふ。君(きみ)於(に)侍(はべ)りて食(くら)はば、君(きみ)祭(まつ)るが飯(くら)ふに先(さきだ)つ。疾(やまひ)あるに、君(きみ)之(これ)を視(み)ば、首(くび)を東(ひがし)して朝(おほやけ)の服(ころも)を加(くは)へ、紳(おび)を拖(ひ)く。君(きみ)召(めし)を命(おき)てば、駕(くるま)を俟(ま)た不(ず)して行(ゆ)く矣(なり)。
→詳細
15
入太廟、每事問。
大廟(くにつみたまや)に入(い)らば事每(ことごと)に問(と)ふ。
→詳細
16
朋友死、無所歸、曰、「於我殯。」朋友之饋、雖車馬、非祭肉、不拜。
朋友(とも)死(し)して、歸(かえ)る所(ところ)無(な)し。曰(いは)く、我(われ)に於(おい)て殯(かりもがり)せよと。朋友(とも)の饋(おくりもの)は、車(くるま)・馬(むま)と雖(いへど)も、祭(まつ)りの肉(しし)に非(あら)ざれば拜(をが)ま不(ず)。
→詳細
17
寢不尸、居不容。見齊衰者、雖狎必變。見冕者與瞽者、雖褻必以貌。凶服者式之。式負版者。有盛饌、必變色而作。迅雷、風烈、必變。
寢(い)ぬるに尸(ひざま)げ不(ず)、居(を)るに容(うつむ)かず。齊衰(あさごろも)の者(もの)を見(み)ば、狎(な)れたると雖(いへど)も必(かなら)ず變(ただ)し、冕者(かぶりのもの)與(と)瞽者(めしひ)とを見(み)ば、褻(ちか)きと雖(いへど)も必(かなら)ず貌(かたち)を以(つく)る。六(しざい)の者(もの)には之(これ)に式(あへしら)ひ、負版者(めのと)に式(あへしら)ふ。盛饌(たむけ)有(あ)らば、必(かなら)ず色(いろ)を變(ただ)し而(て)作(た)つ。迅(と)き雷(いかづち)風(かぜ)の烈(はげ)しきには必(かなら)ず變(ただ)す。
→詳細
18
升車、必正立、執綏。車中不內顧、不疾言、不親指。
車(くるま)に升(のぼ)るに、必(かなら)ず正(ただ)しく立(た)ちて綏(つな)を執(と)る。車(くるま)の中(うち)にては內(うち)に顧(かえりみ)ず、疾(と)かせの言(ものい)はず、親(みづか)ら指(ゆびさ)さず。
→詳細
19
色斯舉矣、翔而後集。曰、「山梁雌雉、時哉時哉。」子路共之、三嗅而作。
色(いろ)斯(か)くして舉(あが)り矣(ぬ)、翔(かけ)り而(て)後(のち)に集(あつま)る。曰(いは)く、山(やま)梁(ばし)の雌(め)雉(きじ)、時(とき)なる哉(ぞや)、時(とき)なる哉(ぞや)と。子路(しろ)之(これ)に供(ささ)げば、三(み)たび嗅(か)ぎ而(て)作(た)つ。
→詳細


コメント