論語詳解272先進篇第十一(19)子張善人の道を

論語先進篇(19)要約:何事もやり過ぎる弟子の子張は、もっと有能になりたいと願います。しかし彼の向き不向きを見抜いている孔子先生は、なりたいならお手本の人の、足跡をそっくり踏むようでないとダメだぞ、と教えるのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子張問善人之道。子曰、「不踐跡、亦不入於室。」

書き下し

子張しちやう善人ぜんにんみちふ。いはく、あとまざらば、おほいしつらずと。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 子張 論語 孔子 キメ
子張が有能な人のなり方を問うた。先生が言った。「その足取りをそのまま踏まないと、全くその内奥には入れない。」

意訳

子張「どうやったらデキる人になれるでしょう。」
孔子「すぐ文句を言うお前には難しいぞ。デキる人の一歩一歩、その通りやらなくちゃいけない。」

従来訳

論語 下村湖人

子張がたずねた。――
「天性善良な人は、べつに学問などしなくても、自然に道に合するようになる、というようにも考えられますが、いかがでしょう。」
 先師がこたえられた。――
「どうなり危険のない道を進むことは出来るかも知れない。しかし、せっかく先人に開拓してもらったすばらしい道があるのに、その道を歩かないというのは惜しいことだ。それに、第一、そんな自己流では、所詮、道の奥義をつかむことは出来ないだろう。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

善人

論語 善 金文 論語 人 金文
(金文)

論語では”有能な人”を意味し、従来訳のように「ぜんにん」=いい人、と考えるのは誤り。そのように解釈するのは、朱子の受け売り。

論語 朱子 新注
善人,質美而未學者也(善人は、たちの美しく未だ学ばざる者也)。
善人とは、性格がよいが、まだ学んでいない人をいう。(『論語集注』)

朱子がこのように、他者をマヌケに描きたがるのは、頭がアレな人だからで、現代の論語読者として生暖かい目で見るにしても、何事も出しゃばりな子張(論語先進篇15)が、「未だ学ばざる者」になりたがるかどうか、論語集注を読むに当たって注意した方がいいと思う。

詳細は論語語釈「美」・「善」を参照。

踐(践)跡

論語 践 金文大篆 論語 跡 金文大篆
(金文)

論語の本章では、”先人の行った通りに行う”。

「踐」は”踏む”。「跡」は”足跡”。足踏みゲームのように、先立つ「善人」の足跡をその通り踏まないと、「善人」にはなれないと孔子は言うのである。

『学研漢和大字典』によると「踐」は会意兼形声文字で、「足+(音符)戔(セン)(小さい)」で小きざみに歩くこと。また、前もってきまっている位置に足をのせ、両足をそろえること。そろえるの意を含む。剪(セン)(切りそろえる)・前(足をそろえて進む)と同系のことば、という。

「跡」は会意文字で、亦は、胸幅の間をおいて、両わきにあるわきの下を示す指事文字。腋(エキ)の原字。跡は「足+亦」で、○‐○‐○と間隔をおいて同じ形の続く足あと。類義語の痕(コン)は、根を残す傷あと。蹤(ショウ)は、縦に細長く続く足あと。址(シ)は建造物の土台が残ったもの、という。

亦不

論語 亦 金文 論語 不 金文
(金文)

論語の本章では、”大いに~出来ない”=全く~出来ない。一つ覚えのように全ての「亦」を「また」と読むのは、現代ではもはや不具合と言うべきと思う。

入於室

論語 入 金文 論語 於 金文 論語 室 金文
(金文)

論語の本章では、”先人のわざの奥義に入る”。中国家屋の最も奥は寝室であり、そこが「道」のゴール。外から門を入って階段を上って表座敷を通って居間を通っていかないと、寝室には入れない。

論語 中国家屋

『学研漢和大字典』によると「入」は指事文字で、↑型に中へつきこんでいくことを示す。また、入り口を描いた象形と考えてもよい。内の字に音符として含まれる。

甲骨 金文 篆書 楷書
論語 入  論語 入 論語 入 論語 入 論語 入

▽捉音語尾のpがtに転じたばあいはニッと読む。入と納は同系のことばだが、のち、入はおもに「はいる」意に、納は「いれる→おさめる」意に分用された。類義語の容は、器物の中にいれること、という。

論語:解説・付記

論語 子張
論語為政篇18では出世マニュアルをせっせと読み、論語の本章では有能人を望むように、子張は向上心が旺盛だったと思われる。それはあるいはウスノロと評された曽子も同じだったかも知れないが、曽子は子張を「共に仁を実践するのは難しい」(論語子張篇16)と言った。

戦国時代の後半を生きた儒者・ジュン子は、子張の派閥をこう評している。

論語 荀子
冠を縮こまらせて猫なで声で話し、大げさな歩き方や小走りをして人の機嫌を取る、これが子張氏のくされ儒者どもだ。(『荀子』非十二子篇)

勢いのよかった子張とはまるで違う。一体何があったんだろうか。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶった○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)