論語詳解221子罕篇第九(17)逝く者は斯くの如きか

論語子罕篇(17)要約:あるいは孔子先生の最晩年。一人息子にも、才能を期待した弟子の顔回にも、一本気だった子路にも先立たれて、さすがに先生も気落ちします。そんな折、とうとうと流れる川を眺めて、思わずつぶやいた一節。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子在川上曰、「逝者如斯夫。不舍晝夜。」

書き下し

かはほとりりていはく、ものかくごと晝夜ちうやかず。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子別像
先生が川のほとりに立って言った。「過ぎゆくものはこの通りか。昼夜休むことがない。」

意訳

とうとうたる川の流れを眺めてつぶやいた。全ては過ぎ去っていくな。昼も夜も休むことなく。

論語 逝く者は斯くの如きかPhoto via https://pixabay.com/ja/

従来訳

論語 下村湖人

先師が川のほとりに立っていわれた。――
「流転のすがたはこの通りだ。昼となく夜となく流れてやまない。

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

論語 逝 金文 論語 逝
(金文大篆)

論語の本章では”過ぎ去るもの”。日本漢字では”死ぬ”意味に限定して使うが、もとは”行く”こと全てを意味する。『学研漢和大字典』による原義は、ふっといなくなること。『大漢和辞典』の第一義は”行く”。

初出は後漢の『説文解字』で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はȡi̯adで、同音の忕”ならう”・誓・筮”うらなう”・澨”つきぢ・みぎわ”には、”いく”の語義が無い。噬”およぶ”の初出は同じく『説文解字』。

論語 舍 金文 論語 舍
(金文)

論語の本章では”据え置く”。原義は”家”だが、手偏の付いた「捨」にも転用される。論語の時代、「舎」と「捨」は書き分けられていなかった。

晝(昼)夜

論語 昼 金文 論語 夜 金文
(金文)

論語の本章では、”昼と夜・時間”。

『学研漢和大字典によると「昼」は会意文字で、晝は「筆を手に持つ姿+日を四角にくぎった形」。日の照る時間を、ここからここまでと筆でくぎって書くさまを示す。一日のうち、主となり中心となる時のこと。夜(腋(ワキ)にある時間)に対することば。

株(中心となる木の幹)・朱(木の中心の赤い木質部)・主(中心となって動かぬ者)・柱(じっとたつはしら)などと同系のことば、という。

「夜」は会意兼形声文字で、亦(エキ)は、人のからだの両わきにあるわきの下を示し、腋(エキ)の原字。夜は「月+(音符)亦の略体」で、昼(日の出る時)を中心にはさんで、その両わきにある時間、つまりよるのことを意味する。腋(からだの両わき)・掖(エキ)(わきをささえる)と同系のことば、という。

「晝」(昼)の字は「畫」(画)と間違えやすい。

ひ る えがく

論語:解説・付記

論語・子罕篇は本章あたりから、物寂しくなっていく。

孔子が望みを掛けた呉国の没落、弟子の顔回の逝去など。論語研究の多数派の意見では、論語の前半・郷党篇までは魯に残った小人派の編纂によるといい、どことなく「あれこれ工作して政治いじりをしたが、それは結局失敗だった」ことを暗示しているようにも思える。

論語 ブッダ
さて本章は、孔子と同時代の賢者・ブッダの臨終の言葉、「全ての者は移ろいゆく。怠らず努めるがよい」を連想させる。ここで孔子が眺めているのは、魯国周辺の水か、あるいは渡ろうとして渡らなかった黄河か、あるいは楚国に向かった折眺めた揚子江か。

論語のこの篇の他の話から見て、散歩の途中に泗水を眺めたと考えたい。

孔子は父の顔を知らずに育ち、その墓所は母がかたくなに隠した。おそらく母の顔徴在は、父が誰かも知らなかったからだろう。その母も亡くなったとき(孔子16歳ごろ)、孔子は母を父と合葬したいと強く願った。見かねた近所のおばさんが場所を教え、孔子は葬って言った。

孔子既得合葬於防,曰:「吾聞之:古也墓而不墳;今丘也,東西南北人也,不可以弗識也。」於是封之,崇四尺。

孔子既に防於(に)合葬するを得て曰く、「吾れ之を聞けり。古え也墓なし而墳(も)ら不と。今丘也、東西南北の人也。以て識ら弗る可から不る也。」是に於て之を封(つ)み、崇(たか)さ四尺。(『礼記』檀弓上)

「昔は墓穴は取っても、土盛りはしなかった。しかし今や私は、東西南北の人である。見て分かる墓を作らないわけにはいかない。」

白川静博士の『孔子伝』は、「東西南北の人」という項目を冒頭に置く。東西南北、いずれの人とも知れないさすらい人がすなわち自分孔丘である、という意味。論語や史記に、失脚後の放浪は記すが、人生前半のさすらいについては全くと言っていいほど記録がない。

上掲の『礼記』も漢代の儒者が書いたもので、孔子の口から出た言葉とは思えない。しかしそれを想像できるような伝承が、当時はまだ残っていた可能性がある。恐らく孔子は母の属する呪術者集団の移動に伴って、各地を旅したことだろう。もちろん、川も渡ったし船旅もした。

論語の本章は、最晩年にさしかかった孔子が、そうした過去を思い出しての言葉と思いたい。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶった○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)