論語詳解488子張篇第十九(17)人未だ自ら致す*

論語子張篇(17)要約:ウスノロ曽子の孔子先生思い出ばなし。人は自分で全力を尽くそうとしても、できるものではない。ただし親が亡くなった時なら、全力で泣くことが出来るだろうよ、と。ご立派な孝行話ですが、それは親次第では。

論語:原文・白文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文・白文

曾子曰、「吾聞諸夫子。人未有自致者也*、必也親喪乎。」

校訂

武内本

(清家本也者に作る。)唐石経・漢石経者也に作る。

論語集釋

漢石經作「吾聞諸子人未有自致也者」。


→曾子曰、「吾聞諸子。人未有自致也者、必也親喪乎。」

復元白文(論語時代での表記)

曽 金文子 金文曰 金文 吾 金文聞 金文者 金文子 金文 人 金文未 金文有 金文自 金文致 金文也 金文者 金文 必 金文也 金文親 金文喪 金文乎 金文

※曽子は孔子家の家事使用人で弟子ではない。論語の本章は定州竹簡論語に存在しない。句末で「也」の字を用いている。本章は後漢儒による捏造である。

書き下し

曾子そうしいはく、われこれけり。ひといまみづかいたものらざるは、かならおや

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

曽子が言った。「私はこういうことを先生から伝え聞いた。人は自分でやり通してしまうということが存在しないのは、必ず親の喪だろうか。」

意訳

論語 曽子 ウスノロ
曽子「又聞きだが、先生はこう仰ったそうだ。人は自分でそうしようとしても、限界までやり尽くすことは出来ない。ただ例外があるとすれば、親の喪に服す時だろうね、と。」

従来訳

論語 下村湖人

曾先生がいわれた。――
「私は先生がこんなことをいわれたのをきいたことがある。人間が自己の全部を出しきってしまうということは、先ずないものだが、せめて親の死を悲しむ時ぐらいは、そうありたいものだ、と。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

曾子說:「平時,人很難表露自己的感情;衹有死了親人,感情才能表露無遺。」

中国哲学書電子化計画

曽子が言った。「普段の人間は、自分の感情をめったに表に出さないが、ただ親しい人が亡くなったときに限り、思いのまま感情をあらわに出来る。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

曾(曽)子

論語 曽子

論語では孔子の若い弟子とされた人物で、「魯」=ウスノロと評されたシン輿のこと。曽子が孔子家の使用人だった可能性はあるが、弟子だった可能性は極めて疑わしい。文字的には論語語釈「曾」(曽)論語語釈「子」を参照。

論語 吾 金文 論語 吾
(金文)

論語の本章では”私”。中国語は殷の時代まで格変化があり、周の時代ではおそらく言語が変わったのか、格変化は消滅したが、一人称に関してはその名残が残った。一人称主格・所有格では「吾」を用い、目的格では「我」を用いた。詳細は論語語釈「吾」を参照。

ただしこの区別も、春秋時代の終わりと共に消滅した。その意味では本章が、孔子在世前後の時代までさかのぼる可能性を示しているが、後漢儒による古さを演出する小細工だとすると、とんでもない悪党のしわざとも言える。後漢というふざけた帝国も参照。

論語 聞 論語 譖

論語の本章では”伝え聞いた”。春秋時代の漢語では、直接的、意図的に聞く事を「聴」と言い、間接的・受動的に聞く事を「聞」と言う。聞きたくなくても聞こえてきた場合も「聞」という。詳細は論語語釈「聞」を参照。

本章は曽子が師の孔子から直に聞いたのではなく、又聞きで聞いたことになる。だがおそらくそうではなく、「聞」と「聴」の違いが分からない後漢儒が、自ら掘った墓穴。

論語 諸 金文 論語 慎 諸
(金文)

論語の本章では”これ”。『学研漢和大字典』による原義はひと所に大勢が集まったさまだが、音を借りて「これ」という近称の指示詞をあらわす。「之於」(シヲ)の略だと伝統的に言われる。詳細は論語語釈「諸」を参照。

この事情は「者」も同様で、論語里仁篇6「不仁をにくむそれ仁を成すなり」は、「者」を人格と捉えている限り読解できない。

夫子

論語 夫 金文 論語 子 金文
(金文)

論語では”先生”。原義は「きみ」=”あのお方”であり、師匠に限らない。辞書的には論語語釈「夫」論語語釈「子」を参照。

論語 致 金文
(金文)

論語の本章では”やり尽くす”。初出は西周中期の金文。『学研漢和大字典』によると、至は、矢がー線までとどくさまをあらわす会意文字。致は「夂(あし)+〔音符〕至(いたる)」の会意兼形声文字で、足で歩いて目標までとどくこと。自動詞の「至」に対して、他動詞として用いる、という。詳細は論語語釈「致」を参照。

ただし何をやり尽くすのかが書いてないので、古来儒者や漢学者があれこれと個人的感想を言った。古注は以下の通り。

馬融曰言人雖未能自致盡於他事至於親喪必自致盡也…致極也言人於他行方可有時不得自極然及若親喪則必宜自極其哀

論語 古注 馬融 論語 古注 何晏
馬融曰く、人は他の事だと自分でやり尽くし通せるものではないが、親の喪なら必ずやり尽くし通すものだ。

(何晏カアン曰く)致は極のことである。そのこころは、人は他の行いでは時として自分から極めることが出来ないが、もし親の喪ならば、必ず容易に自分で哀しみを極めることになる、ということだ。(『論語集解義疏』)

うまいこと言い逃れた馬融と、あえて「哀しみ」と言ってのけた何晏だった。新注は以下の通り。

致,盡其極也。蓋人之真情所不能自已者。尹氏曰:「親喪固所自盡也,於此不用其誠,惡乎用其誠。」

論語 朱子 新注 尹焞
(朱子曰く)致とは、その極めをやり尽くすことだ。考えて見るに、人の本当の心というものは、自分で始末がつけられない所で現れるものだろう。

尹焞イントン曰く、「親の喪とはもとより、自分を尽くして当然の場面である。それなのに誠意を抱こうとしないのは、誠意を抱くことそのものを嫌っているのだ。」(『論語集注』)

うまく言い逃れているばかりか、尹焞のわけが分からぬ話が煙幕になって、一層わけが分からない。論語の翻訳や研究をする者は、古注新注共に参照しないとまともな書き物と認められないのが論語業界の常識だが、こういう結果を見るといちいち参照するのが馬鹿らしくなる。

論語 也 金文
(金文)

論語の本章では、「人未有自致者也」では「なり」と呼んで断定を意味し、「必也親喪乎」では「や」とよみ、文頭の主語・副詞を強調する意を示す。句末で用いるのは戦国時代以降の語法。詳細は論語語釈「也」を参照。

漢石経の「也者」は、「~なるものは」とよみ、「~というものは」と訳す。上の語句を丁寧に示す、と『学研漢和大字典』に言う。

論語 乎 金文 論語 兮 乎
(金文)

論語の本章では「か」と読み、”~であろうか”という疑問の意を示す。初出は甲骨文。原義は『学研漢和大字典』では息の漏れるさま、『字通』では鳴子という。詳細は論語語釈「乎」を参照。

論語:解説・付記

論語子張篇は、前章から次章まで曽子の発言を続けて3つ載せるが、定州竹簡論語では、前々章「我が友張や」から、次章「孟荘子の孝」の間は抜け落ちている。つまり前章と本章は定州竹簡論語に無い。横書きにして図示すれば以下の通り。…は欠損を含む解読不能部分。

………………游曰吾友張也為難能也然而未仁簡583号

……………父之臣與父之正也是難……………簡584号

前々章は「未仁」で終わっており、次章は「父之臣」の前に「曾子曰吾聞諸夫子孟莊子之孝也其他可能也其不改」の22文字があり、定州竹簡論語でのふだ1枚には19-21字が記されていたというから、次章は簡584号には記す余裕が無い。

つまり簡583-584号の間に失われた簡があることになるが、簡584号の、「父之臣」以前の解読不能部分が何文字分あるかは不明のため、前章と本章が前漢宣帝期に「あった証拠」は無い。「無かった証拠」は探しようが無い。だから無かったと判断するのが適切だろう。

上掲『論語集釋』によると、後漢末期の漢石経にはあったというから、本章の創作年代は後漢ということになる。そして「子」が「夫子」に、「也者」が「者也」に書き換えられて現伝に至る。京大蔵唐石経宮内庁書陵部蔵南宋本『論語注疏』では現伝と同じ。
唐石経論語

後漢儒が本章を偽作する動機はある。後漢は中国史上最初の偽善大会を全国的に開催した帝国で、親孝行の宣揚はその一環として派手に行われた。孝行者なら官僚に登用する制度もあり、それが年に百人にまで及んだ。だが役立たずばかりで時の章帝が愚痴をこぼしている。

章帝
ワシは無能にかかわらず、皇帝という重職を背負い、日夜「これでいいのか」とビクビクしておる。ちょっとでもつ突けば破裂する腫れ物を気遣うように、毎日生きておるのだ。それにもかかわらず今の世は、災害が頻発し、政界もまた荒れ果てている。これも朕がだらしないからで、修行が足りんからだと白状する。

とりわけ心配なのは、役人の採用で、賢く有能で善良な者を採るはずが、全然そうでない者ばかりが採用される。役人どもは仕事に励まず、ワイロを取るなど庶民をいじめ、官職は目的を果たさず、刑事裁判もデタラメだ。朕はほとほと悩んでおるのだ!

…だから今後役人の採用は、仕事の実績がある者に限る。こんにち、各地の長官はいかがわしい者ばかり推薦するし、孝行者や寡欲者を装って役人になる者は、年に百人に及ぶが、別にこれと言って才能も無く、仕事をさせてみるとデタラメばかりで、どう評したものか言葉に悩むほどだ。(『後漢書』章帝紀14)

このため、我が子を生き埋めにして親孝行を見せ物にする馬鹿者まで現れた、とされる(『二十四孝』郭巨)。『二十四孝』は元帝国時代の編纂とされるが、後漢滅亡後の晋帝国時代に息を吹き返した道家の葛洪が、『抱朴子』に郭巨の偽善を伝えており、おそらく史実と思われる。

夫天高而聽卑,物無不鑒,行善不怠,必得吉報。…郭巨煞子為親,而獲鐵券之重賜。

葛洪
天は高みから人間界を見下ろし、かまどの神などの特務をうろつかせて、どんな些細なことでも調べている。だから善事に励んでいれば、必ずよい報いがあるあはずだ。

…郭巨は親のためだと言って我が子を絞め殺し、それで孝行者としてもてはやされ、「死罪に当たる罪を犯しても許す」と記した書き付けをお上から貰った。(『抱朴子』微旨5)

葛洪は儒家に批判的でありながら、郭巨のしわざを「善事」と捉えているからには、儒家の悪口のために創作したでっち上げではないだろう。後漢とはそういう時代であり、弟子でもない曽子を語り手にして、儒家が偽善の孝行を言い回る動機は、十分にあったのだ。

二十四孝童子鑑 郭巨


歌川国芳「二十四孝童子鑑 郭巨」大英博物館蔵

こんなクズ親どもが勝手にくたばったとて、子に何の「致す」ことがあろうか?

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

関連記事(一部広告含む)