論語詳解273先進篇第十一(20)論の篤きに

論語先進篇(20)要約:意見が立派だからと言って、その人がどうかはわかりません。川の流れを眺めるのを好んだ孔子先生は、人にも時の勢いがあると知っていたからです。人は長い目で見なければ分からない、そんなお話。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「論篤是與、君子者乎。色莊者乎。」

書き下し

いはく、いふことあつきはくみするも、君子くんしなるものいろさかんなるもの

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 疑問
先生が言った。「重厚な発言には頼りたくなるが、君子か、取り繕いの激しい者か。」

意訳

論語 孔子 悩み
こってりした意見にはつい頼りたくなる。だが言っているのが教養のある者ならいいが、ただのハッタリ者だとためらいたくなるね。ハッタリだったら恥をかく。やはり受け売りはいかんよ。

従来訳

論語 下村湖人

先師がいわれた。
「いうことがしっかりしているということだけで判断したのでは、君子であるか、にせ者であるか、わからない。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

論篤是與(与)

論語 篤 金文大篆 論語 篤
「篤」(金文)

論語の本章では”重厚な議論は自分に利益があると思っても”。

『大漢和辞典』によると「篤」の原義は”馬がゆっくり歩くこと”。まるでとろみのついた水の中を歩くように、どっしり・もっちりとした重みを感じさせる何か。従ってどっしりと言葉が積み重なり、こってりと主張されると、ついつい同意してしまいそうになる、ということ。

一方『学研漢和大字典』によると「篤」は全身申し分ないよい馬をいい、ゆきとどいた、ということ。ただしこの言葉は甲骨文・金文には見られず、古文は論語 篤・竺の形に書いている。武内本では特に異同を記さず「篤」と書いているから、古論語でどうなっていたかはわからない。
論語 篤 古文
via http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw

なお「是」は”正しい”、「與」は”くみする・味方する”の語義があるから、「是與」で熟語の可能性がある。しかし論語は最古の古典なので、出来るだけ単漢字で理解した方がいい。

『学研漢和大字典』によると論語の本章での「是」は、「~は…だ」と訳す。認定の意を示す。英語のbe動詞にあたり、もとは主語をさしていたが、六朝から認定をあらわす繋詞(ケイシ)となり、現代中国語でも用いられている、という。

論語の時代は六朝よりはるか以前なので、「論篤」=重厚な議論が主部であり、「與」=協力するは述部。従って伝統的な論語の読み、「論のあつこれくみするも」は誤り。

キハ(主部)(直前=主語を表す記号)スルモ(述語動詞)
論の篤きはこれ與するも

君子者乎

論語 君 金文 論語 子 金文
「君子」(金文)

論語の本章での「君子」は”教養人”。「君子者」とあえて「者」を補っているのは、”君子である者”、つまり”教養ある者”のことだぞ、とわざわざ言葉を補っている。詳細は論語語釈「君子」を参照。

色莊(荘)者

論語 色 古文 論語 色
「色」(古文)

論語の本章では、”外見を取り繕うことが激しい人”。元気な者、と解することも出来るが、武内本では「みえをつくろうひと」と読み下している。論語学而篇にある「巧言令色すくないかな仁」と合わせ考えると、武内本に従うのが適切と判断した。

論語:解説・付記

論語の前章が「血気盛んな」子張の発言を扱っただけに、「やりすぎ」と表された子張(論語先進篇15)を念頭に置いた発言と想像したい。時に刃渡りのようなことをせねばならない論言時代の政界に(論語憲問篇4)、孔子は子張を進ませるべきではないと考えていた節がある。

論語 子張 論語 孔子
子張が仕官を孔子に問うた。

孔子「身の安全を保ったまま、名誉を受けることが難しい」

子張「どうすればいいですか?」

孔子「自分の能力を振り回すな。嫌われるぞ。教えてもどうしようもない連中と交わるな。仲間外れだぞ。他人の過去の間違いを言い立てるな。怨まれるぞ。失言して取り繕うな。笑われるぞ。出来る能もないことを追いかけるな。呆れられるぞ。

仕事を溜めるな。バカにされるぞ。この六つに気を付けている限り、身の安全を保ったまま、名誉を受けることができ、民も言うことを聞くのだ。」

(『大載礼記』子張問入官篇)

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶった○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)