論語詳解232子罕篇第九(29)歲寒くして*

論語子罕篇(29)要約:愛弟子にも一人息子にも奥さんにも先立たれてしまった孔子先生。老いた体に、冬の寒さがこたえます。ふと気付けば常緑樹さえ枯れた姿が、という舞台装置のためにでっち上げられた章。儒者も手が込んでいます。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「歲寒、然後知松柏之後彫也。」

復元白文

論語 子 金文論語 曰 金文 歲 金文寒 金文 論語 然 金文論語 後 金文論語 志 金文柏 金文之 金文論語 後 金文也 金文

※知→志。論語の本章は赤字が論語の時代に存在しない。本章は漢帝国、それも『定州漢墓竹簡論語』に本章が無いことから、おそらく後漢の儒者による捏造である。

書き下し

いはく、としさむうして、しかのち松柏しようはくおくれてしぼむをなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子別像
先生が言った。「その年が寒い時、人はマツやヒノキが他の樹木に後れて枯れることを知る。」

意訳

ニセ孔子
息子も顔回も子路も世を去った。
今年は寒いな。…おやそのはずだわ、マツやヒノキまで枯れているじゃないか。

従来訳

論語 下村湖人

先師がいわれた。――
「寒さに向うと、松柏の常盤木であることがよくわかる。ふだんはどの木も一様に青い色をしているが。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「天冷時,才知道鬆柏最後凋謝。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「気候が寒くなって、やっとマツやヒノキが最後に枯葉を落とすことに気付く。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 () 。」


論語 松 金文 論語 松
「松」(金文)

この文字の出現は上掲戦国中期の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はdzi̯uŋ。同音に誦、頌、訟。異体字に㮤。いずれにせよ”マツ”の意で春秋時代には遡れない。詳細は論語語釈「松」を参照。

柏(ハク)

論語 柏 金文大篆 論語 柏
(金文)

日本では”カシワ”だが、中国ではヒノキのたぐいの常緑樹。孔子晩年の頃は余程寒かったのだろう。詳細は論語語釈「柏」を参照。

松柏(ショウハク)

マツもヒノキも、中国では墓に植える木だったことから、”墓”の意がある。すると読み下しから変更の必要がある。

歲寒し。然る後、松柏之後に彫(しぼ)むを知れる也。

(今年は寒い。だからこそ、先だった顔回や子路、息子の孔鯉の後を追って、私にも死期が迫ったことを知った。)

『学研漢和大字典』によると「松」は会意兼形声文字で、「木+(音符)公(つつぬけ)」。葉が細くて、葉の間がすけて通るマツ。鬆(ショウ)(すけて通る)・頌(ショウ)(つまらずに最後まで通してとなえる)と同系のことば、という。

後彫/後凋

彫 楚系戦国文字 雕 標本
「彫」(楚系戦国文字)

論語の本章では、”他の樹木より遅れて枯れる”。武内本には、「彫は凋に通ず」とある。この文字は、孔子在世当時の金文に遡ることが出来ない。音訓の通じる「雕」も、戦国末期までにしか遡れない。また同音同訓の「凋」も、秦漢帝国までにしか遡れない。

ただし部品の「周」について、『大漢和辞典』は”つつしむ”を載せており、出典として『説文通訓定声』を挙げ、「周、密也」と記す。「密」は”凝縮されたさま”だから、おそらく論語の当時は「周」と書かれていたかもしれない。

従来訳のように、マツやヒノキを讃える章と解釈するのは、朱子の新注をやや改変したもの。

范氏曰:「小人之在治世,或與君子無異。惟臨利害、遇事變,然後君子之所守可見也。」謝氏曰:「士窮見節義,世亂識忠臣。欲學者必周於德。」

范氏曰く、「小人の世を治めるに在るや、或いは君子とちがい無からん。おもうに利害に臨み、事変に遇いて、然る後に君子の守る所を見る可き也。」謝氏曰く、「士の窮するや節義をあらわし、世乱れて忠臣をる。学びの者必ず徳にちかからんを欲す。」

范氏が言った。「凡人が世を治めても、あるいは君子と違いは無いだろう。しかし利害が絡んだり、突発的事件が起こると、君子の高潔さが現れるのだ。」
謝氏が言った。「君子は追い詰められるほど高潔さを示し、世の中が乱れると忠義の臣が現れる。学問をする者は、必ず徳を身につけなければならない。」(『論語集注』)

もちろん范氏謝氏も、自分は君子だと思っている。そして言っている事は、実は古注のコピペだ。他に何を言う才も人生経験も無かったのだろう。とりわけ謝氏=謝良佐は、自分が正しいと思うなら何でも正義だという、テロリスト御用達の「知行合一」を言い出した危険人物。

「後」について詳細は論語語釈「後」を参照。

『学研漢和大字典』によると「彫」は会意兼形声文字で、周は、田の中一面に作物の実ったことを示す会意文字。稠密(チュウミツ)の稠(びっしり)の原字。彫は「彡(模様)+(音符)周」で、器物の表面全体にびっしりと模様をつけること。類義語の鏤(ロウ)は、細かい模様をちりばめて、金属にほりこむ。塑は、のみをたててそぎとる。刻は、かどだったきざみを入れる。掘は、土をほってくぼみをつくること。詳細は論語語釈「彫」を参照。

版本によっては「彫」を「凋」と記すものがあり、語義は同じく”しぼむ”こと。初出は後漢の説文解字。または後漢の張表碑。論語の時代に存在しない。カールグレン上古音は声母のt(平)のみ。藤堂上古音はtög。部品の「周」ȶ(平)には”つつしむ”の語釈があるが、わずかに”しぼむ”の意には届かない。詳細は論語語釈「凋」を参照。

論語:解説・付記

論語の本章は、故事ことわざ「一葉落ちて天下の秋を知る」の元ネタの元ネタ。

見一葉落、而知歲之將暮。睹瓶中之冰、而知天下之寒。(淮南子えなんじ』説山訓)
一葉落つるを見、し歳之将に暮れなんとするを知る。瓶中之氷るを、し而天下之寒きを知る。

マツやヒノキが枯れるとは余程の寒さ。しかし論語時代の気候調査は訳者の手に余るし、気温変動のように天文学・地質学的な数値やデータとなると、個別の数値には大きな変動があるので、書き物的話題として扱うことが難しい。しかし概して、古代は現代より寒冷だった。

論語 気温変動

wikipediaより引用。著作権情報リンク

論語の時代は日本史で言う縄文時代の末期に当たり、その時代日本では、気温が2度下がり、海面が低下し(弥生海退)、漁労活動に壊滅的な打撃を与えたとされる。論語と中国史と気温の変動を参照。

論語の本章は、『史記』孔子世家に記された、死去直前の孔子の言葉に対応するもの。

孔子、因って歎じて、歌いて曰く、「太山くずれんか、梁柱リョウチュウくだけんか、哲人えんか。」因って以てなんだ下る。

孔子は子貢を前にして嘆き、歌った。「大きな山も、いずれ崩れてしまう。太い梁や柱も、いずれ折れてしまう。世を悟った人も、いずれ枯れてしまう。」歌いながら涙を流した。

なお上掲の新注は、朱子とその引き立て役の高慢ちきを書いたものではあるが、宋代の儒者については一つだけ、つけ加えねばならない﹅﹅﹅﹅﹅﹅﹅ことがある。

論語 文天祥
それは宋王朝が亡ぼうとしたとき、太平の世なら蝶よ花よとチヤホヤされて一生を終えるはずの状元=科挙の主席合格者だった文天祥が、義勇軍を組織してモンゴル帝国と戦ったことであり、離島に追い詰められた最後の皇帝を儒者たちは守り、いよいよとなった時に幼い皇帝と共に身を投げたこと。高慢ちきでワイロ取りの偽善者ばかりだったが、最後だけは立派だった。

北宋の徽宗皇帝も「朕」という偉そうな自称をかなぐり捨てて、「天下万民の諸君、今さらどう言っても追いつかないが、どうか私(余)を許してくれ!」と叫んだ声を発布した。政府との信頼が決定的に失われている現在では信じがたいが、民百姓はこぞって義勇軍に参加した。

『宋史』本紀の末文は、まるで『平家物語』壇ノ浦のくだりを彷彿とさせる。訳文を載せたが、可能ならば、書き下し文で読むことを勧める推奨BGMはこちら。訳者は、いわゆる中華文明のうち善きものの伝統は、ここで絶えたと思っている。

言い換えると、孔子の中国は宋の滅亡とともに滅び去った。後に残ったのは、ひたすら福禄寿の奴隷に徹する、昆虫のように合理的な利益追求に過ぎない。現代の中国・台湾も、もちろんその範疇にある。

「尼ぜ、われをばいづちへ具さんとするぞ」と問う幼い安徳帝に、「西に向かいて御念仏さぶろうべし。波の下にも都のさぶろうぞ」と答えた二位の尼、これに涙しない日本人を、訳者は人間と認めない。幼い宋帝と背負って飛び込んだ士大夫、これに涙しない中国人も。

それは宋帝国滅亡の94年前のことだったが、日本人は人間として中国の先を歩んだと言っていい。最後に古注も記しておく。

古注『論語集解義疏』

子曰嵗寒然後知松栢之後凋也註大寒之嵗衆木皆死然後知松栢之小凋傷平嵗則衆木亦有不死者故須嵗寒而後别之喻凡人處治世亦能自修整與君子同在濁世然後知君子之正不苟容也疏子曰至凋也此欲明君子徳性與小人異也故以松柏匹於君子衆木偶乎小人矣言君子小人若同居聖世君子性本自善小人服從教化是君子小人竝不為惡故堯舜之民比屋可封如松柏與衆木同處春夏松柏有心故本蓊鬱衆木從時亦盡其茂美者也若至無道之主君子秉性無回故不為惡而小人無復忌憚即隨世變改桀紂之民比屋可誅譬如松柏衆木同在秋冬松柏不改柯易葉衆木枯零先盡而此云嵗寒然後知松柏後凋者就如平叔之注意若如平嵗之寒衆木猶有不死不足致別如平世之小人亦有脩飾而不變者唯大寒嵗則衆木皆死大亂則小人悉惡故云嵗寒也又云然後知松栢後凋者後非俱時之日凋非枯死之名言大寒之後松柏形小凋衰而心性猶存如君子之人遭值積惡外逼闇世不得不遜跡隨時是小凋矣而性猶不變如松柏也而琳公曰夫嵗寒別木遭困别士寒嚴霜降知松柏之後凋謂異凡木也遭亂世小人自變君子不改其操也

本文「子曰嵗寒然後知松栢之後凋也」。
注釈。寒波が押し寄せた年は、もろもろの樹木がみな枯れ果てたあとでも、マツやヒノキは少しだけ傷んだだけなのを知れる。普通の年なら、もろもろの樹木の内にも枯れないものがあるから、寒波の年でないとこの違いは分からない。これは小人(凡人)が、もし治世なら君子と同じように自分で自分を改善できるが、乱世になってようやく、君子の正しさが判明するし、小人とは似て以つかないことが分かる。

付け足し。先生はしぼむことの極致を言った。これは君子の徳性が小人とは異なる事を明らかにしようとしたものである。だからマツやヒノキが孤高に立つのを君子に譬え、世の小人どもがただ群れているのをもろもろの樹木に例えた。君子と小人は、もし同じ聖王の治める世の中なら、もともと善良な君子は、小人の頭をクルクルパーにして大人しくさせるから、小人も君子と並んで悪事を働かない。だから堯舜の民は同じ屋根の下で栄えることが出来る。これはマツやヒノキが、もろもろの樹木と春や夏を共にするようなものである。マツやヒノキにだけ、心があるのだ。だから樹木の茂りは、雑木の場合は季節に従い、その茂りも美しいほどに至る。だがもし無道の王が出ても、君子が事なかれ主義でやり過ごすから、悪事を働きはしないが、小人は誰はばかることも無くなり、世情に従って右往左往する。だから桀紂のような暴君の民は、同じ屋根の下で重税と厳刑に苦しむのは、マツやヒノキが雑木と秋冬を共にするようなものである。マツやヒノキは枝は落とさないが葉は落とし、雑木はまるごと枯れ果てる。だから本章で言う「嵗寒然後知松柏後凋」とは、平叔(何晏の字)が注目したとおりである。もし平年の寒さなら、雑木も枯死せずに済むのだから、マツやヒノキとの違いが分からない。もし普通の世の小人なら、身を慎んで悪さをしない。しかし寒波の年は、雑木は一本怒らず枯れ果ててしまう。同様に大乱の世では、小人は一人残らず悪党になるから、「嵗寒」と言ったのだ。また「然後知松栢後凋」とあるが、「後」とあるからには、枯れ果てたものと共に時を見ていない。「凋」とは枯れずに生き残ったものの名である。つまり寒波のあと、マツやヒノキはややしぼんで衰えるが、その心はまだ生き残っている。君子のような人は、悪党の暴虐にさらされ、世間は真っ暗な世の中になると、世情に従わないわけには行かない。これがややしぼむことである。だがその性根は相変わらずなのは、マツやヒノキと同じである。

琳公「そもそも寒波が来て樹木に見分けが付くのは、困難によって士の区別がつくようなものだ。寒さが厳しく霜も降って、マツやヒノキがしぼんだのがわかる。つまり雑木と区別がつく。乱世に遭うと、小人は全自動で悪党に変身するが、君子はその操を変えようとはしないのである。」

つまり君子を称する輩が、全自動で元から悪党だったから、中国では昔から善人が浮かび上がれず、今なおあんな国のままなのだ。宋末になって戦った士大夫はそう思ったに違いない。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)