論語詳解247郷党篇第十(13)うまややけたり

論語郷党篇(13)要約:孔子先生の人柄を示した有名な一節。留守中に火事があり、先生は人のやけどを心配しましたが、財産である馬を気にかけませんでした。それは人身御供を廃れさせた、周の文化を好んだ事とも一致していました。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

廄焚。子退朝曰、「傷人乎。」不問馬。

書き下し

うまやけたり。てうより退しりぞきていはく、ひとそこなへると。うまはず。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 水面
先生が出勤中、うまやが火事になった。先生が朝廷から戻ってきて言った。「けが人はなかったか。」馬については問わなかった。

意訳

同上

従来訳

論語 下村湖人

先生の馬屋が焼けた。朝廷からお帰りになった先生は人にけがはなかったか、と問われたきり、馬のことは問われなかった。

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

廄(キュウ)

論語 廄 金文大篆
(金文)

論語の本章では”うまや”。貴族階級の屋敷には、馬小屋があった。出かける時には車に乗るから、必需の設備だった。

伝統的な中国家屋・四合院 via https://ja.pngtree.com/

論語 廄 解字『学研漢和大字典』によると「廄」は会意兼形声文字で、皀(キュウ)は、ごちそうを盛った姿に、匕印のフォークを添えた形。殳は動詞の記号。二つをあわせて食事を与えることを示す。

廏はそれを音符とし、广(いえ)をそえた字で、馬に食事を与える馬屋。▽一説に糾合の糾(キュウ)(集める)と同系で、馬を集めて飼う所と解する、という。

異体字として廐・厩があるが、意味は同じ。

焚(フン)

論語 焚 甲骨文 論語 焚 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”火事”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「林+火」。林が煙をふきあげてもえることを示す。噴(ふき出す)と同系のことば。

類義語の焼は、煙やほのおが高くのぼってもえること。燔(ハン)は、火の子がとび散ってやけること。燎(リョウ)は、ずるずると連なってもえること。燃は、熱を出してもえること、という。

論語関係で火事と言えば、哀公三年(BC492)に公宮で火事があり、かつて孔子と共に周の都・洛邑に留学した孟孫氏当主の弟・南宮敬叔が、火消しとして奮戦した記録が『春秋左氏伝』にある。この時孔子は60歳で国外に放浪中だったが、「きっと焼けたのは桓公・僖公の廟だろう」と言って千里眼を発揮したと記されている。

なお同年、かつて洛邑で孔子に音楽を教えたという周の大夫・チョウ弘が、政変に遭って殺されている。事実とすればものすごい長命である。

論語 朝 甲骨文 論語 朝 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”朝廷”。論語時代の朝廷は、まだ薄暗い早朝と、夕方に朝議を開いた。論語の本章が朝夕どちらかはわからないが、夜の火事となると大事なので、朝ではなかったかと訳者は想像している。

論語:解説・付記

論語の本章は、時期的にはおそらく孔子が魯国の政権中枢にいた、五十代初め頃のことだろう。下記するように放浪から帰った後は、左遷されて困窮し、馬も飼えなかったことが知れるのが理由。また本章は、孔子の人道主義を物語る話として論語の中でも有名。

ただし例の笑い話集『笑府』では、これもからかっている。

論語 笑府 馮夢竜
一道學先生在官時。馬廄焚。童僕共救滅之。回報。道學問之曰傷人乎。對曰幸不傷。但馬尾燒𨚫了此。道學大怒。責治之。或請其罪。曰豈不聞孔子不問馬。如何輙以馬對。
(巻二 不問馬)

ある儒者先生が出勤中、うまやが火事になった。屋敷の者が総出で消火し、何とか鎮火した。儒者先生が帰ってきて
先生「けが人はなかったか?」
弟子「幸いにも出ませんでした。でもご覧の通り、馬のしっぽが焼けてしまいました。」
先生「馬鹿者! 孔子先生が馬を問いたまわなかったのを知りながら、なんでしっぽのことまで言うんだ! 仁者になり損なったじゃないか!」

論語 吉川幸次郎
なお吉川本によると、「人を傷つけたる乎不(やいなや)、馬を問う」と読んで、馬のことも聞いたとする説があるという。馬は現在でも高価だし、当時の「六畜」のトップに数え上げられてもいる。他の家畜と違って気むずかしいから、専任の馬丁も雇わなくてはいけない。

これが北方遊牧民やコサックのように、子供の頃から馬に慣れ親しんでいれば、一人で何頭もの馬を世話するのはわけのないことだったろうが、農耕地帯の、それも論語時代の華北ではそうもいかない。閑職に追いやられた晩年の孔子は、馬も飼えなかったことが論語にある。

私も落ちぶれたものだ。これでは車も馬もない下っ端同然ではないか。馬さえ居れば車は借りられるが、その馬すら今は居ない。やれやれ。(論語衛霊公篇26)

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶった○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)