論語詳解226子罕篇第九(22)苗にして秀でざるもの

論語子罕篇(22)要約:孔子先生が最も期待した弟子、顔回の死没を悼んだ先生の言葉。詩人でもあった先生は、稲穂にたとえて顔回の死を悔やみます。この宇宙にはそう言う事もある、しかしそれでも、という痛恨の叫び。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「苗而不秀者有矣夫。秀而不實者有矣夫。」

書き下し

いはく、なへにしひいでざるもの矣夫かなひいみのらざるもの矣夫かな

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子別像
先生が言った。「苗には花が咲かないものがある。咲いて実らないものがある。」

意訳

論語 孔子 哀
顔回よ、安らかに。
花が咲くまで生長しない苗もある。咲いても実らないものもある。仕方がないことなのだ。

従来訳

論語 下村湖人

先師がいわれた。――
「苗にはなつても、花が咲かないものがある。花は咲いても実を結ばないものがある。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

論語 苗 金文 論語 苗
(金文)

論語の本章では”作物の苗”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「艸+田」。なわしろに生えた細くて弱々しいなえのこと。猫(ビョウ)(声もからだも細いねこ)・秒(か細い)などと同系のことば、という。

論語 秀 楚系戦国文字 論語 秀
(楚系戦国文字)

論語の本章では”花が咲く”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「禾(禾本科の植物)+乃(なよなよ)」で、なよなよした稲の穂がすらりと伸びることを示す。修(すらりと形の整った)・脩(シュウ)(細長い干し肉)・蕭(ショウ)(ほそい)などと同系のことば。

類義語の優は、しなやかなしぐさをする人で、エレガントなこと。俊は、すらりとひいでた人で、スマートなこと。

實(実)

論語 実 金文 論語 実
(金文)

論語の本章では”実る”。

『学研漢和大字典』によると会意文字。「宀(やね)+周(いっぱい)+貝(たから)」で、家の中に財宝をいっぱい満たす意を示す。中身がいっぱいで欠け目がないこと。また、真(中身がつまる)は、その語尾がnに転じたことば。質(中身)・窒(チツ)(ふさがる)・室(いきづまりのへや)などと同系のことば。

類義語の満は、容器にいっぱいに物をみたすこと。充は、中身をいっぱいにつめること、という。

矣夫(イフ)

論語 矣 金文大篆 論語 夫 金文
(金文)

論語の本章では、「矣」も「夫」も詠嘆のことば。語を重ねて、強い感情を表す。「矣」は孔子在世当時に無い字だが、恐らく論語の当時は「已」と書かれていただろう。詳細は論語語釈「矣」論語語釈「夫」を参照。

論語:解説・付記

論語 顔回
論語の本章は古来、顔回の死後に嘆いた言葉だとする。訳者も賛成する。だが論語の子罕篇にこれでもかと記された顔回ばなしはどうしてもしめやかになりすぎるので、不逞のやからである訳者は、顔回の死をも笑い話に仕立てた『笑府』を引用して釣り合いを取ることにする。

士有好飲宿娼。而賄得德行者。或嘲之曰。聞顏子有負郭田三十頃。如何得窮。一人曰。他簞單食是瓢飲。所以窮了。又一人曰。闞飲到去不多。都買了德行頭兒。单是闞飲。不得不買德行頭兒矣。(巻二、徳行)


酒を飲んでは女郎屋に入り浸っている儒者がいた。世間の聞こえが悪くなったので、ワイロを出して役所から「まじめ人間証明書」を買った。

ある人「顔回先生は、城壁近くの肥えた畑を三十ケイも持っていたのに、どうして窮死しちゃったんだろう?」

別の人「財産があるのに、これ見よがしに簞食瓢飲(タンシヒョウイン)=粗食を見せびらかしたからさ。」

さらに別の人「じゃんじゃん飲めばいいのだよ。どうせ証明書を買えばチャラになる。簞食瓢飲でなく単是闞飲(タンシカンイン)=ひたすら飲む奴は、証明書を出すお上にはいいカモだ。

論語 笑府 馮夢竜
他人に押し付ける悪意の妄想をこしらえた宋代と違って、こうやって論語をも笑い話にする明代とは、何と明るい世の中なんだろう。明代の科挙=高級官僚採用試験は、それまでと違って出題範囲が狭かったので、儒者にも毛色の異なった人物が出るようになった。

朱子による、論語本章の注と比べて見るといい。

論語 朱子 蓋學而不至於成,有如此者,是以君子貴自勉也。

けだし学びて成るに至らず。かくの如き有る者は、これを以て、君子の自らを責めて勉むる也。

「勉強はしたがデキない。そんな者は自分を責めて、努力するがいい。」

何と言えばいいのだろうか、朱子を初めとする宋の儒者は、どこか世の中を怨んでいるように思える。朱子は弟子にも辛く当たる人で、どうしてこんな人物が尊称されるようになったか不思議なのだが、軍国主義の時代は頭のおかしな人が多いから、日本人も他国を笑えない。

ただし、宋は最後だけは立派だったことをつけ加えておく。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント

  1. チャーカ より:

    「闞」とありますが、「嫖」ではないかという気がします。その方が音的にも面白いですし。如何でしょうか。

    • 九去堂 より:

      ご指摘ありがとうございます。『笑府』の紙媒体はすでに処分してしまっており、手元にありません。中国哲学書電子化計画のサイトから原文を引用していますが、单是闞飲となっており確認の術がありません。おそらく仰せの通りでしょうし、音的にも意味上も間違いなく同意できますが、今はこのままとさせて頂きます。