PRあり

論語詳解459陽貨篇第十七(25)唯女子と小人は*

論語陽貨篇(25)要約:女性と無教養な人は養うのが難しい。親しくすればつけあがり、放置すると怨むから、と孔子先生。女子でも小人でもない人はめったにいませんから、これは孔子先生の人間嫌いを示すかも知れない、と思える一節。

(検証・解説・余話の無い章は未改訂)

論語:原文・白文・書き下し

原文・白文

子曰、「唯女子與小人爲難養也。近之則不遜*、遠之則怨。」

校訂

武内本

唐石経遜を孫に作る。

後漢熹平石経

子白唯女…之則不孫逺之則怨

復元白文(論語時代での表記)

子 金文曰 金文 唯 金文女 如 金文子 金文与 金文小 金文人 金文 為 金文難 金文養 金文也 金文 斤 謹 金文之 金文則 金文不 金文孫 金文 遠 金文之 金文則 金文夗 怨 金文

※近→斤・遜→孫・怨→夗。論語の本章は、「與」「也」「則」の用法に疑問がある。「小人」を差別的な意味で用いている。本章は戦国時代以降の儒者による創作である。

書き下し

いはく、ただ女子ぢよし小人ただびとは、やしながたしとなりこれちかづくればすなはゆづこれとほざくればすなはうらむ。

論語:現代日本語訳

逐語訳

先生が言った。「まことに女性と無教養な者は、養うのが難しい。これらを近づければ、必ず控えることを知らないし、遠ざけると、必ず怨む。」

意訳

女性と無知無教養な奴にはうんざりだ。親しくしてやるとつけあがるし、放置すると怨む。

従来訳

下村湖人

先師がいわれた。――
「女子と小人だけには取扱いに苦労をする。近づけるとのさばるし、遠ざけると怨むのだから。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「唯女子與小人難以對付。太親近了,他們就會失禮;太疏遠了,他們就會怨恨。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「女性と小人は付き合うのが難しい。たいそう親しみ近づくと、それらは必ず失礼なことをすることになる。たいそう遠ざけておくと、それらは必ず恨むことになる。」

論語:語釈

唯(イ)

唯 金文
(金文)

論語の本章では”実に・まことに”。限定の意を示す。初出は甲骨文。ただしこの読みと解釈は伝統的にそうなっているのに従っただけで、孔子がやっかいと感じていたのは女子と小人に限らないから、「唯」を発語の辞「これ」と読み、”ところで”と解しても文法的に矛盾がない。

この場合は「惟」と同義で、話を転換させる意味を持つ。詳細は論語語釈「唯」を参照。

女子

女 金文 子 金文
(金文)

論語の本章では、とりあえず”女性”。「女」「子」ともに初出は甲骨文。

「女」が女性一般を指すのは問題ないとしても、「子」が付いた場合の解釈は分かれる。本来「子」は高貴な身分の男の子を指す言葉であり、子供一般ではない。まして現代日本語のような、「女子」で女性一般を意味するとは、論語の時代では考えられない。

従って”高貴な女性”と解するべきだが、伝統的には”女性一般”と解する。仮に論語の本章が孔子の肉声なら、そのような意味では決してあり得ない。

下記の一覧通り、『春秋左氏伝』に「女子」の用例はあるが、全て高貴な身分の女性を指している。「貴婦人とは付き合いづらい」と孔子が言った可能性はあるが、後述する「小人」の差別的用法を含め、女性一般を指すと見るべきだろう。

  • 「女子從人者也」(僖公元年)
    →故・荘公夫人を指している。
  • 「辟女子,女子曰,君免乎。」(成公二年)
    →斉の貴族で城主、辟司徒夫人を指している。
  • 「宋芮司徒生女子」(襄公二十六年)
    →宋の貴族、ゼイ司徒の娘を指している。
  • 「所以為女子,遠丈夫也。」(定公五年)
    →楚王の妹、季ヒ 外字を指している。

論語語釈「女」論語語釈「子」も参照。

與(ヨ)

与 金文 與 字解
(金文)

論語の本章では”~と”。新字体は「与」。初出は春秋中期の金文。金文の字形は「牙」”象牙”+「又」”手”四つで、二人の両手で象牙を受け渡す様。人が手に手を取ってともに行動するさま。従って原義は”ともに”・”~と”。詳細は論語語釈「与」を参照。

小人

君子 小人

論語の本章では”下らない人間・無教養な者”。孔子の生前、「小人」は「君子」の対となる言葉で、単に”平民”を意味した。孔子没後、「君子」の意が変わると共に、「小人」にも差別的意味合いが加わっていった。最初に「小人」を差別し始めたのは戦国末期の荀子で、言いたい放題にバカにし始めたのは前漢の儒者からになる。詳細は論語における「君子」を参照。

もし孔子が「小人」をバカにしたのなら、一説に三千とも言われる「小人」が押し寄せて、弟子になったりなどしない。論語語釈「小」論語語釈「人」も参照。

養 甲骨文 養 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”養う”。初出は甲骨文。字形が示す意味は羊を飼うさまで、甲骨文に示されているのは羊+杖+手。羊飼いが杖をついて羊を飼い育てるさま。それが羊+食へと字形が変化したさまは不明だが、現行字形が示すのは、牧羊で食べていく、牧した羊を食べること。

古文では多く養 異体字と書かれ、ボク=攵は打つ、叩くの意。対して秦系戦国文字では現行字体と同じく、羊+食と書かれる。『学研漢和大字典』によるとその意味は、羊はおいしくて形よいものの代表で、養は「食+(音符)羊」で、羊肉のように力をつける食物をあらわす、という。詳細は論語語釈「養」を参照。

論語の時代に中華世界の宗主だった周は、もと西方の牧羊氏族で、周が東に移った後、その故地を地盤に発展したのが秦国だった。秦の氏族が牧羊と深い関係にあることを史料から示すのは困難だが、その土地が牧羊に適していただろう事は十分に想定できる。

論語の本章では”近く”。初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はghi̯ənで、同音に”ちかい”を意味する漢字は無いが、部品の「斤」ki̯ən(平)が論語時代の置換字になりうる。詳細は論語語釈「近」を参照。

則(ソク)

則 甲骨文 則 字解
(甲骨文)

論語の本章では、”~の場合は”。初出は甲骨文。字形は「テイ」”三本脚の青銅器”と「人」の組み合わせで、大きな青銅器の銘文に人が恐れ入るさま。原義は”法律”。論語の時代=金文の時代までに、”法”・”のっとる”・”刻む”の意と、「すなわち」と読む接続詞の用法が見える。詳細は論語語釈「則」を参照。

遜・怨

遜 古文 怨 古文
(古文)

論語の本章では、「遜」は”控えめなさま”、「怨」は”うらむ”ことで、同じ怨むにしても押さえつけられて内に籠もったうらみを言う。

「遜」の初出は後漢の『説文解字』。論語の時代に存在しないが、同音の「孫」が置換候補になる。詳細は論語語釈「遜」を参照。

「怨」の初出は戦国文字で、論語の時代に存在しないが、同音の夗を用いて夗心と二文字で書かれた可能性がある。詳細は論語語釈「怨」を参照。

論語:付記

中国歴代王朝年表

中国歴代王朝年表(横幅=800年) クリックで拡大

論語の本章の史実性は、上記「女子」「小人」の語義について孔子生前の言葉とは思えないこと、定州竹簡論語から欠けていること、句末で「也」を用いていることから、孔子の肉声とは思えない。しかもその成立は、定州竹簡論語に無いことから、後漢まで下る可能性がある。

京大蔵唐石経『論語』

京大蔵唐石経『論語』

唐石経には本章があるから、少なくとも晩唐には本章が存在しており、宮内庁書陵部蔵の南宋本『論語注疏』にも、本章は存在するから、おそらく後漢末までには成立していたと思われる。宮内庁本は手続きが面倒なのでテキスト化すれば以下の通り。

子曰唯 異体字女子與小人為難養也近之則不孫逺之則有怨(疏)子曰唯 異体字至則怨正義曰此章言女子與小人皆無正性難畜養所以難養者以其親近之則多不孫順疏逺之則好生怨恨此言女子舉其大率耳若其稟性賢明若文母之類則非所論也

『論語注疏』は北宋の邢昺ケイヘイによって編まれた注釈書で、鄭玄や馬融の注について言及があるから、古注=『論語集解義疏』を参照していたことは間違いない。古注の版本で訳者が入手できた最も古い版は、国文研等所蔵の鵜飼文庫版だが、もちろん本章は記されている。
鵜飼文庫論語義疏

論語の本章について、従来訳の注は長々とこう書く。

下村湖人
「女子と小人は養いがたし」は、あまりにも有名な言葉で、孔子は論語の中にこの一句を残すことによつて、後世からその女性観に痛烈な批難をあびている。

ところで、この批難は実は多少酷である。というのは、古来の論語学者の解説が正しいとすれば、ここにいう「女子」は婢妾を意味し、「小人」は下僕を意味するからである。

もし孔子が、「女子」という言葉を用いて広く一般の女性を指し、「小人」という言葉を用いて道徳的に低劣な人間を指していたとすれば、なるほどこの一章は女性に対する大なる侮辱であり、孔子の極度に封建的な女性観を物語るものであつて、いささかも辯護の余地がない。

況んや論語の全篇を通じて、孔子が女性を正面から問題にしたのはこの一章以外にはなく、これだけがその女性観を物語る材料であるにおいておやである。

しかしもし諸学者の解説の通りだとすれば、少くとも女性の問題としては、この一章をさほど重大視する必要もあるまい。もしこの一章に問題があるとすれば、むしろ孔子の婢僕(男女にかかわらず)に対する封建思想にあるのではあるまいか。

しかし、だからといつて、私は孔子の女性観が本来正しいものであつたとは決して信じない。元来孔子は父権時代、一夫多妻時代に生活して、その社会組識に何の疑いも抱いていなかつたし、女性の向上の重要性というようなことについて真剣に考えて見たこともなかつたのである。

もし孔子が女性について何か考えていたとすれば、それは、女性は常に悪の根元であり、士君子にとつて最も警戒すべき対象である、というぐらいなことに過ぎなかつたであろう。

従つて孔子の女性観が今日批難の的になるのはやむを得ない。ただ私のいいたいのは、本章の一句だけをとらえて孔子の女性観を判断するのは誤りであるということである。

下村先生の訳が出たのは1965(昭和40年)で、社会風潮としては左派や自称リベラルが唯一絶対の正義を自認し、テロに走る者も少なくなかった。そのような時代に本を出す行為は、戦時中に特高や憲兵、検閲を気にしながら筆を執るのとあまり変わらない。

孔子は自分の家族についてほとんど語らない人だった。息子の鯉について孔子から口にしたのは唯一ケ章のみで、それも死後の思いで話に過ぎない。まして娘や奥さんについては全く語らない。ブッダやイエスについて家族の詳細な話が伝わっているのとはまるで異なっている。

論語の本章の「養う」について、狂信やごますりを取るのでなければ、それは単に養うことであって、奥さんや娘、そして親族の内から引き取った養子を養うことを指すのだろう。一人息子の鯉についてもあまりよい評価をしなかった孔子は、家族に無関心だったに違いない。

『論語』陽貨篇:現代語訳・書き下し・原文
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました