論語詳解254先進篇第十一(1)補足:『孝経』現代語訳

『孝経』広要道篇

原文

子曰:「教民親愛,莫善於孝。教民禮順,莫善於悌。移風易俗,莫善於樂。安上治民,莫善於禮。禮者,敬而已矣。故敬其父,則子悅;敬其兄,則弟悅;敬其君,則臣悅;敬一人,而千萬人悅。所敬者寡,而悅者眾,此之謂要道也。」

書き下し

子曰く、「民を教え愛に親しむは、孝於り善きは莫し。民を教えて礼もて順えるは、悌於り善きは莫し。風を移して俗を易ゆるは、楽於り善きは莫し。上を安んじ民を治むるは、礼於り善きは莫し。礼者、敬い而ある已矣。故に其の父を敬わば、則ち子悦ぶ。其の兄を敬わば、則ち弟悦ぶ。其の君を敬わば、則ち臣悦ぶ。一人を敬わば、し而千万人悦ぶ。敬う所の者寡からば、し而悦ぶ者衆く、此れを之れ道の要を謂う也。」

現代語訳

子曰く、「民を教えて愛の心を持たせるには、孝行よりよいものはない。民を教えて礼法に順わせるには、悌(年上への敬意)よりよいものはない。風習を変え風俗を改めさせるには、音楽よりよいものはない。君主を安心させ民を治めるには、礼法よりよいものはない。

礼は、ただ敬いの心あるのみ。だから父親を敬って、子は喜ぶ。兄を敬まって、弟は喜ぶ。君主を敬まって、家臣は喜ぶ。天子を敬って、万人が喜ぶ。敬われる対象が少なければ、喜ぶ者も多い。これが人道のかなめというものである。」


論語先進篇1に戻る

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)