論語時代史料:『史記』原文-書き下し-現代日本語訳
公皙哀季次(こうせきあい・きじ)
公皙哀字季次。孔子曰:「天下無行,多為家臣,仕於都;唯季次未嘗仕。」
公晳(セキ)哀、字は季次。孔子曰く、「天下、行い無し、多くは家臣と為り、都に仕う。唯季次のみ未だ嘗て仕えず。」
公晳哀、字は季次。孔子が言った。「ひどい世の中だというのに、弟子の多くはどこかの家臣になり、あるいは都で仕官している。ただ季次のみが、まだ仕官しようとしない。」
曾蒧皙(そうてん・せき)
曾蒧字皙。侍孔子,孔子曰:「言爾志。」蒧曰:「春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。」孔子喟爾嘆曰:「吾與蒧也!」
曽点、字は晳。孔子に侍せるとき孔子曰く、「爾の志を言え。」点曰く、「春服既に成り、冠者五六人、童子六七人、沂(キ)に浴し、舞雩(ブウ)に風し、詠じて帰らん。」孔子、喟爾(キジ)として歎じて曰く、「吾は点に與せん。」
曽点、字は晳。孔子のそばにいた時、孔子が言った。「お前の希望を言いなさい。」
曽点「春の遅い頃、着慣れた春服を着て、若者五・六人、子供七・八人と、連れだって川遊びし、雨乞い祭りの高台で、春の風に吹かれながら、歌を歌って帰りたいものです。」孔子はため息をついて言った。「ほほう! 私もそれがいい。」
顏無繇路(がんむよう・ろ)
顏無繇字路。路者,顏回父,父子嘗各異時事孔子。顏回死,顏路貧,請孔子車以葬。孔子曰:「材不材,亦各言其子也。鯉也死,有棺而無槨,吾不徒行以為之槨,以吾從大夫之後,不可以徒行。」
顔無繇、字は路。路は顔回の父。父子嘗て各々時を異にして孔子に事う。顔回死す、顔路貧にして、孔子の車を請い以て葬らんとす。孔子曰く、「材も不材も、亦た各々其の子を言う。鯉や死せしとき、棺有りて椁無かりき。吾、徒行して以て之が椁を為らず、吾、大夫の後に従いて、以て徒行す可からざるを以てなり。」
顔無繇、字は路。路は顔回の父。父と子はそれぞれ別の時から孔子に入門した。
顔回が死んだ。
顔無繇「貧しくて椁(棺桶を覆う木箱)が作れません。車の部材で作りたいのです。」
孔子「ああ。お気持ちは分かる。顔回のように出来のいいのも、愚息のような出来の悪いのも、父にとっては同じく我が子。しかし顔路どの、愚息の時も椁がなかった。家老職の末席にいるからには、歩いて出勤するわけにはいかなかったからだ。こたびもまことに済まぬが…。」
商瞿子木(しょうく・しぼく)
商瞿,魯人,字子木。少孔子二十九歲。孔子傳易於瞿,瞿傳楚人馯臂子弘,弘傳江東人矯子庸疵,疵傳燕人周子家豎,豎傳淳于人光子乘羽,羽傳齊人田子莊何,何傳東武人王子中同,同傳菑川人楊何。何元朔中以治易為漢中大夫。
商瞿(ク)、魯の人なり、字は子木。孔子より少きこと二十九歳。孔子、易を瞿に伝う。瞿、楚人馯臂(カンピ)子弘に伝え、弘、江東の人矯子庸疵(キョウシヨウシ)に伝え、疵、燕人周子家豎(シュウシカジュ)に伝え、豎、淳于(ジュンウ)の人光子乗羽に伝え、羽、斉人田子荘何(デンシソウカ)に伝え、何、東武の人王子中同に伝え、同、菑川の人楊何に伝え、何、元光中、易を治むるを以て漢の中大夫と為る。
商瞿は魯の人である。字は子木。孔子より二十九歳年少。孔子は易を商瞿に伝授した。商瞿は楚の人の馯臂子弘に伝え、子弘は江東の人の矯子庸疵に伝え、庸疵は燕の人の周子家豎に伝え、家豎は淳于の人の光子乗羽に伝え、乗羽は、斉の人の田子荘何に伝え、荘何は東武の人の王子中同に伝え、中同は菑川の人の楊何に伝え、楊何は元朔年間に、易の知識を買われて漢の中大夫になった。
コメント