PRあり

『孔叢子』現代語訳:儒服篇

原文

平原君與子高飲,強子高酒,曰:「昔有遺諺:『堯舜千鍾,孔子百觚,子路嗑嗑,尚飲十榼。』古之賢聖無不能飲也。吾子何辭焉?」子高曰:「以穿所聞,賢聖以道德兼人,未聞以飲食也。」平原君曰:「即如先生所言,則此言何生?」子高曰:「生於嗜酒者。蓋其勸厲獎戲之辭,非實然也。」平原君欣然曰:「吾不戲子,無所聞、此雅言也。」(『孔叢子』儒服3)

書き下し

平原君、子高与(と)飲み、子高に酒を強いて曰く、「昔より遺(のこ)せる諺(ことわざ)有り。『堯舜は千鍾、孔子は百觚、子路は嗑嗑(コウコウ、多言のさま)として尚お十榼(コウ、酒樽)を飲む』と。古之賢聖、飲む能わ不る無き也。吾子(ゴシ、あなた)何ぞ辞せん焉(か)?」と。子高曰く、「穿の聞く所に以(よ)るに、賢聖道德を以て人に兼(つく)すも、未だ飲食を以てするを聞かざる也」と。平原君曰く、「即ち先生の言う所の如くあらば、則ち此の言(孔子の大酒飲み譚)何ぞ生まるるや?」と。子高曰く、「酒を嗜む於(に)生まるる者(は)、蓋(けだ)し其れ勸厲獎(カン・レイ・ショウ、いずれもすすめること)戲(たわむれ)之辞にて、実然(事実)に非ざる也」と。平原君欣然(喜ぶこと)として曰く、「吾れ子を戲れ不らん。聞く所無からんや、此れ雅言(ガゲン、みやびな言葉)也。」

現代日本語訳

平原君が孔子の末裔の子高と飲み、子高に酒を強いて言った。

「古いことわざにこう言いますね、堯舜は千鍾飲んだ、孔子は百觚飲んだ、子路はおしゃべりしながら酒樽で十杯飲んだと。昔の聖人賢者は、みな大酒飲みです。あなたはどれほどいけますか?」

子高「私の聞くところでは、聖人賢者は人徳で人を救いますが、飲食で救うとは言いません。」

平原君「では先生の仰る通りなら、孔子の大酒飲みばなしがどうして生まれたのですか?」

子高「孔子の酒飲み話は、ほんの冗談で、事実ではありますまい。」

平原君は喜んで言った。「私も先生に冗談を言いますまい。お聞きでしょうが、これはただの昔の言い伝えです。」

論語内容補足
スポンサーリンク
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました