論語詳解137雍也篇第六(20)これ知る者は°

論語雍也篇(20)要約:知らない者は知る者に及びませんが、知る者も好む者に及ばず、好む者も楽しむ者には及ばない。古今東西変わらぬ真理を、孔子先生もまた説きました。当たり前の事ではあっても、それを初めて口にしたのです。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「知之者、不如好之者、好之者、不如樂之者。」

校訂

定州竹簡論語

曰:「智之者不如好之者,好之者□如樂之者。」127


→子曰、「智之者、不如好之者、好之者、不如樂之者。」

復元白文

子 金文曰 金文 智 金文之 金文者 金文 不 金文如 金文論語 好 金文之 金文者 金文 論語 好 金文之 金文者 金文 不 金文如 金文論語 楽 金文之 金文者 金文

書き下し

いはく、これものは、これこのものかず。これこのものは、これたのしものかず。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子別像
先生が言った。「知るだけの者は、好むだけの者のようでない。好むだけの者は、楽しむだけの者のようでない。」

意訳

論語 孔子 水面
さっさと出来るようになりたいじゃと? その秘訣はな、知るより好み、好むより楽しむことじゃ。そうなりゃあ、誰だってすぐに出来るようになるわい。

従来訳

論語 下村湖人
 先師がいわれた。――
「真理を知る者は真理を好む者に及ばない。真理を好む者は真理を楽む者に及ばない。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「知道學習不如喜歡學習,喜歡學習不如以學習為快樂。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「学問を知る者は学問を喜ぶ者に及ばないし、学問を喜ぶ者は学問を快楽とする者に及ばない。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

知→智

智 金文 論語 知 訟
(金文)

論語の本章では、二つの解釈があり得る。一つは”知る”で、もう一つは”礼を知る”こと。”礼を知る”のであれば、孔子の好み通りの人物になりきることであり、一般的な知識の話ではなくなる。なお『学研漢和大字典』による原義は、真っ直ぐ事実を言い当てること。

「知」は孔子在世当時には遡れないが、論語の時代では「智」と区別されず書かれていた。詳細は論語語釈「知」を参照。

論語 之 金文 論語 軍事パレード 東独 東ドイツ
(金文)

論語の本章では、直前が動詞であることを示す記号で、意味内容を持つ目的語ではない。強いて訳すなら、”…だけ”。原義は”ゆく”。詳細は論語における「之」を参照。

論語の本章では”…のようである”。詳細は論語語釈「如」を参照。

論語の本章では”好”。詳細は論語語釈「好」を参照。

樂/楽

論語の本章では”楽しむ”。原義は”音楽”。詳細は論語語釈「楽」を参照。

論語:解説・付記

論語の本章は上掲意訳に示したように、物事を習得する当たり前の事実を言っているのであり、「好きこそものの上手なれ」ということわざは、たぶん本章から出来たのだろう。

論語 吉川幸次郎
一方既存の論語本では吉川本に、知=存在を知ること、対象は全然自己の外、好=対象に特別な感情を抱くが、対象はまだ自己と同一ではない、楽=対象が自己と一体となり、完全に融合すること、と解する。何を言っているかさっぱり分からない。

西田キタローに代表されるような、京都学派の悪い癖で、話を一層難解にして得意がる癖がある。

従来訳の注にも、以下の通り言う。

論語 下村湖人
孔子はここで求道者の境地を知・好・楽の三段に分かって表現している。「知」は単なる知的理解の境地、「好」は感情の燃焼を伴ってはいるが、まだ道と自己とが別々であり、相対している境地、「楽」は道と自己とが完全に溶けあって一如になった境地をいうのであろう。

筆者の下村氏が生きた戦前から戦後しばらくにかけては、千年前の軍国主義者である朱子の教えを奉じる漢学者が、まだ世の中に勢力を残していた時代で、それゆえ論語にもこのような黒魔術を見たような解釈がまかり通っていた、いやむしろ正統解釈だった。

論語 神武天皇
二次大戦中のスローガンを想起して頂きたいが、今では漢和辞典を引かないと意味が分からないような漢語の羅列で、そもそも公式発表文である詔勅が漢文体で書かれていた。「丕顯ナル皇祖考丕承ナル皇考ノ作述セル遠猷ニシテ朕カ拳〻措カサル所」。意味分かります?

論語 孔子 黙る
訳者でもいきなり辞書無しで読めと言われても分からない。論語の解釈も同様であって、本章に話を戻せば、孔子は道や真理うんぬんなどということは一切言っていない。言っていないことは言っていないとするのが知るという事で(論語為政篇17)、本章もそれは変わらない。

また上掲したように、知=礼を知る、であれば、”コスプレを知る者はコスプレを好む者に及ばない。コスプレを好む者は、コスプレを楽しむ者に及ばない”という、孔子塾コスチュームプレイ派の堂々たるオタク宣言とあいなる。訳者はまじめに言っている。存外こちらが正解かも。
論語 おたく 論語 フィギュア 魔法少女

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)