PRあり

論語詳解442陽貨篇第十七(8)由やなんじ六言*

論語陽貨篇(8)要約:これ子路や、ワシが教えた六つの徳目も、学びがないと台無しになる。仁の情けでさえ弊害があるのじゃぞ。孔子先生があっさりそう言います。まるで先生の教説をぶち壊しにするようなこのお話。ホンモノでしょうか?

論語:原文・白文・書き下し

原文・白文

子曰、「由也、女*聞六言六蔽矣乎。」對曰、「未也。」「居。吾語女*、好仁不好學、其蔽也愚。好知*不好學、其蔽也蕩。好信不好學、其蔽也賊。好直不好學、其蔽也絞。好勇不好學、其蔽也亂。好剛不好學、其蔽也狂。」

校訂

武内本

唐石経、汝女に作り、その上也の字あり。唐石経、智を知に作る。

定州竹簡論語

曰:「由a!女[聞六言六蔽矣]□?」□曰:「未也。」「居b!吾語516……[不好學,其蔽c愚;好知不好]517……蔽c賊;好𥄂不好學,其蔽c絞;好勇不好學,其蔽518……好學,其蔽c。」519

  1. 阮本”由”下有”也”字、皇本”由”下無”也”字。
  2. 皇本”居”字上有”曰”字。
  3. 今本”蔽”字下均有”也”字。

→子曰、「由、女聞六言六蔽矣乎。」對曰、「未也。」「居。吾語女、好仁不好學、其蔽愚。好知不好學、其蔽也蕩。好信不好學、其蔽賊。好𥄂不好學、其蔽絞。好勇不好學、其蔽也亂。好剛不好學、其蔽狂。」

復元白文(論語時代での表記)

子 金文曰 金文 由 金文 女 如 金文聞 金文 六 金文言 金文六 金文敝 金文矣 金文乎 金文 対 金文曰 金文 未 金文也 金文 居 挙 舉 金文 吾 金文語 金文女 如 金文 好 金文仁 甲骨文不 金文好 金文学 學 金文 其 金文敝 金文禺 愚 金文 好 金文智 金文不 金文好 金文学 學 金文 其 金文敝 金文也 金文宕 金文 好 金文信 金文不 金文好 金文学 學 金文 其 金文敝 金文賊 金文 好 金文直 金文不 金文好 金文学 學 金文 其 金文敝 金文 好 金文勇 金文不 金文好 金文学 學 金文 其 金文敝 金文也 金文亂 金文 好 金文剛 金文不 金文好 金文学 學 金文 其 金文敝 金文狂 金文

※蔽→敝・仁→(甲骨文)・愚→禺・蕩→宕。論語の本章は絞の字が論語の時代に存在しない。「信」「亂」の用法に疑問がある。本章は漢帝国の儒者による創作である。

書き下し

いはく、いうなんぢげんへいか。こたへていはく、いまだしなりれ、われなんぢかたらむ。よきひとこのみてまなびをこのまざらば、おほおろかなり。るをこのみてまなびをこのまざらば、おほほしいままなり。まことこのみてまなびをこのまざらば、おほそこなふなり。𥄂なほきをこのみてまなびをこのまざらば、おほしまるなり。いさこのみてまなびをこのまざらば、おほみだるなり。たけきをこのみて學びをこのまざらば、おほものぐるひなり。

論語:現代日本語訳

逐語訳

孔子 子路
先生が言った。「由よ、お前は六つの言葉とそれに伴う六つの弊害を聞いたか。」子路が答えて言った。「まだです。」孔子「座れ。私はお前に語ってやろう。」

「…仁愛を好んでも、学びを好まない場合、その害は愚かしいことだ。
智恵を好んでも、学びを好まない場合、その害は行動にしまりが無くなることだ。
正直を好んでも、学びを好まない場合、その害は自他を傷付けることだ。
実直を好んでも、学びを好まない場合、その害は行き詰まることだ。
勇気を好んでも、学びを好まない場合、その害は行動が無茶苦茶になることだ。
剛直を好んでも、学びを好まない場合、その害はものぐるいになることだ。」

意訳

孔子「これ子路や、六つの徳目にも、場合によって害が起きることを聞いているか。」
子路「いいえ。」
孔子「まあそこに座れ。これから教えてやろう。仁の情けにも学びが伴わないと、いらぬおせっかいになる。
智恵にも学びが伴わないと、テロに走るおそれがある。
正直にも学びが伴わないと、人や自分を傷付けるおそれがある。
真っ直ぐな性格にも学びが伴わないと、行き詰まることになる。
勇気にも学びが伴わないと、ただの暴走に終わることになる。
意志の強さにも学びが伴わないと、ただの偏屈になるおそれがある。」

従来訳

下村湖人

先師がいわれた。――
「由よ、お前は六つの善言に六つの暗い影があるということをきいたことがあるか。」
子路がこたえた。――
「まだきいたことがございません。」
先師――
「では、おかけなさい。話してあげよう。仁を好んで学問を好まないと、見さかいのない痴愚の愛に陥りがちなものだ。知を好んで学問を好まないと、筋道の立たない妄想を逞しうしがちなものだ。信を好んで学問を好まないと、小信にこだわって自他の幸福を害しがちなものだ。直を好んで学問を好まないと、杓子定規になり、無情非礼を敢てしがちなものだ。勇を好んで学問を好まないと、血気にはやって秩序を紊しがちなものだ。剛を好んで学問を好まないと、理非をわきまえない狂気じみた自己主張をやりがちなものだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「仲由啊,你聽說過六種品德六種弊病嗎?「沒有。「坐下,我對你說。好仁不好學,弊病是愚蠢;好智不好學,弊病是放縱;好信不好學,弊病是害人;好直不好學,弊病是刻薄;好勇不好學,弊病是破壞;好剛不好學,弊病是狂妄。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「子路よ、お前は六種の品格と六種の欠点を利いたことがあるか?」「いいえ。」「座れ、お前に話そう。仁を好んで学を好まないと、その欠点は間抜けだ。知恵を好んで学を好まないと、その欠点は好き勝手だ。信を好んで学を好まないと、その欠点は人を傷付けることだ。正直を好んで学を好まないと、その欠点は薄情だ。勇気を好んで学を好まないと、その欠点は乱暴だ。屈強な性格を好んで学を好まないと、その欠点は思い上がりだ。」

論語:語釈

由 金文 子路
(金文)

論語の本章では、孔子の弟子・仲由子路のこと。仲が姓氏で由が本名=いみ名。初出は甲骨文。詳細は論語の人物:仲由子路を参照。文字的には論語語釈「由」も参照。

也(ヤ)

也 金文 也 字解
(金文)

論語の本章では、「や」と読んで下の句とつなげる働きと、呼びかけの意に用いている。初出は事実上春秋時代の金文。字形は口から強く語気を放つさまで、原義は”…こそは”。春秋末期までに句中で主格の強調、句末で詠歎、疑問や反語に用いたが、断定の意が明瞭に確認できるのは、戦国時代末期の金文からで、論語の時代には存在しない。詳細は論語語釈「也」を参照。

、女聞六言六蔽矣乎。 由なんじ六言六蔽を聞けるか。
、お前は六言六蔽を聞いたか。
其蔽愚。 其の蔽愚。
その弊害愚かになる事
詳細は論語語釈「也」を参照。定州竹簡論語では、「その…や」の「也」は全て無いと想像されるが、データの欠損を勝手な想像で補うのは控えた。

女 金文 常盤貴子 女
(金文)

論語の本章では、さんずいがついた「汝」と同じく”お前”。初出は甲骨文。『学研漢和大字典』による原義は、しなやかな女性の姿。詳細は論語語釈「女」を参照。

六言六蔽

蔽 金文大篆 蔽
「蔽」(金文大篆)

論語の本章では、”六つの好ましい事柄につきまとう六つの好ましくない事柄”。仁(常時無差別の愛)、知(智恵)、信(正直)、直(実直)、勇(勇気)、剛(堅い信念)も、学が伴わないと好ましくないことが起きる、ということ。

「蔽」の初出は楚系戦国文字。部品の「敝」は甲骨文から見られ、『大漢和辞典』に”つきる・つくす”の語釈を載せる。また蔽と通じるという。『学研漢和大字典』による原義は、草むらが茂って覆い隠すこと。詳細は論語語釈「蔽」を参照。

居 金文 居
(金文)

論語の本章では”座れ”。初出は春秋時代の金文。『学研漢和大字典』による原義は、腰を下ろして落ち着くこと。詳細は論語語釈「居」を参照。

好(コウ)

好 甲骨文 好 字解
(甲骨文)

論語の本章では”好む”。初出は甲骨文。字形は「子」+「母」で、原義は母親が子供を可愛がるさま。春秋時代以前に、すでに”よい”・”好む”・”親しむ”・”先祖への奉仕”の語義があった。詳細は論語語釈「好」を参照。

仁(ジン)

仁 甲骨文 孟子
(甲骨文)

論語の本章では、”常にあわれみの気持を持ち続けること”。初出は甲骨文。字形は「亻」”ひと”+「二」”敷物”で、原義は敷物に座った”貴人”。詳細は論語語釈「仁」を参照。

仮に孔子の生前なら、単に”貴族(らしさ)”の意だが、後世の捏造の場合、通説通りの意味に解してかまわない。つまり孔子より一世紀のちの孟子が提唱した「仁義」の意味。詳細は論語における「仁」を参照。

學(カク)

学 甲骨文 学
(甲骨文)

論語の本章では”座学”。「ガク」は呉音(遣隋使より前に日本に伝わった音)。初出は甲骨文。新字体は「学」。原義は”学ぶ”。座学と実技を問わない。上部は「コウ」”算木”を両手で操る姿。「爻」は計算にも占いにも用いられる。甲骨文は下部の「子」を欠き、金文より加わる。詳細は論語語釈「学」を参照。学ぶ事一般のうち、主に坐学を言う。

愚 金文 猿 愚
(金文)

論語の本章では”愚か”。藤堂本では”馬鹿丁寧”と訳し、人へのいたわりも学びがないと行き過ぎて馬鹿丁寧になると解する。

初出は上掲戦国末期の金文で、論語の時代に存在しない。ただし部品「禺」はオナガザルの象形であり、『学研漢和大字典』による語源が正しいとすれば”おろか”を示し得る。『学研漢和大字典』による原義はおろかなものまねザル+心で、知恵の働きが鈍いこと。詳細は論語語釈「愚」を参照。

知(チ)

知 智 甲骨文 知 字解
(甲骨文)

論語の本章では”智恵”。現行書体の初出は春秋早期の金文。春秋時代までは「智」と区別せず書かれた。甲骨文で「知」・「智」に比定されている字形には複数の種類があり、原義は”誓う”。春秋末期までに、”知る”を意味した。”知者”・”管掌する”の用例は、戦国時時代から。詳細は論語語釈「知」を参照。

定州竹簡論語では通常「𣉻」=「智」と記し、論語の時代では現行書体の「知」が存在しないが、部品の配置が異なる字形はすでにあった。『学研漢和大字典』による原義は、真っ直ぐ事実を言い当てること。

蕩(トウ)

蕩 金文大篆 蕩
(金文大篆)

論語の本章では”行動にしまりがない”。好き放題にすること。初出は後漢の『説文解字』で、論語の時代に存在しない。同音の宕に”広い”の語義があり、唐の字にも”おおげさ”の意がある。『学研漢和大字典』による原義は、洪水に揺れる草木のさま。大洪水の際に「洪水はどこで起きている?」と尋ねても無意味なように、すみずみまで行き渡って、とらえどころや区別のないこと。詳細は論語語釈「蕩」を参照。

信(シン)

信 金文 信 字解
(金文)

論語の本章では、”他人を欺かないこと”。初出は西周末期の金文。字形は「人」+「口」で、原義は”人の言葉”だったと思われる。西周末期までは人名に用い、春秋時代の出土が無い。”信じる”・”信頼(を得る)”など「信用」系統の語義は、戦国の竹簡からで、同音の漢字にも、論語の時代までの「信」にも確認出来ない。詳細は論語語釈「信」を参照。

賊 金文 賊
(金文)

論語の本章では”傷付ける”。初出は西周末期の金文。『学研漢和大字典』による原義は、武装して財貨を脅し取ること。詳細は論語語釈「賊」を参照。なおイカを「烏賊」と書くに至った伝説は、『広東新語』現代語訳を参照。

直→𥄂

直 金文 直
(金文)

論語の本章では”実直”。初出は甲骨文。『学研漢和大字典』による原義は、真っ直ぐに見ること。定州竹簡論語の「𥄂」は異体字。詳細は論語語釈「直」を参照。

絞 金文大篆 絞
(金文大篆)

論語の本章では”行き詰まること”。初出は前漢の隷書で、論語の時代に存在しない。論語時代の置換候補も無い。『学研漢和大字典』による原義は、ひもを交差させて縛ること。詳細は論語語釈「絞」を参照。

勇 金文 勇
(金文)

論語の本章では”勇気”。初出は春秋末期の金文。『学研漢和大字典』による原義は、足を踏みならすように勢いのよいさま。詳細は論語語釈「勇」を参照。

亂(ラン)

亂 金文 乱
(金文)

論語の本章では、”乱れる”。新字体は「乱」。初出は西周末期の金文。ただし字形は「イン」を欠く「𤔔ラン」。初出の字形はもつれた糸を上下の手で整えるさまで、原義は”整える”。のち前漢になって「乚」”へら”が加わった。それ以前には「司」や「又」”手”を加える字形があった。春秋時代までに確認できるのは、”おさめる”・”なめし革”で、”みだれる”と読めなくはない用例も西周末期にある。詳細は論語語釈「乱」を参照。

剛 金文 剛
(金文)

論語の本章では”意志の強いこと”。初出は甲骨文。『学研漢和大字典』による原義は、鋼鉄・はがねといい、文字の右側「岡」は太く堅い綱、右側刂は刀。刀にするような堅い鋼鉄のことと言う。確かに甲骨文からある古い言葉ではあるが、論語の時代、鋼鉄はぎりぎり実用化されたかどうか、というところ。

『字通』によると文字の右側は鋳型を火であぶるさま、左は堅くなった鋳型を割く刀。会意文字で、堅いこと。詳細は論語語釈「剛」を参照。

狂 金文大篆 狂
(金文)

論語の本章では”狂う”こと。初出は甲骨文。言動行動が無茶苦茶で、何をしでかすかわからないこと。武内本では、口ばかり大きくて実行の伴わないことと言う。『学研漢和大字典』による原義は、むやみやたらに走り回る狂犬。詳細は論語語釈「狂」を参照。

論語:付記

中国歴代王朝年表

中国歴代王朝年表(横幅=800年) クリックで拡大


論語の本章はおそらく漢代の創作。孔子の教説の中心である「仁」を、あっさりと「学」の下位に置くなど、孔子の言葉とは言い難い。しかも整理されている割に説教臭く、後世の儒者に筋肉ダルマ扱いされた子路を、一門から聞き手に起用している。

下村湖人 武内義雄
従来訳の下村湖人は、「原文の”六言六蔽リクゲンリクヘイ”は名高い言葉である」と言うが、21世紀の今では廃れた言葉だろう。武内義雄『論語之研究』でも、話そのものが疑わしいと、清の儒者が断定した章の一つとして数え上げている。同感だが、本章にはさらに「うへー」な事情がある。

本章で強調されたのは「学」で、前漢武帝時代に行われた儒教国教化後の儒者は、教育を独占した。従って本章は漢儒の自己宣伝であり、要は自分たちに教えを乞いなさいと言っている。やがて宋代になって皇帝すら下位に置こうとした、儒者の高慢ちきの始まりと言っていい。

儒者 孟子
この高慢ちきにはさらなる源流がある。没年で言うと孔子より200年後の孟子は、諸国をめぐって国王に説教して回ったが、『孟子』に書かれた話を真に受けるなら、老練な魏の恵王をすらどやしつける姿が描かれている。あたかも魔王に立ち向かう勇者のようだが、疑わしい。

孟子は孔子以上に、政治の場に立てなかった失敗者であり、斉王のお抱え芸人としては厚遇されたが、政治はほとんど誰も任せなかった。それゆえ未練がましいことを言って引き籠もり、イエスマンの弟子と共に『孟子』を書いた。自分をメルヘンの世界で勇者として描いたわけ。

(斉の宣王が孟子を重用しないので、孟子は王にタンカを切って斉を出た。しかしそのふりをしただけで、国境近くのまちに三日も居座り、斉王から呼び戻しの使者が来るのを待っていた。それを見て、孟子を尊敬していたイン子は失望した。)

孟子曰く、尹子は私という人物が分かっていない。遠く旅をして王に会ったのは、確かに私が望んだことに違いない。だが重用されないのは、私のせいではない。仕方なく国を出たのだ。あのまちで三日留まったが、私に言わせればこれでも早い方だ。

斉王のためを思って、使者が来たら私はすぐさま戻れるようにしてやったのだ。ところが来ないから、私はさっぱりした気分でまちを去った。だが今でも、斉王を見捨ててはいないぞ。そのうち王が自ら私の所へやってきて、心を入れ替えて善事に励むだろう。

もし王が私を重用するなら、斉の民ばかりでない、天下の民が安らぐ。だから王が反省して使者を寄こすのを、今も毎日待っている。これは願いではない。期待だ。私は小僧ではないからだ。王に意見して容れられなければ、怒りもする。傲然と睨み付けてやる。

だが私が我が身かわいさに逃げ出したなら、それで力一杯やったと言えるだろうか?

この話を伝え聞いた尹子は言った。「実に下らない。」(『孟子』公孫丑下篇)

※テキストによって、尹子→尹士になっている。これは最後の「士誠小人也」”(孟子のような士を名乗る奴は)実に下らない”を、尹子の反省の弁”私めはまことに間違っておりました”へと解釈をねじ曲げ、孟子を神格化しようとした後世の儒者による改造。おそらくは北宋の儒者が下手人だろう。

自分への悪罵もまた書き記した孟子は、その分誠実だったのだろうか? 違う。尹子をとことん分からず屋だと軽蔑しており、自分をとことん高く見ている。未練がましい言動も行為も、これが正義であると開き直っているのだ。貧者を集めるカルト宗教の妄想に似ている。

対して論語の本章を作文した漢代の儒者は、国教の司祭という安定した地位を既に得、さらに教勢拡大に励んだ。その宗教的誠意は疑わないが、狂信と紙一重。古代帝国らしく皇帝の我がままがまかり通る漢代で、皇帝権に対抗するには、史実にかまってはいられなかったのだろう。

名君として知られたローマ皇帝が、側近の哲学者に「君はいつも私の言葉に反論しないね」と言ったところ、「軍団を背景にした人は常に正しいのですよ」と返されたという。対して漢の高祖・劉邦はせっせと功臣殺しに励んだが、後継者の皇帝も我が儘では大して変わらない。

五代景帝は皇太子時代、親類の貴公子と双六すごろくのコマの行った行かないでケンカになり、双六盤で殴刂殺している。もちろん皇太子だからおとがめ無し。日本で言うなら、徳川将軍家の世継ぎが、御三家の若殿と将棋を指して負け、怒りにまかせて斬り捨てたようなものだ。

漢帝国ではそれがきっかけとなって、王朝が崩壊しかねない呉楚七国の乱が起こったが、それを鎮圧したのが武門の名門出身だった周亜夫だった。周亜夫はその功で宰相まで上り詰めている。ところが景帝は後年になって、この功臣に難癖を付けて獄死させしまった。

あとを継いだのが武帝で、気分次第で臣下を重用したり、牢にぶち込んだり、無実の罪で臣下の一族を皆殺しにしている。それをいさめた司馬遷を、断種の刑に処したのはご存じかも知れない。事ほど洋の東西を問わず古代帝国は、現代の独裁国家よりなお生きづらい社会だった。

孟子が儒者に持ち上げられたのも当然だろう。「王だろうと怒ってやる」と言い切る孟子は、いつ処刑されるかとビクビクしていた漢代の儒者から見れば、格好良く見えて当然だからだ。だが孟子の場合は妄想だったが、儒者はそれを現実化しようとした。その一環が論語の本章。

文体から言えば論語の本章は、一人称主格として「吾」と書き、二人称目的格として「女」と書いていること、文中の文字がほぼ、金文や古文にさかのぼれることから、孔子在世当時の古い形で書かれている。しかし一章が長すぎ、構成が整いすぎ、そして思想的にあり得ない。

孔子
これには悪意を感じるしかない。訳者も論語速読版では孔子に語らせているが、誰も孔子がよみがえったなどとは思うまい。だが論語の本章には巧妙に、孔子の言葉であるかのような作為が仕込まれている。中国と贋作は相性がいいが、その最も古い例の一つと言えるだろう。

再び武内義雄『論語之研究』によると、この論語陽貨篇から重複や疑わしい章を取り除いていくと、九章しか残らないという。全二十六章の三割強。六割以上がニセモノとなると、論語を聖人のありがたい言葉集として持ち上げるのが、まことに滑稽になってくる。

そもそも論語は、冒頭の「学びて時に…」がすでに孔子の肉声とは言い難い。本当に孔子が言った言葉や史実だけ残すなら、半分も行かず三割程度かも知れない。最古に属する古典だから、どれがホンモノでどれがニセモノか、一般人や訳者の如き半可通にはわからないだけだ。

論語がわからないから有り難いのなら、葬儀や法事で長々と、正座にしびれる足と共に聞かされる読経と同じではないか。こんにちでは読経もすでに誰も有り難がっておらず、世間体でそのふりをするだけ。部外者から見れば、カルト教団の信徒がさせられる苦行と全く違わない。

そろそろ学界で、蒸留したホンモノの論語を作ってくれないものだろうか。

『論語』陽貨篇:現代語訳・書き下し・原文
スポンサーリンク
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました