論語詳解195泰伯篇第八(11)もし周公の才の美°

論語泰伯篇(11)要約:呉国使節の接待から中座中の孔子先生。あまりの田舎者ぶりにうんざりしますが、だからこそ文化的にたらし込み取り込むつもりでした。しかし使節が酔って暴れでもしたのでしょうか。愚痴を言いたくなりました。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「如有周公之才之美、使驕且吝、其餘不足觀也已矣*。」

校訂

武内本

清家本により、文末に也の字を補う。

定州竹簡論語

……曰:「如a周公之材b之美已c,[使d驕且鄰e,其餘無可f觀g]。201

  1. 今本「如」下有一「有」字。
  2. 材、今本作「才」。可通。
  3. 已、近本無。
  4. 皇本「使」上有「設」字。
  5. 鄰、今本作「吝」。古文音近通仮。『釋文』云、「本亦作”恡”、正平本作”悋”、敦煌本作”𠯌”」。
  6. 無可、近本作「不足」。
  7. 阮本「觀」下有「也已」二字、皇本・高麗本有「也已矣」三字。

→子曰、「如有周公之材之美已、使驕且鄰、其餘無可觀。」

復元白文

子 金文曰 金文 如 金文有 金文周 金文公 金文之 金文論語 才 金文之 金文美 金文已 矣 金文 使 金文喬 金文且 金文鄰 金文 其 金文論語 余 金文論語 無 金文論語 可 金文論語 観 金文

※材→才・驕→喬。

書き下し

いはく、周公しうこうさいとも、使おごやぶさかならば、あまりはし。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子別像
先生が言った。「もし周公のような才能の美点があっても、おごり高ぶり吝嗇なら、それ以外は見る価値が無い。」

意訳

論語 孔子 ぼんやり
全く困るなあ。呉王に周公のような才能があっても、威張り散らしてるしケチだからなあ。腕っ節以外は取り柄がない。見込んだはいいが、さてどうするかなあ。

従来訳

論語 下村湖人

先師がいわれた。――
「かりに周公ほどの完璧な才能がそなわっていても、その才能にほこり、他人の長所を認めないような人であるならば、もう見どころのない人物だ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子說:「一個人即使有周公一樣的美好的才能,如果驕傲吝嗇,也就不值一提了。」

中国哲学書電子化計画

孔子が言った。「たとえ一個人が周公と同様の素晴らしい才能を持っていても、もしおごり高ぶってケチなら、つまり全く価値が無い。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

論語の本章では、逆接の仮定条件を示し、”たとえ…でも”。詳細は論語語釈「如」を参照。

周公

論語 周公旦
周王朝の開祖文王の子で、事実上の初代武王の弟。武王が早くに亡くなり、幼い成王の摂政になった。周の文化や制度を定めた人物と孔子は理解しており、尊敬していた。孔子の国、魯国の開祖でもある。

なおここで孔子が周公を取りあげたのは、呉の開祖泰伯を念頭に置いているだろう。周公旦の父親は文王だが、泰伯はその叔父に当たる。どちらも貴種で、高潔な人格者として知られた。つまり、”呉国の開祖太伯様は、我が魯の開祖周公様と並ぶほどのお方だったが、その末裔は…”と当てこすりを言ったように聞こえる。

才→材

「材」の初出は戦国文字で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はdzʰəgで、同音に才とそれを部品とする漢字群、載、裁、栽。

「才」につき『大漢和辞典』は『集韻』を引いて、「通じて材に作る」という。詳細は論語語釈「才」を参照。

使

論語の本章では、順接の仮定条件を示し、”もし…なら”。詳細は論語語釈「使」を参照。

驕(キョウ)

論語 驕 睡虎地秦墓竹簡 論語 驕
(秦系戦国文字)

論語の本章では、”おごり高ぶる”。初出は戦国文字。カールグレン上古音はki̯oɡ。同音部品に喬。詳細は論語語釈「驕」を参照。

吝(リン)→鄰

論語 吝 睡虎地秦墓竹簡 論語 吝
(秦系戦国文字)

論語の本章では”物惜しみする”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「文+口」。文は修飾を意味する。口さきを飾っていいわけし、金品を手放さない意を示す。憐(レン)(思い切りわるく、心を悩ます)ときわめて近い、という。詳細は論語語釈「吝」を参照。

上掲定州竹簡論語が挙げる鄰(カールグレン上古音li̯ĕn)、吝(mli̯ən)、恡(不明、吝の異体字)、悋(不明)、𠯌(不明、吝の異体字)は全て日本語音では「リン」と読み、”けち”の意。鄰は音通、他は異体字や派生字と言って良い。詳細は論語語釈「鄰」を参照。

也已矣(ヤイイ)

論語 也 金文 論語 已 金文 㠯 以 金文
(金文)

伝統的な論語の解説本では、まとめて「のみ」と読む。実直に読んだ場合は「かなとおわりぬ」と読める。”…だなあと感動してしまった”の意。

だがこのもったいぶった言い廻しは、すでに矣・已・以の書き分けがはっきりと行われるようになった、前漢宣帝期の『定州論語』には見られず、後漢から南北朝にかけて儒者が書き換えた結果である。詳細は「談《論語》中的“也已矣”連用現象」を参照。

論語:解説・付記

論語の本章も、呉の使節を応接して中座した孔子のぼやきと解釈する。

論語 呉王夫差
日の出の勢いの呉王夫差が傲慢であったことは史料にあるところで、軍事力を持てば傲慢になるのは人の性というもの。ケチについては直接の証拠はないが、子貢が呉の敵国・越へ工作に出かけようとするのに、呉王夫差は手土産一つ持たせなかったという間接証拠がある。

対して子貢が越に向かうと、越王は宝物など手土産をどっさり渡したが、子貢は断った、という。さらに呉王だけでなく、宰相格の伯嚭(ハクヒ)はワイロ大好き人間だったことになっており、呉国としてケチとは言えないまでも欲望の亡者の集まりだったことを連想させる。

しかも呉は魯との交渉で、当時破格のご馳走を並べろと強要したことが『左伝』にある。

哀公七年(BC488)のこと、魯と呉の国君の会合で、呉は百牢のもてなしを要求した。牛・羊・豚肉料理を並べるのを一牢といい、それを百揃え出せと言うのである。そんな例はない、礼法では最高でも十二牢だと魯の家老の一人・子服景伯が言うと、宋国は百牢出したと呉の使節が言い張る。続けて、魯は晋国の家老に十牢以上出したではないか、我が呉の王には百牢出してもよかろうとも言う。あれは脅迫されたのだ、仕方なく礼法を破ったのだと抗議しても聞かない。

論語 季康子 論語 子貢 自慢
子服景伯は「呉の田舎者めが。今に滅びるぞ」と聞こえないようにつぶやき、百牢出してやりましたとさ、と言うお話。さらに伯嚭は魯の筆頭家老・季康子を呼び出したが、拉致られるかも、と怖がった季康子が子貢を派遣して…というお話の続きはこちら

最後に、儒者の御託を記す。

古注『論語集解義疏』

子曰如有周公之才之美設使驕且吝其餘不足觀也已矣註孔安國曰周公者周公旦也疏子曰至已矣其餘謂周公之才伎也言人假令有才能如周公旦之美而用行驕恡則所餘如周公之才伎者亦不足復可觀者以驕沒才也故王弼曰人之才美如周公設使驕恡其餘無可觀者言才美以驕恡棄也況驕恡者必無周公才美乎假無設有以其驕恡之鄙也

本文「子曰如有周公之才之美設使驕且吝其餘不足觀也已矣」。
注釈。孔安国「周公とは周公旦である。」

付け足し。先生は極限を言った。「其餘」とは、周公の才能である。その心は、人にもし周公のような優れた才能があっても、行動がおごり高ぶってケチなら、それ以外の部分で周公の才能があったにせよ、注目するに足りる人物ではないし、驕り高ぶりが才能をダメにしている、ということだ。

だから王弼が言った。「人の才能が周公のようでも、それがその人を驕ってケチにしているなら、才能以外に見るべき点が無いし、才を誉めた所で驕りとケチが才を覆い隠してしまう。周公の才も無い驕ったケチは言うまでもない。周公の才が想像も出来ない者の驕りとケチは、一層人をダメにするというものだ。」

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント

  1. 燃えろ大仏 より:

    […] 子し曰いはく、如もし周公しうこうの才さい之の美よき有ありとも、使もし驕おごり且かつ吝やぶさかならば、其その餘あまりは觀みるに足たらざる也已矣かな。(論語泰伯篇11) […]