論語詳解278B先進篇第十一(26)求なんじは何如

論語先進篇(26)要約:ある日の孔子塾でのおしゃべり風景。まだ年若い冉有ゼンユウと公西赤に、政治への抱負を尋ねる孔子先生。控えめな二人はそれぞれに、控えめな答えを返します。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

「求、爾何如。」對曰、「方六七十、如五六十、求也爲之、比及三年、可使足民*。如其禮樂、以俟君子。」「赤、爾何如。」對曰、「非曰能之*、願學焉。宗廟之事、如會同、端章甫、願爲小相焉。」

校訂

武内本:清家本により、民の下に也の字を補う。之の下に也の字を補う。

書き下し

きうなんぢ何如いかんこたへていはく、はう六七十、しくは五六十、きうこれをさまば、三ねんおよころほひたみ使し。禮樂れいがくごときは、もつ君子くんしたむ。せきなんぢ何如いかんこたへていはく、これくすとふにあらず、ねがはくはまななん宗廟そうべうことしくは會同くわいどうに、端章甫たんしやうほして、ねがはくは小相せうしやうなん

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

〔承前〕

先生が言った。「冉求ゼンキュウよ、お前はどうだ。」冉求が答えて言った。「四方六七十、あるいは五六十の小国を私が治めれば、三年ほどで民の衣食住を満たしてやります。礼楽の教育は、誰か君子の方にお任せします。」
先生が言った。「公西赤よ、お前はどうだ。」公西赤が答えて言った。「私に政治が務まるとは思いません。出来れば実地で学びたいです。国君の祖先祭殿の事、あるいは諸侯の会合の席で、礼服を着けて、出来るなら下働きをしたいと思います。」

意訳

論語 孔子 楽 論語 冉求 冉有
孔子「冉求や、お前は。」
冉求「小さな国を任せて頂き、三年ほどで衣食住に不自由しないようにしてやりたいです。教育についてはちょっと…自信のある方にお願いします。」

論語 孔子 楽 論語 公西赤
孔子「公西赤よ、お前は。」
公西赤「政治は…ちょっと。ただ礼法に興味があるので、国の祖先祭殿とか、外交の席で、きちんと礼服を着て、小役人でいいですからそう言った場に出てみたいです。」

従来訳

論語 下村湖人

そして、いわれた。
「求よ、お前はどうだ。」
 冉求はこたえた。――
「方六七十里、あるいは五六十里程度のところでしたら、三年ぐらいで、人民の生活を安定させる自信があります。尤も、礼楽といった方面のことになりますと、私はそのがらではありませんので、高徳の人の力にまたなければなりません。」
 先師、――
「赤よ、お前はどうだ。」
 公西華がこたえた。――
「まだ十分の自信はありませんが、稽古かたがたやって見たいと思うことがあります。それは、宗廟のお祭りや、国際会談といったような場合に、礼装して補佐役ぐらいの任務につくことです。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

方六七十、如五六十

論語 方 金文 論語 方
「方」(金文)

論語の本章では、”六七十里四方、または五六十里四方の小国”。論語の本章での「如」は、”もしくは”という選択を表す助辞。

「里」が省略されているが、里はもともと三百歩四方の面積の単位であり、論語時代の1歩は約1.3mとwikipediaに言う。すると長さ1里≒390mであり、50里四方だと1辺19.5km四方、70里四方だと1辺27.3km四方となる。おおむね日本の地方都市ぐらいの規模だろうか。

端章甫(タンショウホ)

論語の本章では、”玄端(黒の礼服)と章甫(黒色の冠)”のこと。「端」については詳細は論語語釈「端」を参照。
論語 孔子家語 五経図彙 章甫之冠

小相

論語 小 金文 論語 相 金文
(金文)

論語の本章では、”小役人”。「相」は大臣を意味することもあるが、論語時代では”事務担当者”の意味で使われることが多い。

『学研漢和大字典』によると「小」は象形文字で、中心の┃線の両わきに点々をつけ、棒を削ってちいさく細くそぐさまを描いたもの。消(火をちいさくする)・宵(日光がちいさくなる夕方)・肖(肉づきをちいさく削る)・削(サク)(ちいさくけずる)などと同系のことば、という。

一方『字通』では貝または玉を示すであろうと言い、微少なものの形という。

「相」は『学研漢和大字典』によると会意文字で、「木+目」。木を対象において目でみること。AとBとがむきあう関係をあらわす。爽(ソウ)(離れて対する)・霜(離れてむきあうしも柱)と同系。胥siag・sioは、その語尾がgに転じたことばで、相と同じ意、という。

論語:解説・付記

冉求は言葉通り、季氏の領地・費邑の代官として大過なく勤めているから、この言葉には後日の裏付けがある。この章、つづく。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)