論語詳解276先進篇第十一(23)季子然問う

論語先進篇(23)要約:孔子塾生は人材の宝庫。筆頭家老家も興味を持ちます。忠実な人材を求める家老家の一人に、孔子先生は弟子を半ば推薦しながらも、謀反に荷担する弟子ではありませんよ、と釘を刺すのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

季子然問、「仲由冉求可謂大臣與。」子曰、「吾以子爲異之問、曾由與求之問。所謂大臣者、以道事君、不可則止。今由與求也、可謂具臣矣。」曰、「然則從之者與。」子曰、「弒父與君、亦不從也。」

書き下し

季子然きしぜんふ、仲由ちういう冉求ぜんきう大臣たいしんいはく、われもつあやしきをこれふとせり、すなはいうきうとをこれふか。所謂いはゆる大臣たいしんみちもつきみつかへ、不可ふかなればすなはむ。いまいうきう具臣ぐしんなりいはく、しからばすなはこれしたがものいはく、ちちきみとをしいせむには、おほいしたがはざるなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

魯国門閥筆頭家老家の一員、季子然が問うた。「仲由(子路)冉求は立派な家臣と言えるか。」先生が言った。「私は、あなたが変わったことを訪ねると感じました。なんとまあ、由と求についての質問ですか。いわゆる立派な家臣とは、道理に基づいて主君に仕え、それが通らなければ辞職します。今の由と求は、頭数そろえの家臣とは言えます。」
季子然が言った。「では主君に従う者どもか。」先生が言った。「父や主君を殺すようなことには、全く従わないでしょう。」

意訳

筆頭家老家の一人、季子然がやってきた。
季子然「子路と冉有は、デキる家臣ですかな。」
論語 孔子 とぼけ
孔子「これは異な事をおたずねになる。なんと人をお求めでしたか。デキる家臣とは、デキるだけに道理に従って働きます。主君が無茶を言えば、辞めるでしょうな。あれらはまあ、並には仕事をこなせましょうが。」
季子然「ほう。ではよく働いてくれましょうな。」
孔子「いや、謀反をたくらめば従いませんぞ。」

従来訳

論語 下村湖人

季子然がたずねた。――
「仲由と冉求とは大臣(たいしん)といってもいい人物でございましょうね。」
 先師がこたえられた。――
「私はまた誰かもつと非凡な人物についてのおたずねかと思っておりましたが、由や求のことでございましたか。お言葉にありました大臣と申しますのは、道をもって君に仕え、道が行われなければ直ちに身を退くような人をいうのでありまして、由や求にはまだ及びもつかないことでございます。二人はせいぜい忠実に政務を執るぐらいの、いわば具臣とでも申すべき人物でございましょう。」
 季子然がまたたずねた。――
「では、二人は主命には絶対に従うでしょうね。」
 すると、先師はこたえられた。――
「彼等といえども、まさか君父を弑するような命令には従いますまい。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

季子然

論語 季 金文 論語 子 金文 論語 然 金文大篆
(金文)

論語の本章では、”季氏一族の一人”。具体的に何をした人かは、古来誰だか分からない。

大臣

論語 大 金文 論語 臣 金文
(金文)

論語時代は閣僚をそう呼ぶ習慣はないので、論語の本章では”大いなる家臣”・”有能な家臣”。

曾(曽)

論語 曽 金文 論語 曽
(金文)

論語の本章では、「すなわち」と読んで”なんとまあ”という感嘆の意を表す。「曽」を「すなわち」と読み下す場合は、詠嘆・反語・疑問の意となる。

吾以子爲異之問、曾由與求之問

「吾以子爲問異、曾問由與求」を「之」を使って倒置している。

論語 道 金文 論語 道
(金文)

論語の本章では”方法・やり方”。何事にも正しい方法があって、その場限りの小細工を孔子は勧めなかった。「道」の詳細な語釈は、論語語釈「道」を参照。

具臣

論語 具 金文 論語 臣 金文
(金文)

論語の本章では”備品のように備わった家臣”。”員数そろえの家臣”と古来解する。

『学研漢和大字典』によると「具」は会意文字で、上部は鼎(カナエ)の形、下部に両手を添えて、食物を鼎にそろえてさし出すさまを示す。そろえる、ひとそろい、そろえた用具などの意を含む、という。

然則從之者與

ここでの「之」は直前が動詞であることを示す記号で、意味内容を持たない。

亦不

論語 亦 金文 論語 不 金文
(金文)

論語の本章では”必ず~ない”。「亦」は「また」ではなく「おおいに」。

論語:解説・付記

論語の本章の対話について時間軸が不明なので、史実性は何とも言えない。

ただし季氏は魯国公・昭公を追放したことがあり、孔子の発言はそれを踏まえてのことだと思われる。子路が季氏に仕えるのは、孔子が始めて仕官し、司法大臣(大司冦)に就任した時のことだから、それより以前のことだろう。

BC 魯昭公 孔子 魯国
517 25 35 内乱を避けて斉の高昭子のもとへ避難 闘鶏が原因で家老同士が私闘、乗じた昭公は季氏を討伐するが、返り討たれて斉に逃亡。
501 定公9 51 中都の宰=代官に任じられる  
500 10 52 司空=治水頭、次いで大司コウ=奉行職に昇進、家老格となる。斉との外交折衝を担任、定公を救出し占領地を取り戻す 定公、斉の景公と会談し、捕らわれかける

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。未だ人を斬ったことが無い。刀(登録証付)の手入れは毎日している。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。
斬首
このナイスガイについてはこちら

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント

  1. […] 所謂大臣者、以道事君、不可則止。(『論語』先進) 〔謂わるる所の大臣者は、道を以いて君に事え、可なら不らば則ち止む。〕 […]