論語詳解269先進篇第十一(16)季氏周公より*

論語先進篇(16)要約:孔子先生は古代人ゆえに、庶民を自分と対等とは考えませんでしたが、悪政には反対しました。悪政の最たるものの一つは重税です。筆頭家老家の重税に手を貸した弟子に、先生は厳しい言葉を投げた、という作り話。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

季氏富於周公、而求也爲之聚斂而附益之。子曰、「非吾徒也。小子鳴鼓而攻之可也。」

校訂

定州竹簡論語

氏富於周公,而求也為[之聚斂而付a益之b。子曰:「非吾]280也。小子鳴鼓而c攻之,可也。」281

    1. 付、今本作”附”。
    2. 皇本”之”作”也”。
    3. 而、皇本無。

→季氏富於周公、而求也爲之聚斂而付益之。子曰、「非吾徒也。小子鳴鼓而攻之可也。」

復元白文

季 金文氏 金文畐 金文於 金文周 金文公 金文 而 金文求 金文也 金文為 金文之 金文集 金文僉 金文而 金文付 金文益 金文之 金文 子 金文曰 金文 非 金文吾 金文論語 徒 金文也 金文 小 金文子 金文鳴 金文論語 鼓 金文而 金文論語 攻 金文之 金文 可 金文也 金文

※富→畐・聚→集・斂→僉。論語の本章はおそらく也の字を断定で用いている。本章は戦国時代以降の儒者による捏造の可能性がある。

書き下し

季氏きし周公しうこうめり、しかうしてきうこれためあつをさこれす。いはく、ともがらあらざるかななり小子せうしつづみならこれめてかななり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

季氏は周公より富んでいた。それなのに冉求は季氏のために税を集めて季氏の利益を増した。先生が言った。「私の弟子ではない。お前達、太鼓を鳴らして冉求を攻めてよい。」

意訳

魯国門閥家老筆頭の季氏は、周王の直臣である周公より富んでいた。ところが季氏の執事・冉求は、せっせと税を取り立てて、益々季氏を太らせた。
孔子「あんなのもう弟子じゃない! …コリャお前達、太鼓をドンドン叩いて、冉求をこらしめてやりなさい!」

従来訳

論語 下村湖人

先師はいわれた。――
「季氏は周公以上に富んでいる。然るに、季氏の執事となった求は、主人の意を迎え、租税を苛酷に取り立てて、その富をふやしてやっている。彼はわれわれの仲間ではない。諸君は鼓を鳴らして彼を責めてもいいのだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

季氏比周公還富,然而冉求還在幫他搜括錢財。孔子說:「他不是我的學生,同學們可以敲鑼打鼓地聲討他。」

中国哲学書電子化計画

季氏は周公より富んでいた。それなのに冉有は、季氏が根こそぎ徴税するのを手助けしていた。孔子が言った。「彼は私の弟子ではない。弟子の諸君、ドラや太鼓を叩いて、彼の罪を責め立ててよい。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

季氏

論語 季 金文 論語 氏 金文
(金文)

論語の本章では、魯国門閥家老家筆頭・季氏の若当主、季康子のこと。季氏は数代にわたって魯国の宰相格を事実上独占したほか、魯国軍の半分を自家の私兵と化していた。ただしその代わり、国公に代わって政治を取っただけでなく、困窮した民の救済にも当たっていた。

論語 富 金文 論語 富 篆書
(金文・篆書)

論語の本章では”富む”。この文字の初出は上掲戦国時代の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はpi̯ŭɡ。同音に不、否。部品の畐(カ音・藤音不明)に”満ちる”の語釈を『大漢和辞典』が載せており、甲骨文から存在する。詳細は論語語釈「富」を参照。

周公

論語の本章では”周王の直臣である周公”。

論語 周公旦
初代周公・旦は論語時代よりはるか昔の人物で、周王朝の功臣であり、その子が魯国の開祖となった。従って本章の「周公」を、魯の国公と解する本もある。中国の儒者も、両論併記で揺れている。

古注『論語義疏』

季氏魯臣也周公天子臣食采於周爵為公故謂為周公也蓋周公旦之後也天子之臣地廣祿大故周公宜富諸侯之臣地狹祿小季氏宜貧而今僭濫遂勝天子臣故云季氏富於周公也

季氏は魯臣也。周公は天子の臣にして周於采を食めり。爵公為り故に謂いて周公を為す也。蓋し周公旦之後也。天子之臣地廣くして祿大し。故に周公宜く富むべし。諸侯之臣地狹くして祿小し。季氏宜く貧しかるべし。し而今おごりて濫りに遂に天子の臣に勝る。故に季氏周公於り富むと云う也。

論語 古注 何晏 論語 古注 皇侃
季氏は魯の家臣である。周公は天子の家臣であり、周から領地を貰って生活していた。そして爵位は最高の公爵だった。だから周公と言った。おそらくここで言う周公とは、その末裔である魯公のことかも知れない。天子の直臣は領地は広大で俸禄も多い。だから周公が富んでいたのは当然だ。しかし諸侯の家臣は領地は狭く俸禄は少ない。だから季氏は貧乏していてもおかしくない。ところがおごり高ぶって、好き放題をして、とうとう天子の直臣にまさる収入を得た。だから季氏は周公より富んでいる、と書いてあるのだ。

新注『論語集注』

周公以王室至親、有大功、位冢宰、其富宜矣。季氏以諸侯之卿、而富過之、非攘奪其君、刻剝其民、何以得此。冉有為季氏宰、又為之急賦稅以益其富。

周公王室を以て親に至り、大いなる功有り、冢宰に位し、其の富宜べ矣。季氏諸侯之卿を以て、し而富之に過ぐ、其の君を攘い奪うに非ずんば、其の民をむごく剝がんは、何以て此を得るや。冉有季氏の宰為りて、又た之が為め賦稅を急きて以て其の富を益せり。

論語 朱子 新注
周公は王室の一族で、大きな功績があり、宰相の地位にあったから、富んでいたのももっともだ。季氏は諸侯の家老に過ぎないのに、その財産が周公より富んでいたのは、主君をないがしろにしたのでなければ、民からむごく取り立てたからだが、どうやってそれを実現したか。冉有が季氏の執事となって、季氏のために取り立てを厳しくしたからで、その結果季氏の財産は増えたわけだ。

だが周公とは周公旦その人だけではなく、代々周王の直臣として受け継がれたことが『左伝』に見える。その最後の記述が魯僖公二十四年(BC636)で絶えてはいるが、だからといって周公位が廃絶したとも言えない。

聚斂(シュウレン)

論語 聚 金文大篆 論語 斂 金文大篆
(金文大篆)

論語の本章では、”税を取り立てること”。「聚」は“集める”。「斂」は”おさめる”。

「聚」は論語では本章のみに登場。初出は楚系戦国文字。論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はdzʰi̯u(上/去)。「集」dzʰi̯əp(入)の初出は甲骨文。近音で置換候補になり得る。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、は、敵の耳をとってあつめ持つさま。聚は「三人の人+(音符)取」で、多くの人がひと所にあつまることを示す。湊(ソウ)(あつまる)・芻(スウ)(束ねあつめた草)などと縁が近い、という。詳細は論語語釈「聚」を参照。

「斂」は論語では本章のみに登場。初出は戦国末期の金文。論語の時代に存在しない。部品の「僉」kʰsi̯am(平)が条件付きで論語時代の置換候補たり得る。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、僉(セン)・(ケン)は、多くの物をつぼに寄せあつめたさまを描いた象形文字。のち「集めるしるし+二つの口+二人の人」の会意文字で示し、寄せあつめることを示す。のち、「みな」の意の副詞に転用された。斂は「攴(動詞の記号)+(音符)僉」で、引き絞ってあつめること。簾(レン)(引き寄せて片方にあつめるすだれ)・檢(=検。あつめて調べる)などと同系のことば。類義語の収は、一か所にまとめること。聚は、引き縮めてあつめること。集は、多くの物を寄せあつめること、という。詳細は論語語釈「斂」を参照。

また武内義雄『論語之研究』によると、「聚斂」は斉の方言だという(p.103)。

附益→付益

論語 益 金文
(金文)

論語の本章では、”一層増やす”。金文から分かるように、論語の時代では「付」と「附」は書き分けられていない。

「附」は論語では本章のみに登場。初出は前漢の隷書。論語の時代に存在しない。

『学研漢和大字典』によると「附」は会意兼形声文字で、付は「人+寸(手)」の会意文字で、手をぴたりと他人のからだにくっつけることを示す。附は「阜(土もり)+(音符)付」で、もと、土をくっつけた土盛りのこと。のち付と通用する。付は、つけるの意に、附は、つくの意に用いるのが例であったが、混用される、という。詳細は論語語釈「附」を参照。

「付」も論語では本章のみに登場。初出は西周中期の金文。カールグレン上古音はpi̯u(去)。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「人+寸(手のかたち)」で、手をぴたりと他人のからだにくっつけることを示す。▽附は、もと、土をくっつけてかためた土盛りや小さな丘を意味するが、のち、付と通用するようになった。府(物をびっしりくっつけて貯蔵する倉)・腐(肉が原形を失ってぴったりくっつく→くさる)と同系。また、服(船べりにぴたりとつける板。からだにぴたりとつける着物)とも縁が近い、という。詳細は論語語釈「付」を参照。

小子鳴鼓而攻之可也

論語 鼓 金文 論語 攻 金文
「鼓」「攻」(金文)

論語の本章では、”小子=お前たち、太鼓を鳴らして攻めてよろしい”。「可」は”してもよい”。

『攻殻機動隊』でバトーが、「理非なき時は鼓を鳴らし攻めて可なり」と言ったセリフの出典。ただし「理非なき時は」の出典は訳者には分からない。

論語の本章では、孔子は”攻めてもよい”と煽っているだけで、”攻めねばならない”という命令まではしていない。ただ漢文の語法として留意すべきは、「可」は日本語の「べし」と同じく、可能(~できる)・許容(してもよい)・当然(~すべきだ)・推定(~だろう)の意味も持つこと。ただし日本古語「べし」が持つ、命令(~せよ)の意味は、辞書的には﹅﹅﹅﹅﹅持たない。

論語時代の軍隊は、太鼓を叩いて進軍し、金鼓=青銅製のかねを叩いて退却した。「鳴鼓」とは、言わば突撃ラッパを意味する。孔子のこの発言の雰囲気をよく伝えようとすれば、下の動画になるだろうか。ただし弟子たちが冉求の執務室に、暴れ込んだかどうかは分からない。

論語:解説・付記

論語の本章の前半は、史料的裏付けがある。後半の孔子の科白は上掲の通り、戦国時代以降の偽作の可能性が高い。

季孫欲以田賦,使冉有訪諸仲尼,仲尼曰,丘,不識也,三發,卒曰,子為國老,待子而行,若之何子之不言也。仲尼不對,而私於冉有曰,君子之行也。度於禮,施取其厚,事舉其中,斂從其薄,如是則以丘亦足矣,若不度於禮,而貪冒無厭,則雖以田賦,將又不足,且子季孫若欲行而法,則周公之典在,若欲苟而行,又何訪焉,弗聽。

季孫家が耕地の面積で徴税しようとした。冉有を孔子の下へ使わして意見を聞いた。
孔子「知らん。」

三度問い直しても黙っているので、冉有は言った。「先生は国の元老です。先生の同意を得て税制を行おうとしているのに、どうして何も仰らないのですか。」それでも孔子は黙っていた。だがおもむろに「これは内緒話だがな」と語り始めた。

「貴族の行動には、礼法の定めによって限度がある。配給の時には手厚く、動員の時はほどほどに、徴税の時は薄くと言うのがそれだ。そうするなら、従来の丘甲制で足りるはずだ。もし礼法に外れて貪欲に剥ぎ取ろうとするなら、新しい税法でもまた不足するぞ。御身と季孫家がもし法を実行したいならと言っている、もとより我が魯には周公が定めた法がある。その通りにすれば良かろう。そうでなく、もしどうしても新税法を行いたいなら、わしの所へなぞ来なくてよろしい。」そう言って許さなかった。(『春秋左氏伝』哀公十一年)

同じ年(BC484)の春、斉に攻められた魯は冉有を総大将にして撃退しており、その戦勝の功績を背景に、冉有は孔子の帰国を季孫家の当主・季康子に要請、孔子の帰国が実現した。冉有が税制について孔子に相談したのは、帰国直後のことと思われる。

この年の魯は戦続きで、斉を撃退した後は呉と連合して斉を攻め、勝利した。だが勝利とは言え軍費はかかるので、増税の必要が出たのだろう。それゆえ孔子は「丘甲制で足りる」と言った。丘甲制とは魯の成公元年(BC590)に定められた法で、人口毎に戦車と兵と馬を出す制度。

すると孔子は間接的に、「戦をやり過ぎている」と言ったのだろうか。訳者は孔子一門と呉国はつるんでいたと睨んでいるから、呉国の中原進出に孔子が反対したとは考えにくい。それとも魯国は平和ボケを決め込んで、呉が進軍するのをただボケーッと見ていろと言ったのか。

そんなことを呉が許すはずはない。この年の斉国侵攻も、どちらかと言えば呉に付き合わされたのだ。言語習慣が違う呉との間に行き違いもあり、その間を子貢が取り持ったりもしている。

將戰,吳子呼叔孫曰,而事何也,對曰,從司馬王賜之甲劍鈹,曰,奉爾君事,敬無廢命,叔孫未能對,衛賜進曰,州仇奉甲從君而拜。

いざ開戦の間際になって、呉王夫差は魯の門閥家老・叔孫州仇を呼びつけて言った。

「お前は何の仕事をしている。」「司馬(陸軍大臣)を務めております。」

そこで呉王は、叔孫に鎧と両刃の剣を与えて言った。「そなたの主君に忠義を尽くせよ。精一杯戦い、期待を裏切ることがないように。」

叔孫は口をもぐもぐさせて何も言えない(剣を賜るとは、「自殺せよ」の意味だったからだ)。そこへ子貢が進み出て、「州仇どのは鎧だけ頂いて、王殿下に従います。」と返答した。(『春秋左氏伝』同上)

ともあれ新税法は『左伝』によると、翌年実施された。孔子の真意は分からない。あるいは左伝をも含めて、新税制に反対したというのが偽作かも知れない。「配給は厚く徴税は薄く」とは、いかにも漢代以降の偽善儒者が言いそうなことだからだ。

もう一点左伝について言えば、孔子が冉有に対して「且子季孫若欲行而法」=子と季孫がもし法を実行したいなら、と言っている点で、弟子の冉有を「子」と敬称で呼んでいる。論語には冉有を冉子と、孔子と同格の敬称で呼んでいる章があるが、それはおそらく史実なのだろう。

つまり帰国後の孔子と冉有との関係は、複雑で微妙になっていたのだ。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント

  1. saiou より:

    イノセンスの引用を調べていました。
    勉強になります。
    あと、進軍ラッパの動画、笑いました。

    先進篇第十一(16)、とのことですが、手元の『完訳論語』では(17)でした。

    • 九去堂 より:

      論語に限らず漢文の古典にはもともと句読点がありませんから、どこで切り分けるかは読み手次第です。私は基本的には朱子による切り分けに従っていますが、一部違う箇所もあります。井波先生も同じで、訳者によって違いがあり得るのです。