論語詳解246B郷党篇第十(12)康子薬をおくる

論語郷党篇(12)要約:晩年の孔子先生が病気になり、門閥家老家の若い当主が薬を贈ってきました。両者の関係は微妙で、家老は弟子の一人でもあり、潜在的な政敵でもあります。万一の毒殺を思った先生は、丁重に断るのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

康子饋藥、拜而受之曰、「丘未達、不敢嘗*。」

校訂

武内本:清家本により、文末に之の字を補う。

書き下し

康子かうしくすりおくる。をがこれけていはく、きういまたつせず、あへめずと。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子別像
若家老の季康子が薬を贈ってきた。先生はこれを伏し拝んでから使者に言った。「私はこの薬をよく知りませんので、頂戴しないことにしますとお伝え下さい。」

意訳

論語 季康子 論語 孔子 不愉快
若家老の季康子が薬を贈ってきた。
むむむむ、悪意はないと思うが…ワシも知らんような薬、果たして飲んだものか…。
「お使者どの、かたじけないが用法が分からぬので頂戴しませぬとお伝え下され。」

従来訳

論語 下村湖人

ある時魯の大夫季康子が先生に薬をおくられたことがあったが、先生は病中拝礼してこれをうけられた。そしていわれた。――
「おいただきしたお薬が私の病気に適するかどうか、まだわかりませんので、今すぐには服用いたしません。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

康子

論語 康 金文 論語 子 金文
(金文)

魯国門閥家老家筆頭、季氏の当主。

藥(薬)

論語 薬 金文
(金文)

論語の当時、いわゆる漢方薬はまだない。薬学や医学は、「この症状にはあの薬草」といった程度の段階で、むしろ鍼灸の方が体系化が進んでいた。病人の脈や症状を見て、系統だった筋道で薬品を選び、複数を調合して服用するようになったのは、三国時代を過ぎた次の晋王朝からで、論語時代から約800年過ぎたはるか先。ただし名医と呼ばれる人はすでに存在した。

なお論語の時代から200年ほど前まで、「薬」と「楽」は書き分けられていなかった。つまり言葉として区別されていなかったことになる。「薬」の字が遺物として初めて現れるのは、西周時代(BC1046頃ーBC771)の末期になってからで、それまでの医療には医薬という概念がなかった可能性を物語る。
論語 楽 金文
「楽」(金文)

『学研漢和大字典』によると「薬」は会意兼形声文字で、「艸+(音符)樂(つぶ状にする)」で、植物の実や根をすりつぶしたくすり。また、病根をつぶす薬草のこと。小さくつぶすの意をもつ。轢(レキ)(車でひきつぶす)・鑠(シャク)(金を摩滅させる)・療(リョウ)(病根をすりつぶす)と同系のことば、という。

饋(キ)

論語 饋 金文大篆
(金文)

論語の本章では”贈る”ことだが、食+貴だから、貴重な食品類を贈ること。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、「食+(音符)貴(うずたかくつむ)」といい、語義として以下を載せる。

  1. {動詞・名詞}おくる。食物や金品をおくり届ける。また、食物や金品などのおくりもの。《同義語》⇒餽。「康子饋薬=康子薬を饋る」〔論語・郷党〕。「朋友之饋、雖車馬非祭肉不拝=朋友の饋は、車馬と雖も祭の肉に非ざれば拝せず」〔論語・郷党〕
  2. {名詞}うず高く積んだごちそう。また、供え物。みけ。「陳饋八吭=饋を陳ぬること八吭」〔詩経・小雅・伐木〕
  3. {名詞}食事。「一饋而十起=一饋にして而十たび起つ」〔淮南子・氾論〕

論語 達 甲骨文 論語 達 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”知り尽くす”こと。

嘗(ショウ)

論語 嘗 金文 論語 味見 嘗
(金文)

論語の時代でも現代中国語でも、”ちょっと味見してみる”の意がある。言葉の原義は”なめる”。

論語:解説・付記

送り主が若家老の季康子で、孔子を追い出した父親に「悪かったと言って孔子先生を呼び戻してくれ」と遺言されているから、関係は悪くなかったはず。たびたび教えも受けている。だがしかし。孔子の後ろ盾となった呉国が没落すると、すぐさま孔子を閑職に追いやった。

そのため孔子は息子の葬儀費用にも事欠いたことが、論語先進篇7に見える。

権力の前には親兄弟も無いのが戦乱の世の定めで、孔子は季康子の薬を見て、毒殺を恐れても不思議ではない。また原文には「病気になっていた」とは書いていないから、老人向けの保健薬のようなものだったろう。論語時代の漢文では、「老」と「病」は区別して記さない。

論語の本章は、薬を飲まないことをわざわざ季康子に伝えたのがミソで、「こういう姑息な手段では私は殺せないよ」ということ。季氏は後に魯から独立して諸侯になるが、独立したがっていることは論語時代の魯国政界では周知の事実だったことが、『左伝』に見える。

論語 冉求 冉有
冉求ゼンキュウ「季氏どの、ここで踏ん張れば殿様に昇格ですぞ? 逃げ回る奴は非国民です。」
季氏「あ、そーか。じゃ兵隊出すかな。」
(『春秋左氏伝』哀公十一年=BC484。全文訳は論語の人物:樊須子遅に掲載)

また『史記』では、季氏が中心になって孔子を呼び戻しておきながら、結局国政に参加させなかったことを、弟子の子貢は孔子の没後に強い口調で非難している(下記)。名指しされたのは殿様の哀公だが、国政から排除したのは実権者の季康子で、孔子が煙たかったのだろう。

論語 子貢 怒り
殿様はこの魯では死ねないな。先生が言っていた、礼法が無ければ行動の原則が分からない。筋違いの名を付ければ何をしてもやり損なう。感情が礼法にかなっていないから原則が分からないのであり、感情から出任せを言うからやり損なうのだ、と。

先生の生前には仕事を与えないでおいて、亡くなってからあのような泣き言を言うのは、礼法にかなっていない。私一人が取り残され、だって? その言い方は周王だけの特権だ。ろくな死に方をしないぞ。(『史記』孔子世家)

季康子が心から孔子を心配して薬を贈ったのかも知れないが、弟子の記憶としては「薬が来たが先生はわざわざ断った」ということで、従来の論語本によく見られるような、孔子政治的マヌケ説に乗っかるのでないなら、孔子のごく普通の政治的判断を伝える章と見ていい。

平均寿命が三十ほどだった当時、庶民出身の孔子が七十を超す長寿を生きたのは驚異的であり、その秘訣は孔子の持って生まれた頑健な肉体にもあろうが、下記のような健康に対する用心深さだった。それは病気だけでなく、暗殺に対しても同じに違いない。

論語 孔子 黙る
先生は祭祀の前の身の清め、戦争、病気にとりわけ気を遣って、縮こまるような気持でいた。(論語述而篇12)

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)